Sorry for the trouble and thanks for processing the $12 refund to my account. I feel appreciated for waiving the 30 days storage fees! I wish Amazon Japan and other sellers could ship their packages faster so I don't need to leav the packages at your warehouse for longer time! I tried to order as many as possible at one time, but shipping speed is something I cannot control... sorry about that!Your English is showing significant improvement! I am very happy for you!! I definitely look forward to carry on English conversation with you next time you are visiting us!Thanks again for all your help! Hope you have great business in the upcoming days!
ご迷惑をおかけしてすみませんでした、またアカウントに12ドルを払い戻していただきありがとうございます。 30日間の保管料を免除していただき感謝しています!アマゾンジャパンと他の売り手がパッケージをより早く発送できるようにしたいので、あなたの倉庫でパッケージを長時間保管する必要はありません!私は一度に多くの注文をしようとしましたが、出荷速度は制御できないものなのです...残念です!あなたの英語は大幅に改善されています!あなたと取引できることを大変光栄に思っています!!私たちを訪問いたただく際には、あなたと英語で話ができることをとても楽しみにしています!あなたのご親切に感謝します!あなたはすぐに素晴らしいビジネスをしたいと思っています!
I am very sorry about the confusion. This item was listed in "New other" condition meaning New other (see details): A new, unused item with absolutely no signs of wear. The item may be missing the original packaging, or in the original packaging but not sealed. The item may be a factory second or a new, unused item with defects. See the seller’s listing for full details and description of any imperfections.The items are still brand new, but the box has been opened bc these are from Best Buy Christmas customer returns in new condition. please advise. If you would like I can offer you a $50 dollar refund on your order for the confusion.
混乱させてしまって大変申し訳ありません。この商品は”その他新品”として提示していました(詳細をご確認ください)。新品で、着用された形跡がない商品です。元の商品パッケージを紛失したか、元の商品パッケージには梱包はされているものの、封はあけられているものです。また商品は、工場の検品落ち商品あるいは新品ではあるものの欠品であることが考えられます。販売者による欠陥商品に関する詳細な説明をご確認ください。商品は新品ですが梱包されていた箱は開けられたもので、新品の状態でBest Buyでクリスマスの時期の購入者から返品されたものです。このたびのお客様へご不便をおかけしたことに対し、50ドルの返金をさせていただきたいと思いますがいかがでしょうか。
Dear Customers,here the last email received from BBR so that you are updated about the next High end news!. Here what BBR has wrote:We look forward to see you at our stand at the International Toy Fair, Hall H7 D-48.Where? In Nuremberg (Germany) where our company has been attending to for more than 30 years.There will be displayed in world premiere the DIE-CAST models in 1:18 scale.All information concerning prices and delivery dates will be announced during the Fair.In the meantime, you can download the new DIE-CAST catalogue on www.bbrmodels.com on "download" area, or click HERE direcly
お客様各位ここにBBRからの最新のメールを掲載いたします。時期ハイエンドについてのニュースをご確認ください!BBRからのメールは:International Toy FairのHall H7 D-48で、みなさんにお会いできることを楽しみにしています。場所は、Nuremberg (ドイツ)で、当社が30年以上参加しているイベントです。ワールドプレミアにおいて、DIE-CASTモデルの1:18サイズを展示いたします。価格、発売日などについては、イベント開催中に発表いたします。最新のDIE-CASTのカタログはwww.bbrmodels.comのdownloadからダウンロードしていただけます、またはこちら(HERE)をクリックしてください。
お世話になります。写真ありがとうございます。フレーム部分の構造は大丈夫です。座面と背もたれを取り付けた、完成品の写真で、デザイン等チェックしたいと思います。座面と背もたれ部分を取り付けた、写真をお送りいただきますようお願いいたします。よろしくお願いいたします。
Thank yoau for your support.Also, thank you for the picture.The framework of the flame is fine.I would like to check the design to see the picture of the completed product that is put with a seating face and a backrest.Please send a picture that is put a seating face and a backrest.Thank you in advance.
