1)アクションプランについて今回の研修の狙いは、研修での学びを職場の実践に繋げることです。1日目の研修終了後もアクションプランを設け、職場の課題に対して、一人ひとりの行動をコミットさせたいと思います。特にマネジャーに対しては、次の研修までの宿題とさせたいです。2日目の研修冒頭にアクションプランの実践状況を振り返り、2日目の研修に繋げたいと考えています。2)補足情報1日目の研修冒頭に、社長が今回の研修の狙いを社員に語る時間を10分間設けたいと思います。
1)About the action planThe target of this training, they can be connecting what they learned in the training to their working places.After the Day-1 training, by set the action plan, I would like them to commit the action of each person.Especially to the managers, I would like to give it as their homework.In the beginning of the Day-2 of the training, I would like them to review the action plan, and I think I want to link it to the Day-2 training.2)Additional informationIn the beginning of the Day-1 training, I would like to set the opportunity that our president talks to the employees about the target of this training for 10 minutes.
私は日本でオルフェウスの神話をテーマに何度もコンサートをし、またウィーンでは星空が散りばめられたようなベーゼンドルファーのクリスタルピアノで演奏をしました。 また最新のアルバムでは癒しの音色をテーマに作品を作った私にとって、このコクトーのオルフェウスが描かれたピアノで演奏する機会をいただいたことをとても幸せに思い、特別なプログラムと作曲をしましたので、少しの間お楽しみいただけましたらうれしく思います。
I did many concerts that were themed on the myth of Orpheus in Japan, also I played it on the Bösendorfer's crystal piano that was like such a wonderful starry sky in Vienna. In my latest album, I composed music which was themed on the color of comfort, so I am very happy to be given the opportunity to me to play it on the piano with the Orpheus picture by Cocteau, and then I prepared the special program and composed music, so I would be happy if you could enjoy them for a moment.
グローバル財務会議の結果について、ご報告します。なお、この内容については、既に、トムさんには報告済みです。今回の会議において、我々は素晴らしい成果を上げる事に成功しました。次は、コストや具体的な展開の計画等、今後の課題について、交渉を始めなくてはいけません。
I inform you about the result of the global financial conference.Also, I already reported it to Tom.In this conference, we achieved success to bring wonderful result.I have to start negotiations about the future issues, e.g. the cost, the specific deployment plan.
NECの財務会議は、先週水曜日に開催されました。会議終了後の懇親会には、山田CEOも参加して、NECグループの財務部門の結束が確認されました。会議では、IBMのERPについてこれまで実施してきた試験の結果、その利用によってNECグループのグローバル・マネージメントの質を高める事が確認されたという理由で、グループへの展開をする事がNEC本社から説明され、了承されました。
NEC financial conference was held last Wednesday. Mr. Yamada, who is the CEO was participated in the party that was held after the conference and the unity of NEC group was confirmed.In the conference, it was explained that IBM ERP will be deployed to NEC group because it was confirmed the quality of the global management for NEC group was improved using IBM ERP, and it was accepted.
こんにちは。今回、この商品の購入を検討しています。FIT FはFIT EEよりも大きいですか?FIT Fは横幅何センチですか?今回2度目の購入ですが、割引はありますか?VATはかかりますか?商品は間違いなく本物でしょうか?イギリスで製造されたものでしょうか?前回、メキシコから送られているようで心配です。ご回答をお願い致します。
Hello.This time, I am thinking to buy this product.Is the FIT F is bigger than FIT EE?How many centimeter is the width of FIT F?This is my second time purchase from you, so can I receive the discount?Is the VAT charger on it?Is the product genuine surely?Was it made in England?I am worry about what it was sent from Mexico previous time.I am looking forward to hearing from you.
返信ありがとう。私達のブランドロゴのAIデータを送りますので、現在のパッケージデザインに当てはめて使ってください。このAIデータで商品に縫うブランドタグも作れますか?また、下記の部分について、私が理解していないのでもう少し詳しく教えて下さい。既存のサイズの在庫があるのであれば、何があるのか教えてもらえますか?よろしくお願いします。ちなみに1色ごとのミニマム注文数は、もう少し少なくできるのでしょうか。できたら他の色も注文したいのです
Thank you for your reply.I send the AI data of our brand logo, so please use it to put in the package design.Can you make the brand tag that is set in the products using this AI data?Also, I do not understand about the following part yet, so please let me know about that more details.If you have the stock of the existing size, could you tell me what do you have?Thank you in advance.By the way, regarding the minimum number of order for each color, can you reduce it?If possible, I would like to order other colors.
エンジニアを探します。以下の住所へ液晶パネルを早急に送ってください。お客様から私の住所で往復の送料が発生しますが負担していただけますか?無理であれば本体を送ってください。写真をみていただければわかると思いますがお客様へ提供できる状態ではありません。せめて100ドルの一部払い戻しは検討いただきたいです。今後このようなことがないように事前に検品をお願いします。次回同じようなトラブルがあった場合クレーム申請します。
I will look for an engineer.Please send a liquid crystal panel urgently.It will be required the shipping charge for the both-way between the client and I, so could you cover it?If it is impossible, please send the body.As you can see the photo, that isn't the condition that I can provide it to the client.At least, I would like you to consider to pay back of the part of $100.I would like you to check product in advance to prevent such a problem in the future.If the similar problem happened next time, I will apply it as a claim.
