Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

matsuko (matsuko) 翻訳実績

本人確認未認証
約13年前
英語 日本語 (ネイティブ) ベトナム語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
matsuko 英語 → 日本語
原文

PAGE 138-2
'He has looked back all the time - frequently, insistently, systematically', says Stross. 'He cites historical examples whenever he discusses future strategy. He uses an historical perspective when he notes that in the commercial history of computing, no company that was the leader in one era succeeded in maintaining its position in the next one, and when he worries that Microsoft's place in the personal computer era may "disqualify" it from maintaining its place in the coming network-centered era. Gates' historical sensibility saturates his analysis of the present and the future, but he simply does not label it as such.'

翻訳

138-2ページ
「彼はいつも後ろを振り返っている。 - 頻繁に、執拗に、体系的に」とストロスは言っている。「彼は未来についての戦略について議論する時には常に歴史的な例を持ち出す。コンピュータの商業史上、1つの時代のリーダーとなった会社で次の時代にもリーダーたりえた会社がないことに気付いた時、またパーソナルコンピュータ時代のマイクロソフトの地位が、次に来るネットワーク中心の時代ではその地位の保持の「資格を剥奪」されるのではないかと心配する時、ビルゲイツは歴史的観点を用いた。ビルゲイツの歴史的感性は、現在と未来の分析にも浸透している。しかし彼はそのように単純にラベル付けしない。」

matsuko 英語 → 日本語
原文

PAGE 137-2
'When it comes to a product decision there have been many cases when I analyze things in my own unique way. However if it is a business-type decision, rarely is my conviction sufficient to go it alone. Usually I'd take the time to get people to explain their views more clearly. That's my job and what's the point of having me here if I can't make my mind up.'

PAGE 138-1
But Gates was always well aware of the context in which he was operating. He had a keen sense, too, of the history of both his industry and the march of technology through the centuries. According to Randall E. Stross, author of The Microsoft Way, Gates was being disingenuous when he said that he never looks in the rear-view mirror.

翻訳

137-2ページ
「製品の決断に関しては、私は自分自身のユニークな方法で物事を分析する場合が多かった。しかし、それがビジネスタイプの決定である場合は、私の確信だけで十分なことはほとんどない。通常、色々な人に、彼らの見方をはっきりと説明してもらう時間を取る。それが私の仕事であり、私が自分で決めることができない場合に私がここのいいる理由だ。」

138-1ページ
しかし、ビルゲイツは自分が操作している文脈を十分に分かっていた。彼の産業と今世紀を通じた技術の進化の歴史についての鋭い感覚の持ち主でもある。「Microsoft way」の著者、ランダル.E.ストロスによると、ビルゲイツは彼は決して後ろを振り返らないと言ったとき、それは事実ではない。

matsuko 英語 → 日本語
原文

PAGE 136-1
Gates was at the top of the tech world for more than three decades. Early on at Microsoft he became the richest man in the world - not bad for someone who was still in his 30s - even now he has only just passed the 50 mark. Yet despite his enormous wealth and achievements, Gates showed little sign of slowing down. He said he was driven by a 'latent fear' that he might miss the next big thing. He had no intention of repeating the mistakes of other dominant computer companies such as IBM and Apple. 'I know very well that in the next ten years, if Microsoft is still a leader, we will have had to weather at least three crises', he says.

翻訳

136-1
ビルゲイツは30年以上、技術の世界のトップにいた。マイクロソフトの初期段階で、彼は世界一の金持ち(30代前半の若さで悪くないものだ)になった。今でも50を超えたばかりだ。しかし、彼の巨大な富と成果にも関わらず、ゲイツは減速の兆候をほとんど見せていない。次の大きな出来事を逃すかもしれないという「潜と的な恐れ」に突き動かされているとゲイツは述べた。IBMやアップルのような他の主要なコンピュータ関連企業と同じ間違いを絶対に繰り返したくないという意志を持っている。「次の10年、もしマイクロソフトがまだリーダーであったら、少なくとも3つの危機を乗り越えなければならないだろう」と言っている。

matsuko 英語 → 日本語
原文

Dear friend.you just bid a preorder item.I hope that you have look at all of page of item before you bid.The item isn't in stock
now.And the factory often isn't tell the exact time of release.So we don't know exact time of release.We must to wait news and item
at first.I'm live at TianJin(chinese mainland),sometimes different seller get item at different time.For example: Hot Toys is
release new model for VIP of hong kong player at first.Then maybe the seller have to wait about one month.So i hope that you can
keep talking with me.If you don't like to wait,like get item fast.please tell me,i recommend that we cancel the deal,then bid it
again when i get item.

翻訳

こんにちは。お客様が落札したのは、予約注文の品です。落札前に、商品の全てのページを見てくれたものと思っています。商品は現在在庫がありません。製造元はいつ製品を発売するか、はっきりした時間を言ってくれないことがありますので、私どもも、いつ発売できるかはっきりとは分かりません。まずは、連絡を待つしかありません。
私は、中国本土のTianJinというところに住んでいますので、販売業者によって、仕入れの時期が変わることがあります。
例えば、Hot Toyは、香港のVIPプレーヤーのために新しいモデルを発売しました。その後、販売業者は1ヶ月ほど待つこともあります。ですからお客様も私どもと連絡を取って待ってください。もし待つのが嫌で、早く商品を手に入れたければ言ってくださいこの注文をキャンセルして、私が商品を入荷したときにもう一度入札することをお勧めします。

matsuko 英語 → 日本語
原文

PAGE 130-1
The numbers of people involved and the time they spend on a particular project have always been fairly carefully controlled. Some rules are unbending - bugs have to be immediately repaired - to ensure that work is coordinated.

