Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] あなたはこちらで送料を払ってほしいのですね。お粗末な状態でレンズ受け取った後で、言うとおりにそちらに送り返すのにさらに66ドルを費やすなどしくはありません...

この英語から日本語への翻訳依頼は hhanyu7 さん naokofunatsu さん mayumits さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 621文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

taku5192による依頼 2016/09/03 08:36:20 閲覧 2868回
残り時間: 終了

You want me to pay for shipping on my end. After getting the lens in that bad shape that it was, I did not want to trust spending another $66.00 on shipping it back to you. If the lens gets lost or you decide to keep it, I am out the original price of the Minolta and the cost of shipping.
I would not have wrote a bad review if The Minolta Lens would have been in better shape. It was not worth the money you charge me and I did not want to lose anymore. I cannot even sell it for what you charged me. I feel I deserve a partial refund or you need to send me a slip to my house to send back the lens to you back in Japan.

hhanyu7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/09/03 08:55:45に投稿されました
あなたはこちらで送料を払ってほしいのですね。お粗末な状態でレンズ受け取った後で、言うとおりにそちらに送り返すのにさらに66ドルを費やすなどしくはありませんでした。もしレンズが紛失した又はあなたがレンズを保持すると決めるのでしたら、ミノルタのオリジナルの価格と送料を払います。
ミノルタレンズが良い状態であったなら悪い評価は書くことはなかったと思います。レンズはあなたが私に請求した価格の価値はありませんでした。これ以上何も損をしたくありません。私は、あなたが請求した額と同じ額で売ることさえできません。私は金額の一部を返してもらって当たり前だと思っています。でなければ日本にレンズを送り返すための伝票を私の家まで送ってもらいたいです。
naokofunatsu
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/09/03 09:04:08に投稿されました
弊社に支払いをご請求ください。
購入後にお客様の責任においてレンズの形状が崩れたのでしたら、$66.00の追加料金はお返しできません。
お客様がレンズを紛失なさる、もしくはスペアとして新しくレンズを購入なさる場合は、ミノルタでの原価ではなくご購入時と同じ価格でご提供いたします。
ミノルタレンズが良好な形状を保っている場合、悪評はお書きにならないようお願いいたします。
お支払いはお客様の負担ですので、これ以上紛失なさらないようお願いいたします。
弊社にお支払いなさっても弊社はこれ以上お客様に商品をご提供できません。
部分返金に価する、日本までレンズを返品なさった際の梱包品リストを弊社まで送っていただく必要があると思われます。
★☆☆☆☆ 1.0/1
mayumits
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/09/03 09:14:39に投稿されました
あなたは私に送料の支払いを求めています。しかし状態のよくないレンズを受け取り、あなたにその商品を送り返すためにさらに66ドルを支払いたくありません。私はレンズを失う、あなたはレンズを手元に戻すとしたら、私はミノルタの現品と送料より高額を支払うことになります。
ミノルタのレンズがよりよい品質であれば、評価の悪いレビューを書くことはありませんでした。あなたが支払いを求める金額の価値はなかったですし、これ以上、何かを失いたくはありませんでした。あなたが要求する金額で、それを販売することはできません。私は、一部の返金か、もしくは私の自宅にレンズを日本へ送り返すための伝票を送る必要があると考えています。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。