私はどうやら勘違いをしていました。8月16日に"Returned to Sender"と記載されておりますが、その後は返送されることなく、通常通りあなたに向けて配送されています。おそらく、配達員が入力を間違えたのでしょう。追跡情報によると、荷物は9月8日から保留されているようです。代金は既に返金済みですので、大変申し訳ありませんが、もう一度お支払い頂くか、商品が届いたらこちらへ返品して頂けないでしょうか。お手数をおかけしますが、よろしくお願いいたします。
I have fairly gotten the wrong idea about.ALthough it was described as "Returned to Sender" as of August 16, it was not returned after that and sent out to you.Probably, the delivery person made a mistake inputting.According to the tracking information, it seems the package to be kept from September 8.As the cost was already refunded, I am so sorry about this but could you please pay it again or return the product after receiving it?I am sorry for bothering you, and thank you for your cooperation.
連絡が遅くなり、申し訳ありません。追跡サービスによりますと、9月6日に商品をお届け済みとなっていますが、お受け取りいただけましたでしょうか。お問い合わせいただいたテナーサックスの件ですが、在庫が残り1本です。再入荷は未定です。ご購入の際はお早めにご連絡ください。
I am sorry for the late reply.According to the tracking service, the product was already delivered on September 6, so did you receive it?Regarding the tenor sax that you asked me, the number of the stock is only one. The schedule of the arrival is still up in the air. If you are going to buy it, please let me know that sooner.
ご質問の件についてメーカーから以下のように回答がありましたのでお知らせします。お手入れ方法につきまして、部分的に布団がわ地が汚れたら、布等で拭き取るか、すぐにつまみ洗いし、十分に乾燥してください。クリーニングする時は、ドライクリーニングは避け、クリーニング専門店にご相談ください。(ご家庭での洗濯は商品を傷める原因となりますので、おすすめできません)参考になりましたでしょうか?ご検討ください。よろしくお願いします。
Regarding your question, I got the reply form the maker, so I inform the answer to you.Regarding the care, if the fabric of the blanket gets dirty, please wipe it by cloth, or wash the spot of the dirt and then dry it fully.In case of washing it, please avoid the dry cleaning and consult with a laundry.(It becomes the cause of the damage the product, I cannot recommend to wash it at home.)Is the above information useful?Please consider about that. Thank you.
早速返事ありがとうパッケージのデザインですが私達のブランドネームを入れたいです。製作はどのようにすればいいですか?御社にAIデータを送ればようでしょうか?日本語のタグはこちらで作成して送ります。ブランドネームタグは御社で作ってもらうことはできますか?Hotel Like InteriorこちらもAIデータを送ればいいでしょうか。ちなみに在庫で残っているカラーはありますか?ご回答よろしくお願いします。
Thank your for your prompt reply.Regarding the design of the package, I would like to put our brand name on it.How should I produce it?Should I send the AI data to you?We will create the Japanese tag and send you it.Could you make the brand name tag?Hotel Like InteriorShould I send the AI data of the above to you?By the way, do you have any color in your stock?I am looking forward to hearing from you.
ニシコリとマリーの試合は、大変素晴らしいものでした。日本のテニスプレーヤーも、イギリスの選手と同じように、素晴らしいでしょう。ところで、昨日のセミナーで私が話したように、FinTechとERPを関連づけてセールスを行う事は、良いアイデアだと思います。特に、日本では、今、FinTechが大流行していて、日本企業の財務部も、FinTechとしてのERMの導入には積極的になると思います。今晩、帰国すると聞きました。私は、明日の会議に向けて、NECグル―プのメンバーと会食があります。
It was a great match between Nishikori and Murray.Japanese players are wonderful as the same with British players, aren't they?By the way, as I told it in the seminar yesterday, it is a nice idea what we will sell it in relation to FinTech and ERP. Especially, FinTech is getting popular very much currently in Japan, so I think the financial division of Japanese companies will active about the install of ERP.I have heard that you will return tonight.I will have a business tale with the member of NEC group for tomorrow's meeting.
お返事をありがとうございます。難しい作業を注文してゴメンなさい。あなたの対応が素晴らしいので私は嬉しいです。これからは、あなたのお人形を買いたいと思いました。日本までの送料込みで$2,300-でよろしいでしょうか?ebayを通さないので、本来かかるebay落札手数料分をグラスアイ代金にあててください。もしOKなら下記paypalアドレスまでinvoiceを3つに分けて送ってください。($500と$800と$1,000にinvoiceを分けて欲しい)
Thank you for your reply. I am sorry for ordering you such a difficult work. I am happy because your response was excellent. I thought to buy your dolls from now on Is that $2,300 including the shipping charge to Japan? I do not it via eBay, so please take the charge of the successful bid as the cost of the glass eyes that you should be charged. If it is OK, please send the invoice separated in three to the following paypal's address. (I would like you to separate the invoice as $500, $800 and $1,000.)
