[英語から日本語への翻訳依頼] 105mmのがとても気に入りました(^^)日本からはるか遠い国、アルゼンチンなどにレンズを送ったことはありますか?無事に届きますか?どう思いますか? 2...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん mayumits さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 245文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

nana_godzillaによる依頼 2016/09/04 14:49:29 閲覧 1791回
残り時間: 終了

I really love the 105mm :). Have you ever sent a lens to Argentina or any other country so far away from Japan? Would arrives ok mine? What do you think?
Maybe I can take the risk about to have only a compensation for usd 200. What do you think?

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/09/04 14:53:47に投稿されました
105mmのがとても気に入りました(^^)日本からはるか遠い国、アルゼンチンなどにレンズを送ったことはありますか?無事に届きますか?どう思いますか?
200ドルの保障金であればリスクを負ってもいいかなと思っています。
ご意見をお聞かせください。
nana_godzillaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
nana_godzilla
nana_godzilla- 8年弱前
ありがとうございます!200ドルならリスクを負えると思う…とはどういう意味だと思いますか?
mayumits
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/09/04 14:57:59に投稿されました
私は105mmがとても好きです。あなたはレンズをアルゼンチンやその他の国へ、はるか遠い日本から発送したことがありますか。届くでしょうか? どう思いますか?
200USドルなら、リスクを負えるかなと思います。どう思いますか?
nana_godzillaさんはこの翻訳を気に入りました
nana_godzilla
nana_godzilla- 8年弱前
ありがとうございます!200ドルならリスクを負えると思う…とはどういう意味だと思いますか?
mayumits
mayumits- 8年弱前
前後の状況を知らない上でお伝えさせていただくと、お相手の方は、200ドルならお金を支払う気持ちがある、可能であるということをおっしゃっているのだと理解・想像させていただきました。
nana_godzilla
nana_godzilla- 8年弱前
ありがとうございます。大変助かりました。 また機会がございましたらよろしくお願い致します。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。