[日本語から英語への翻訳依頼] このたびは、お買い上げありがとうございます。 落札価格は5.5ドルで送料は無料です。 ペイパルで5.5ドルをお支払いいただきまいよう、よろしくお願いします...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tearz さん mayumits さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

tomtomhappymayumiによる依頼 2016/09/03 14:28:36 閲覧 1099回
残り時間: 終了

このたびは、お買い上げありがとうございます。
落札価格は5.5ドルで送料は無料です。
ペイパルで5.5ドルをお支払いいただきまいよう、よろしくお願いします。
商品代金のお支払いを確認しましたら、アマゾンのFBA倉庫から商品を発送させていただきます。
発送してから、3~7日で商品は届く予定です。
なお、お支払いの手続きができないようでしたら、再度、ご連絡いただけませんでしょうか。
その場合はebayのシステム障害が考えられますので、ebayに当店から確認いたします。
よろしくお願いします。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/09/03 14:40:35に投稿されました
Thank you for shopping with us on this occasion.
Your contract price is 5.50 dollars with free shipping.
Please kindly pay 5.5 dollars through PayPal.
Once the payment for your merchandise is confirmed, it will be shipped from Amazon FBA warehouse.
The expected arrival date will be 3 to 7 days from the shipping date.
Please contact us again if the payment cannot be made.
An eBay's system error might be a possible cause, so we will contact eBay then.
Thank you.
mayumits
評価 48
翻訳 / 英語
- 2016/09/03 14:37:32に投稿されました
Thank you for purchasing this time.
The contract price is $5.5 and the shipping charge is free.
I would like you to pay $5.5 via PayPal.
After confirming the payment, I will send the product out from the FBA warehouse of Amazon.
I will be delivered within 3 - 7 days after shipping.
If you cannot take the payment procedure, could you contact me again?
In that case, it is suspected any system disturbance happened, so I will confirm it to eBay.
Thank you in advance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。