今回のiPadの不具合について、君の時間を割くことになり、本当に申し訳ないと感じています。あなたが新しいiPadを手にできることは喜ばしいことですが、新学期の授業に間に合わないと大変ですよね。もし、新品との交換や返品を希望するのであれば、あらためてAmazonのカスタマーサポートにご相談頂くことは可能ですか?相談がうまくいかない場合にはあらためて私に連絡をください。なんらかのお役に立てるはずです。
Regarding the defect on your iPad this time, I am very sorry for bothering you. I am glad to know that you can get new iPad, but it is a problem you cannot get it by new school year, isn't' it? Is it possible to contact with Amazon customer support if you want to exchange to new one or return the product? If it doesn't work well, please let me know of it. I can do anything for you.
総代理店の契約書はどうなってますか。そちらで用意できない場合はこちらで作成できます。今度注文する場合PSEマークの付いたACアダプターは入れていただけますか
Is there any progress on the contract of the general agency? If you cannot prepare it, I can make it.Could you purchase the AC adapters with the PSE mark for next order?
銀行のログインパスワードを忘れてしまい、今再発行してもらっている関係で振り込みが遅れています。今週中か来週初めまでには振り込めると思うので申し訳ございませんがよろしくお願い致します。
I forgot the password to log in the bank account, so it is under processing to reissue. That is why the bank transfer is late. I will be able to transfer in this week or the beginning of next week, so I would appreciate if you could understand this situation.
Boyd Vibratoのカバーが欠品しておりシリアルナンバーは確認できませんが、POTデイティングより1967年製と判断しております。ジャック付近のピックガードのひび、若干のキズ等ありますが比較的きれいなコンディションをキープしております。オリジナルアームは欠品、ボディバックにストラップピンの増設、ブリッジサドルの高さ調節イモねじが交換済みです。ローフレットに若干の減りはあるものの、現状音詰まりはございません。一見小ぶりに見えますがしっかりとミディアムスケールです。3Kg
The cover of the Boyd Vibrato is missing, so I cannot confirm the serial number but I determined by the POT dating that it was made in 1967. There is a crack around the jack and some blemishes on it a little, but the relatively clean condition is kept. The original arm was missed, the strap pin was put on the body back additionally, the screw for adjusting the height of the bridge saddle was already exchanged.The roll fret reduced a little but there is no sound clog currently. It seems to be small but it is the medium scale enough.
現在、定番でお願いしている、280011(MNIND_2946)となりますが、お客様より座面のぐらつきが気になるとのご指摘がございました。上記、赤丸部分の座面と脚部分をつなぐ受け金具の部分が短いのが、一因と考えられます。上記、280016(MVIND_1112)の写真の青丸部分程度の長さの受け金具で一度サンプル製作をお願いできますでしょうか?弊社といたしましても、長く販売していきたいと想っている製品ですので、改良をしたいと想っております。
Regarding the product, 280011(MNIND_2946), that I order you as the regular product currently, my client pointed out the seating face is unstable, so it became the concern.The above state was occurred from the short length of the metal part which was connected with the seating face marked with red and the leg.Could you make a sample product once using the metal part which length is same as the picture of 280016(MVIND_1112) marked with blue?I would like to improve the product because I want to sell it for long time.
priority mail (with tracking)でお願いします。とりあえず59.5ドル送金しますがよろしいですか?送金確認後商品を送って下さい。その後ebayからトラッキングナンバーをアップロードしてください。郵便局からレシートを確実にもらい、写真を撮って送って下さい。支払いの証拠になりますので確実にお願いします。(写真がないと送料の負担ができなくなります)ここまで確認できたら、全額返金します。手間を取らせて申し訳ありません。宜しくお願いします。
Please send it out by the priority mail with tracking.I will send $59.5 for now, is it OK?After confirming my payment, please send the product out.And then, please upload the tracking number via eBay.Please receive the receipt from the post office and take send the picture and send it to me.it will become the proof of the payment, so please do it surely.(if there is any pictures, I cannot pay the shipping charge.)If I can confirm the above, I will refund you all.I am so sorry for bothering you.Thank you for your cooperation.
このたびは、お買い上げありがとうございます。落札価格は5.5ドルで送料は無料です。ペイパルで5.5ドルをお支払いいただきまいよう、よろしくお願いします。商品代金のお支払いを確認しましたら、アマゾンのFBA倉庫から商品を発送させていただきます。発送してから、3~7日で商品は届く予定です。なお、お支払いの手続きができないようでしたら、再度、ご連絡いただけませんでしょうか。その場合はebayのシステム障害が考えられますので、ebayに当店から確認いたします。よろしくお願いします。
Thank you for purchasing this time.The contract price is $5.5 and the shipping charge is free.I would like you to pay $5.5 via PayPal.After confirming the payment, I will send the product out from the FBA warehouse of Amazon.I will be delivered within 3 - 7 days after shipping.If you cannot take the payment procedure, could you contact me again?In that case, it is suspected any system disturbance happened, so I will confirm it to eBay.Thank you in advance.