お返事ありがとうございました。私はAlishaを1つしか注文していません。しかし、あなたのお店から合計3キットのinvoiceが届きました。invoice番号Alisha_0023(1キット)invoice番号Alisha_0024(2キット)1キット分は支払います。残りの2キットのinvoiceはどうすれば良いでしょうか?
Thank you for your reply.But I ordered only one Alisha.But I got invoice for total three kit from your shop.invoice number Alisha_0023(1 kit)invoice number Alisha_0024(2 kit)I will pay for one kit.How should I do for remained two kit.
本日までに到着した書籍についてお知らせします「Kanji」が14冊届き、6冊不足していますその他の本は全て届きました届いた本の中で「No4」の1冊がシールの粘着跡がありべたべたしますこれは販売が難しいと思いますその他は小さな問題ですが「No1」1冊と「No4」2冊と「Kanji」1冊に少し折れ目がありました画像を添付しますアメリカとカナダの「EMAILS SENT」が未だ0件です設定に間違いがあるでしょうか?イギリスは51件メールを既に送っています改善方法を教えてください
I will inform you about documents which has already been arrived until today."Kanji" was delivered 14pcs but it is still not enough for 6 pcs.All other book was delivered all.Among delivered books, one of "No4" book has trace of seal and it is sticky.I think it is difficult to sell.And about others, there are small problems but there are a little trace of folding about 1pc of "No1" and 2pcs of "No4" and 1pc of "Kanji".I will attach image files.And there is still 0 about "EMAILS SENT" for USA and Canada.Is there anything wrong about setting?I have already sent 51 pcs email to UK.Please tell me way how to improve it.
このチャンネルは、日本と世界を繋げる懸け橋です。日本人が運営しています。4K動画の美しい映像で、日本のリアルを体験してください。動画は、観光スポットやグルメなど、外国人が関心を持ちそうなテーマを中心に選んでいます。いつの日か、あなたが日本に旅行に来てくれたとしたら、これほど嬉しいことはありません!動画の感想や要望などを積極的にコメントしてください。このチャンネルはあなたと共に進化していきます。
This channel is a kind of bridge to connect between Japan and World.It is administrated by Japanese. I hope you enjoy the real experience of Japan by 4K beautiful video files.Video files are selected for theme mainly, such as tourists spot or gourmet which many foreigner will be interested in.I will be very happy if you come to Japan for trip some day!Please post a comment about your impression or request about video files. This channel will be progress with you.
inletの圧力がoutletの圧力より高いということはありえないと思います。笑い話ですが、日本でも圧力計がinletとoutlet逆に付いていた客先がいましたので、無いとは思いますが、お客様に確認いただければと思います。または、圧力計自体に不備があるかだと思います。製造した樹脂に問題がないのであれば、機器自体に問題は無いのだと思います。お客様に聞きづらいとは思いますが、圧力計の設置位置について確認してみてください。念の為に確認ですが、機器を使用している樹脂はAでしたよね?
It is impossible case that the pressure of inlet is higher than outlet one.It is a kind of joke, but there was a customer in Japan that made a mistake to attach pressure gauge inlet and outlet reversely.Please confirm about it to customer, maybe it is not probably.Or may have something wrong about pressure gauge itself.If there is no problem of manufactured resin, I think there is no problem of equipment itself.Maybe it is difficult to ask to customer, please confirm the position of pressure gauge on the equipment.I want to confirm to make sure, resin which is using for equipment is A?
今回は、●●を紹介します駅から徒歩で約●分です。●●は多くの外国人観光客が訪れる街です。とても天気が良いいです。桜が美しいです。夜になると夜景がとても綺麗です。カップルに人気のデートスポットです歩道に線路の跡があります。ここは昔、機関車が走っていました。ここは景色が素晴らしいので、ドラマの撮影がよく行われます。建物の中へ入ってみます。1階のはショップがたくさんあります。この日は平日でしたが、休日になるともっとたくさん人がいます。飲食店もあります。館内で食べることもできます。
This time I will introduce about ●.It will take about ● minutes on foot.●● is a city where many tourists come from abroad.It is very sunny.Sakura is really beautiful.Night view is really nice when it becomes night. It is popular dating spot for couple.There is a trace of railway on walker road. There used to be running of diesel train car in old days.There is so many times of taking drama film because here is really good view.Let's enter to building.There are so many shops at first floor.This day was normal day but there will be more people coming in holidays.There is some restaurant. You can eat it also inside building.
2階へ行ってみます。2階にもたくさんのショップがあります。観光客が多いので、外国人向けのアイテムも数多くあります。中央の広場では、季節に合わせて様々なイベントが開催されます。近くには海があり、最高の景色です。今回の映像はいかがでしたか?ぜひ、あなたの感想を聞かせてください。次回もお楽しみに!