But, as Michael Cusumano pointed out, this is simply good project management as applicable to software development as to any other business where product development is continuous. People are given responsibility and allowed to determine their own working patterns and schedules - up to a point. The boundaries are very clear and simple. People know where they stand, how the system works and what is expected from them.

翻訳

130-1

1つ1つのプロジェクトに関わる人数と時間数は通常かなり慎重に管理されている。バグは直ちに修正されるなど、業務がよく調整されたものであることを確実にするため、いくつかのルールは曲げられることはない。

しかしこれは、マイケル・クスマノが指摘したように、ソフトウェア開発だけでなく、継続的に製品開発が行われる他のビジネスにも非常によいプロジェクト管理方法だ。スタッフには責任が与えられ、ある程度までは、仕事のパターンとスケジュールを自分で決められる。境界線は非常に単純明快だ。自分の立場、組織がどのように動くか、自分に何が期待されているか、彼らはよく分かっている。

matsuko 英語 → 日本語
原文

PAGE 117-1
'Even in technology areas it's fun to learn new things', he said. 'When I'm trying to find out where we are going with asynchronous transfer mode, for example, we have experts who come in and talk to me about those things. I spend two weeks here just doing 'think weeks', where I read all the stuff smart people have sent me. I get up to date to see how those pieces fit together.'

OVERDRIVE
With one or two notable exceptions, the speed with which it has managed to get new applications to market has been a characteristic of Microsoft throughout its history, and one that gave Bill Gates an important competitive advantage.

翻訳

「技術分野でも、新しいことを学ぶのは面白い。例えば、非同期転送モードがこれからどこへ向かっていくのか見つけ出そうとする時、この分野についてのエキスパートに来て話してもらう。ここでの2週間、ただ「考える週間」を過ごしている。知的な人々が私に送ってくれたもの全部を読む。朝起きて、これらの1つ1つが、どのように組み合わさるのか考える。」とビルゲイツは話した。

加熱
1つか2つの目立った例外があるが、マイクロソフトの歴史上、新しいアプリケーションをなんとか市場に出すスピードが特徴的だ。そしてこれがビルゲイツにとって重要な競争のアドバンテージとなった。

matsuko 英語 → 日本語
原文

PAGE 116-3
His intellectual discipline even extended to vacations. For a long time he didn't take holidays, believing them to be a sign of weakness. Eventually, however, he relented, but only after finding a way to make them more productive by giving them a theme. On one occasion he went to Brazil and gave the holiday a physics theme. While he was away he read a number of physics books including The Molecular Biology of the Gene by James D. Watson.

In order to stay up to speed with new technologies, Gates assembled a collection of the leading experts in a particular technical area and had them provide intensive briefing sessions. The 'think weeks' totally immersed Gates in a subject

翻訳

116-3ページ

ビルゲイツの知的な規律は休暇にまで及んでいる。休暇は弱さの印だとして、ビルゲイツは長い間、休暇を取っていなかった。しかしながら、テーマをつけることで生産的な休暇を過ごす方法を見つけた後に、彼はついに折れた。ある場合には物理学のテーマでブラジルに行った。休暇中、ジェームス.D.ワトソンの「ワトソン遺伝子の分子生物学」等、物理学の本を数多く読んだ。

新しい技術のスピードについていくため、ビルゲイツは特定の分野の新進のエキスパートを集め、集中的なブリーフィングセッションを行ったこともある。「考える数週間」で、ビルゲイツはその分野に完全に没頭することになった。

matsuko 英語 → 日本語
原文

PAGE 116-2
In an interview published in Playboy magazine, he revealed that he gave up watching television, not because he disliked it but because it was not worthy of an allocation of his time. At his mansion on Lake Washington, Gates keeps a large library with thousands of books - vital for a man whose intellectual curiosity can take him off in anyone of a thousand different directions. He stayed abreast of world news, he said, by reading The Economist from cover to cover. To ensure his time was used as productively as possible, he always left for the airport at the last minute. This habit led to him reinstating his own parking slot outside Microsoft's Redmond headquarters.

翻訳

プレイボーイ誌に答えて、彼はテレビを見ないことを明らかにした。テレビが嫌いだからではなく、時間をテレビに割く価値はないからだ。ワシントン湖の彼の邸宅には、何千もの蔵書のある大きな図書館がある。これは、千の異なる方向のどこにでも知的好奇心が向けられる男には不可欠だ。エコノミスト誌を始めから終わりまで読むことで世界のニュースに遅れないようにしているとビルゲイツは述べた。可能な限り生産的に時間を使えるように、空港にはギリギリの時間に向かった。それで結局、マイクロソフトのレッドモンド本部の外側に彼自身の駐車場をもう一度造ることになった。