C AME R A B A L A N C E P L A T F O RM W I T H DO V E T A I L Q U I C K R E L E A S E P L A T E This is the camera mounting platform with front-to-back and side-to-side movement adjustment knobs.NOTE: It is important not to over tighten the adjustable gimbal as it can cause stripping. R E C I S I ON G I MB A L W I T H H A N D L EThis is the adjustable gimbal assembly with handle for quick balancing.Note: The threaded stud is located in the center of the base plate for attach it with central post. Securely tighten the adjustment knob on the telescoping clamp by rotating the knob clockwise.
ダブテールクイックリリースプレート付きカメラバランスプラットフォーム前後左右に動きを調整できるつまみを備えたカメラマウントプラットフォームです。注意:調整可能なジンバルを過度に締めすぎないように注意してください。精密なジンバルとハンドル迅速なバランシングのためのハンドル付きの調整可能なジンバルア部品です。注意:ネジ式スタッドは基盤の中心にあり、中央部分に取り付けることができます。ノブを時計回りに回して伸縮クランプの調整つまみをしっかりと締めてください。
あけましたおめでとうございます。2017年もいい年なるように。
Happy New Year!I hope you have a wonderful 2017!あけましておめでとうございます。2017年もよい年になりますように。
お世話になります。先日いただきました、sonuhandicraft社のサンプル品の写真となりますが、下記品番の写真が違う商品の写真となっており、確認することができません。※pictures of tables 290001 & 290002至急、正確な写真をお送りいただけますでしょうか?よろしくお願いいたします。
Thank you for your assistance.Regarding the picture of sonuhandicraft company's sample product that you sent me before, the picture of the following product number was for the other product one, so I could not confirm the product.※pictures of tables 290001 & 290002Could you send me the correct picture of the product that I want promptly?Thank you in advance.
素晴らしいオファーをありがとうございます。私は是非このオファーを受けたいです。私はこの商品を積極的に販売し、すぐにまたあなたから追加注文できるよう精一杯努力します。今後もあなたと継続して取引をして、良い関係を築いていきたいです。それではインボイスを送っていただけますでしょうか。
Thank you for such a wonderful offer. I would like to accept the offer. I will sell the product aggressively and I will do my best to order you additionally. Also, I would like to deal with you continuously and build a good relationship between us. So, could you send me the invoice?
ご連絡ありがとうございます。私は新製品の○○に非常に興味を持っています。購入するにあたって、いくつかお伺いしたいことがあります。1.この○○はWindowsとMacの両方に対応しているフFull Versionでしょうか?upgrade version ではなく、Full Versionを購入したいです。2.金額を教えていただけますでしょうか。可能であれば旧製品△△と同じ1個30ドルでの購入を希望します。3.商品パッケージのデザインはメールに添付した画像になりますでしょうか?
Thank you for your message. I am very interested in the new product, ○○. Before purchasing it, I would like to ask you about it.1. Is it the full version that works on both Windows and Mac? I would like to purchase the full version of it, not the upgrade version.2. Could you tell me the price of the product? If possible, I would like to purchase it at $30 per a product as the same price with the old one.3. Regarding the package for the product, is the same with the picture that I am attaching with the mail?
お返事ありがとうございます。ご迷惑をかけたにもかかわらず丁寧な対応をしていただき心から感謝します。2月15日は喜んでAに伺います。時間はあなたの都合の良い時間で構いません。面会機会をより有意義な時間にしたいので、できれば事前に今回の資料に関してご意見やご質問をメールでいただけると嬉しいです。ではお会いできることを楽しみにしています。クリスマス休暇を楽しんでください。
Thank you for your reply.I really appreciate for your careful support even though I bothered you.I would love to visit A on February 15. I can meet you anytime.If possible, I would like to receive your advice or question about the document for this time by e-mail in advance to be productive the opportunity to meet you.I am looking forward to meeting you.Have a wonderful Christmas vacation.