Let's try to go to second floor.There are also many shops at second floor.There are so many items for foreigner because of lots of tourists.Various kind of events are held for each season in center free space.We can see the sea near here and it is supreme view.How about film of this time?Please tell me your impressive opinion.Please look forward for next time!
早速案の提示ありがとうございます。我々も作業日程を鑑み検討しましたが、締切日については同意見ですのでその旨Aへ回答します。E,F両者合意した回答です。Bについて事前の連絡ありがとうございます。Cも含めた我々の要望は3日までに全ての回答を頂きたいです。これを超過する場合、上位層を交え提案日を含め日程再検討する必要があると考えます。また我々の持ち時間が減ることで分析の品質を保証できないと考えます。Dは本の表紙に擦れ、破れや微細な汚れがありますが、中を読む分には問題ない商品です。
Thank you for your quick proposal idea.We had also think for working schedule, but we agree about limit date so we will answer about it to A.This is answer which both of E and F have already agreed.Thank you for your advanced notification about B.We would like to get all answer about our requests including C before the date of 3rd.If you will exceed this limit, we need to think reexamine about working schedule including proposal day with our boss.And we think it will not be possible to guarantee analyzed quality because of reducing our spending time.Although book of D has a little damage or tears and small dirt on cover page, but there is no problem to read it as product.
配送先の記入ミスで、イギリスに送ってしまった。本当に申し訳ない。本当に送って欲しい住所は、イタリアの住所なんだ。申し訳ないが、DHLに、下に記載したイタリアの住所に送ってくれるよう頼んでくれないか?
I made a mistake to send to UK because of wrong writing of distribution center.I am really sorry for it.Address where I want to send actually is Italian one.Excuse me but,could you ask to DHL to send to Italian address described below?
XX社からのコメントを送ります。"試験結果の一部に基準から逸脱した結果がありますので、あなたはその点についての指摘は免れないでしょう。例えば細菌Aが検出されているが、この結果はそのままでいいのですか?また資料Bがあるのであれば提出してください。日本語への翻訳は必須ではありません。"私はXX社に資料Bを提出します。承認審査を円滑に進めるため、XX社は私たちに新しい報告書の作成を依頼しています。あなたはXX社からの依頼に対応可能ですか?
I will send the result from company XX." There is some deviation result from standard about test result, so you can not refugee from point out about that point.For example, bacteria A was detected but is it good to let result be?And if you have material B, please submit it. There is not necessary requirement for translate for Japanese."I will provide material B to company XX.Company XX requests us to make new report to make approval examination more smooth.Can you respond the request from company XX?
件名:◯◯についてのご質問◯◯チームメンバー様へ2018年5月ごろに◯◯(仮想通貨)をICOで購入させて頂いた者です。諸事情により、まだ受け取りが全く出来ていません。とても困っています。これから受け取る方法をお教え頂いても宜しいでしょうか?ご連絡が出来なかったため今になってのご連絡になります。大変お忙しいと思いますが困っているためご返答お願い致します。英語が出来ないため翻訳サービスを使っています。もし、チームに日本語が出来る方がいれば日本語でご返答頂けると助かります。
Subject: Question about ◯◯Dear ◯◯ team memberI am a person who I purchased ◯ (virtual currency) from ICO around May 2018.And I have not received yet at all due to some circumstances. I am confused about it.Could you tell me way how to receive it from now on?I notify for you now because I could not notify for you for long time/I am sorry for your very busy time, but could you help me to reply because I am really confused now.And I use translating service because I am not good at English.If you have a Japanese speaking staff, please reply it by Japanese.
私は出来ればあなたからそれを買いたいと思っていますが、あなたはそれを見つける何かのアイデアまたは場所(倉庫など)はありますか?もしあなたに明確なアイデアがないのであれば友人や家族にその事を尋ねて欲しいです。私はあなたに期待をしてあなたからの連絡を待っている事を忘れないでください。
I want to buy that if possible, but do you have any kind of idea to find it or place (warehouse)?If you don't have clear idea for it, I would like you ask about it to your friend or family. Please don't forget that now I am expecting you and waiting for your information.
とても高いですが私はどうしても欲しいのでそれが欲しいです。もしあなたがそれをまだ持っていて直接私に売ってくれるなら〇〇円でそれを買いたいです。以前、話しましたがあの本は私の思い出の品です。それを手にに入れた時はとても嬉しかったですし、失くした時はとても悲しかったです。そしてそれを毎日毎日、気にしながら探し続けています。あなたからしてみたら不思議で可笑しいかも知れませんが、私はそれがとても気に入ってました。
Although it is very expensive, I am eager to get it.If you still have it and you can sell it to me directly, I would like to buy it 〇〇 yen.As I told you before, that book is my memorable product. I was happy to get it and I was really sad to lost it. And every day I am looking for it very carefully. I think it seems to be strange and ridiculous for you but I like it very much.