ご連絡ありがとうございます。畏まりました。今回、重さが2kg未満でしたので、small packetという通常海外便がありますので、こちらに変更いたします。大体22ドルくらいで行けると思います。ただ、年末年始、クリスマスの時期をはさみますので関税での通過が遅くなる可能性がございます。追跡番号をお送りしますので、もし届かない場合は、もよりのUSPSにご連絡いただき追跡番号をお伝えください。何卒よろしくお願い致します。
Thank you for your message. I understood your order.The weight is less than 2kg this time, so I would like to change the delivery service by the small packet service which is the common international delivery service.However, it is a possibility to be late for passing the customs because it is during the holiday season.I send you the tracking number, so please contact with USPS and then tell them the number if the package was not delivered.Thank you for your cooperation.
ADSLプランで申し込みをしたのですが、ファイバー工事が完了したらUFBプランに変更出来ますか?その際、再度、コネクションフィーを払わなければいけませんか?ファイバー工事の依頼をしたいので、リファレンスナンバーを教えてください。
I already applied for the ADSL plan, so is it possible to change the plan to UFB plan after setting up the fiber?If so, do I have to pay the connection fee again?I would like to order to set up the fiber, so please give me my reference number.
The psychologists say that the lifestyle of our ancient ancestors form the basis of what makes us happy in the modern era.Their study was carried out on 15,000 adults, between the age of 18 and 28, and the results weren’t too jaw-dropping.It turns out people who lived in more densely populated areas were less satisfied with their life in general, compared to those who live in less populated areas.Psychologists also discovered that the more social a person is with their close friends, the greater they said their happiness was.But - there was a key exception.The findings, it turns out, were actually diminished - or, remarkably, even reversed - when the results of intelligent people were scrutinised.
心理学者は、古代人のライフスタイルは、近代において私たちを幸せにすることに基づいていると言います。心理学者の研究は18歳から28歳の、15,000人の成人を対象に行われ、結果は驚くものではありませんでした。人口密度の高い地域に暮らす人々は、人口密度があまり高くない地域に暮らす人々と比べて一般的に自分たちの生活にあまり満足していないという結果が出ました。さらに心理学者は、親しい友人がいてより社交的な人は、自分たちの幸福についてすばらしいという評価をする傾向にあることを発見しました。この研究結果は、知識のある人々に精査されたときに、実際には減少したか、意外なことに、真逆の状態にさえなりました。
Musical Magic Box 5501A Instruction Manual It utilizes ultrasonic vibration to transform water into mist. Essential oil could be applied to create fragrance, and it has some humidification effect. Following the manual, the unit can be easily operated and trouble-free. INCLUDED Main Unit BS/CE/UL/SAA/KC approved AC Adapter NAMES OF PARTS 1Light Button 2Mist Button 3Mist Outlet 4Top Cover 5Main Body 6Water Tank 7Max Fill Line 8Air Outlet 9Ceramic Disc 10DC Plug 11Adapter 12Bluetooth Button 13Drain Hole 14Speaker 15Air Inlet Musical Magic Box 5501A Instruction Manual
ミュージカル・マジックボックス5501A 取り扱い説明書ウルトラソニック・バイブレーションにより、水をミストに変換します。香りを楽しむためにエッセンシャルオイルを使用することができます、また、加湿効果もあります。下記の説明書により、簡単に、スムーズにお使いいただけます。梱包物メインユニット、BS/CE/UL/SAA/KC、承認済みACアダプターパーツ名称1ライトボタン2ミストボタン3ミスト排気口4トップカバー5本体6ウォータータンク7満タンライン8排気口9セタミック皿10DCプラグ11アダプター12Bluetoothボタン13排水ホール14スピーカー15エアー・インレット・ミュージカルボックスBox 5501A 取り扱い説明書
Caution:*Do not operate without water.*Avoid any spillage of water by keeping the unit upright at all the times. Makes sure the water tank is emptied when unit is not in use. Pour water out from side of machine. Do not pour from the air outlet.*Normal misting will occur only when there is sufficient amount of water in the tank.*Note that misting creates damp humidification. Do not place the unit on any surface that may become damaged by water. Should any spillage occur, please wipe up immediately.*Unplug unit when not in use
注意:*水を入れない状態では使用しないでください。*常に上部を上にした状態を保ち、水をこぼさないでください。使用しないときには、ウォータータンクが空であることを確認してください。装置の横から水を注いでください。*タンクに水が十分に入っている場合に、ミストが噴出します。*ミストの噴出は、湿度を高めます。水分によりダメージを受けるものを、装置の近くに置かないでください。水もれなどが起きた場合には、すぐふき取ってください。*使用しないときには、プラグをはずしてください。
また、これまで東京で開催された4回のSAPセミナー等に講師として参加し、日本の代表が不在の中、実質的な日本代表として日本の市場におけるSAPの知名度の向上と案件の獲得に貢献しています。今後も、SAPのAvisorとして、NECの世界展開の具体的な条件交渉や円滑な推進、及び、日本市場におけるSAPのユーザー獲得に全力で取り組む考えです。
Also, I participated on SAP seminar as a instructor four times and I contributed to improve the visibility of SAP in Japanese market and to gain some businesses as a real Japanese delegate in the absence of a Japanese delegate.I would like to do my best to negotiate on specific conditions for global launch, to drive smoothly and to gain SAP users in Japanese market as a SAP's advisor in the future.