私が欲しい〇〇のアルバルタイトルは〇〇です。あなたはそれを知っていますか?次に〇〇についてですが、私は以前Facebookで〇〇さんを見つけてメッセージを送りましたが彼から返信はありませんでした。多分彼はFacebookを観ていないと思います。私は彼らの〇〇というアルバムを探しています。ちなみに〇〇の状態(商品のコンディション)を教えてくれませんか?可能なら写真を添付して下さい。
My request album title is 〇.Do you know it?And next about I sent message to 〇 before but he does not reply to me.I think he does not see Facebook well.Now I am looking for their album of 〇.And please tell me the condition of 〇 (product condition.)If possible, please attach the pictures.
小さいのと、その他の中くらいの標本も気になるので、お時間があるときにいつかまた見せて頂けると嬉しいです。私が投稿した標本の中には、既に売ってしまった物や、今は手放したくない物もあります。明日いくつか写真をお送りしますので、もしも興味を引く標本があれば、ご連絡下さい。
I am interested in small one and another middle size of sample, I am happy if you show me again when you have time to spare.Samples which I posted includes one which I have already sold or I don't want to leave now.Tomorrow I will send you some of pictures and please tell me if you have some interesting one.
こんにちは。〇〇です。〇〇とは、プロを目指すさまざまなジャンルのクリエイターが集まり、情報を共有するオンライン上のコミュニティー。その情報には実践的なノウハウが凝縮されていて、あなたのステップアップを促します。また、それぞれのスキルでサポートし合うことで、実績を積み上げることができるほか、報酬の発生する仕事に関わることも。〇〇は孤独なクリエイターを支えるクリエイター専用のコミュニティ。あなたのクリエイティビティを高めます。
Hello. My name is 〇〇.〇〇 is online community which various kinds of creator gather who want to aim for professional and share information.That information is integrating of practical know how and encourage your skill up.And by supporting each skill for each other, you can stack up your career and can involve the work for benefit.〇〇 is specific community for creator to support lonely creator.It can enhance your creativity.
私は幸運にもその〇〇を手に入れる事ができました!それはまだ手元にありませんがとても綺麗なコンディションだと確信しています。しかしながら、あなたのオファーには感謝します。他に何かオファーはありますか?もし何かあるなら私は〇〇をあなたにオマケとしてお付けするつもりです。
I was lucky to get 〇〇 finally! Although I don't have it at my hand but I have sure that it is very good condition.I appreciate your offer however.Do you have any kind of another offer?If you have, I will add 〇〇 as special gift for you.
添付ファイルの画像素材を共有ドライブに保管頂けないでしょうか。営業用ツールとして活用したいためです。どうぞよろしくお願いいたします。
Could you save image material of attached file to share drive?I would like to use it for sales tool.Thank you for your cooperation.
削除リクエストから38日が経過しますが、再登録できません。削除完了のメールも届きません。いつ再登録できるのか教えてください。返信を待ってます。
Although it takes 38 days after delete request, I can not register again.And I have not received email to notify complete delete.Please tell me when I will be able to register again.I look forward to your reply.
熟練の職人による手作りの品です。鋼を型抜きしたあと、熟練の職人により一つ一つ丁寧に鍛造されて堅固で切れ味のよい刃ができあがります。一本一本手作りの品で、大量生産はできません。こちらの商品は日本の有名な金物の産地の兵庫県で生産されています。450年以上前より続く鍛冶職人の伝統の技術がつかわれています。
This is a handcraft product made by skilled craftsman.After molding steel, every one is really made well by forging by skilled craftsman.So strong and sharpen knife will complete.This is handcraft for every product, so can not apply for mass production.These products are produced in Hyogo prefecture where is famous for metal production place in Japan.Traditional skill by blacksmith craftsman which is continuing more than 450 years is applied.
・伝統技術によって作られた鎌は、切れ味が良いだけでなく、耐久性があります。切れ味が長く続き、研ぎなおすことも可能です。・日本のハードウッドを用いたハンドルは持ちやすく、長時間の使用でも疲れません。 軽く、耐久性に優れています。・日本製の鋼鉄を使用。Nejiri Gamaとは、日本語でねじり=twist 鎌=weeding sickleの意味で、 雑草をカットしたり、土を掘り起こしたり、収穫にも使える便利な鎌です。用途:草取り、草削り、ガーデニング、収穫など。
-Weeding sickle which is made by traditional technique has not only strong cutting ability but also endurance. Strong cutting ability keeps for long time and can also sharp again.-Handle used by Japanese hard wood is easy to manipulate and do not feel tired if you use for long time.It is light and has endurance.- Use Japanese steel. Nejiri Gama has a meaning of Japanese like nejiri=twist and gama = weeding sickle.And you can cut weed and digging up soil and also use for harvest whihc is convenient gama.Purpose: weeding herbs, shaving herbs, gardening, harvest