今朝、トムからのメールを受け取った時点で、私は、直ちに、11/8、午前9時からの会議の予定について、NECに確認をしています。現在、その回答を待っています。なお、私は、NECの山田氏から、トムと11/8の午前にお会いしたいということは、以前から聞いていました。しかし、その後、その同じ時間帯に山田氏は別の重要な会議ができたので、その調整を図るため、11/8日のトムの詳しい予定を教えてほしいと要望して来たのだと思います。何れにしろ、会議の時間と参加者が分かり次第、ご報告します。
When I got the mail from Tom this morning, I tried to confirm the schedule about the meeting from 9am on November 8 with NEC. And I am waiting a reply currently.I have heard that Mr. Yamada of NEC wants to meet Tom in the morning on November 8. However, Mr. Yamada has set the other important meeting in the same time after that, so I think Mr. Yamada want to know Tom's schedule in detail to arrange his schedule.Anyway, I will lat you know once I got the information about the time schedule of the meeting and the participants.
昨日、船会社に確認したところ、 手違いによりあなたの車の仕向け地は南アフリカのDURBAN港ではなく、タンザニアのDAR ES SALAAM 港であることが判明しました。 我々は船会社に行き先の変更を依頼しましたが不可能でした。 誠に申し訳ございませんが、タンザニアのDAR ES SALAAM港で車を引き取るように手配していただきますようお願いいたします。 この度は大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
I have confirmed with the shipping company about this matter yesterday, it found out that your car will be delivered to Dar Es Salaam Bay in Tanzania, not Durban Post in South Africa accidentally. I asked to change the destination to the shipping company but it was impossible.I am so sorry for this inconvenience, but I would appreciate if you could arrange to pick the car at Dar Es Salaam Bay.I am terribly sorry to cause you inconvenience.
化粧箱の接着がとれて開封状態になっており、中の商品が外に出てしまっていました。その影響で中の商品に破損がありました。そのため商品を返品致します。
The glue on the presentation box peeled and the box was opened, so the product was out from the box.Therefore, the product in the box was broken.So, I return the product.
トムとの会議について、私は、NECの山田氏及びIBMの佐藤氏と、次の通り調整を取りました。1.トムとの会議は、11月8日(火)に実施したい。なお、当日のトムの予定を、出来るだけ早く教えてほしい。それにより、具体的な会議の時間をNECから連絡をする。2.私の助言に従い、会議には、NEC、及び、IBMの両者が、一緒に参加する。NECから、山田氏、加藤氏、IBMからは、佐藤氏が、参加予定者である。但し、今後、変更もあり得る。実行力のあるメンバーで、この会議を行いたいと思う。
Regarding the meeting with Tom, I coordinated it with Mr. Yamada of NEC and Mr. Sato of IBM as follows:1. We would like to have the meeting on Tuesday, November 8.So, I would like to know of Tom's schedule as soon as possible. And then, the specific time schedule of the meeting will be informed from NEC.2. According as my suggestion, NEC and IBM will attend the meeting together. Mr. Yamada and Mr. Kato of NEC and Mr. Sato of IBM will participate on the meeting. However, there is a possibility to change the attendances.I would like to have the meeting with persons of action.