ご連絡ありがとうございます。現在ebayに出品している商品のvx1000についてですが直接でのお取引が条件ですが$179.99の商品は$150+送料$30=$180149.99の商品は$130+送料$30=$160もちろん、梱包は1台ずつ行います。複数の梱包だと荷物事故などの可能性もあるのであまりオススメしません。同梱希望だとしても少しはお値引き出来ますが料金の算出は重さなので正直あまり変わりません。ご検討ください。宜しくお願いします。
Thank you for your notification.I talk about product vx1000 currently exhibited in eBay,I can sell it like below price under the condition of direct transaction.$179.99 price product $150+delivery cost $30=$180$149.99 price product $130+delivery cost $30=$160Off course I will make packing one by one.I don't recommend mix packing so much because it has more probability of package accidents.If you request mix packing, I can give you some discount butit is not so much difference because delivery cost calculation is based on thier weight.Please consider it.Thank you.
以下の要望があります1. もう1つ下の階層(リンク)も辿れるようにして欲しい例えば以下のようなページですがタブをクリックしたページの内容を取得したい2. 以下のようなtableの内容をまとめて取得できるようにして欲しい3. 設定したABCをインポート、エクスポートする機能を追加して欲しい(サーバー移転する際に利用したい)以上、前向きに検討して頂けたら嬉しいです追記:データが取得できない以下のようなHPがあります。原因はわかりますか?
I have below requests.1. I want you to make it possible to go to link one more deep layer.For example like below page, I want to aquire page contents clicked tab.2. I want you to make it possible to aquire overall contents of table like below.3. I want you to add function to import and export which is set as ABC. (I want to utilize it when I transfer the server.)I am happy if you will examine above requests positively.Additional note: There is a homepage which can not be aquired date. Can you find the reason?
お電話いただいたとのことで、出ることができなくてすみません。+81906039644が私の番号です。またこちらから電話をかけさせていただきます。(しかし、私はあまり英語は得意ではないです。ほとんど話せません)私達も、 long termのパートナーシップを希望しています。私はEを日本で販売しており、日本で成功を収めています。(その代わり、S社と御社の売上を奪ってしまっているのですが・・・)御社の製品Aは日本で成功させる自信があります。販売条件や価格など、お伺いできれば幸いです
I am sorry that I could not catch your call.+81906039644 is my phone number.I will call you again later.(But I am not so good at English. I can speak English very little.)We have also request for our long term partnership.I get success in Japan by selling product E in Japan.( But it means that I take some of sales percentage from company S and your company...)I have confidence to lead success your product A in Japan.I am happy if you tell me sales condition or price so on.
カスタマーサービスへこんにちは。私はこのサイトでProduct Model:142655(619.79ユーロ)を購入したいのですが購入しようとすると日本へは100ユーロまでしか買い物が出来ないと表示されてしいます。どうしてもProduct Model:142655を購入したいのですがどうにかしていただけませんか?もちろん送料はお支払いします。よろしくお願いします。
To customer serviceHelloNow I would like to purchase Product Model:142655(619.79 Euro) from this site.However, message is shown to tell that we can only allow to purchase 100 Euro for Japan when I try to purchase it.I really want to purchase Product Model:142655,so could you help me to solve this problem?Off course I will pay delivery cost.Thank you for your help.
あなたのBOSSのご友人を信頼していない訳ではないのですが、全く知らない会社に海外送金することを不安に思っています。私は海外取引に関して非常に慎重です。送金する前にこちらの会社の担当の方とこの件に関して、一度コンタクトを取りたいと思います。担当の方の連絡先を教えて欲しいです。可能でしょうか?
I don't say that I don't trust friend of your BOSS but I am worried about international money transfer to unknown company.I am very carefull about international dealing.I would like to contact with responsible staff for this company before I execute international money transfer.I woule like you to ask to tell me contact information of responsible staff.Is it possbile for you?
販売時期が悪かったので、値引きして販売をしたそうです。前回 同じ条件でクレームになっ時、10%の値引きをしました。今後 商売をしなければ、割引をする必要はないと思います。しかし、彼のお客さんと弊社のお客さんが、同じで、弊社のクレームを言うかもしれないので、できれば、値引きを検討して頂きたいです。値引き額に関して、どれくらいできるかと言うこと全く提案していません。また、彼が納品する予定だった客先とは、話ができないので、なぜ 商品をキャンセルしたのか本当の理由は、わかりません。
As sales timing was bad, it seems that we sold by discount price.We did 10% discount in previous time when we were claimed by same condition.I think it is not necessary to discount if we did not deal with them.But maybe his customer and our customer claim for our company by same reason.So I would like you to examine for discount.I did not propose how much is it possible to discount at all.And I don't know exact reason why they want to cancel product,because I can not talk with his customer which he would be going to deliver product.
価格の件はわかりました。あなたの提示価格は他と比べ安いかと思いますが、色々と考えた結果今回はお断わりさせていただきます。値引きを提案した理由は前回購入したときより為替が10円ほど違っていたため複数購入することで同じ価格になればと考えていました。今回は見送らせいただきますが、また機会があればよろしくお願いします。
I understand the matter of price.I guess your offering price might be cheaper than others, but I want to refuse it after thinking a lot.Reason why I proposed discount was due to difference of exchange rate nearly 10 JPY,comparing to previous time which I purchased it.And I hoped it would be better to be same price if I purchase several pieces.I refuse this time, but I would like to keep in touch for another opportunity.
この度は、◯◯を再購入いただき誠にありがとうございます。今後ともよろしくお願いします。
Thank you very much for your purchase of ◯◯ this time.Thank you for your continuing dealing with us.
前回のメールで書き忘れましたが、Ball Catch Netも80個注文したいと思います。ACアダプター関連の故障があるのでこちらが費用を負担してもいいので10個送っていただけませんか。次回は4月か5月あたりに1050個発注したいと思います。
Although I forgot writing in previous email, I would like to order also Ball Catch Net 80 pcs.Could you send them to me 10pcs even if it is no problem for me to pay expense because there is problem relating to AC adaptor?Next time I will order 1050pcs around April or May.
インボイスには商品Aと商品Bの記載があります。しかし、入荷した商品の写真を見ると商品Bしか写っていません。商品Aも入荷しているかどうかを確認していただけないでしょうか。宜しくお願い致します。
Product A and product B are noted in invoice.But when I see the picture of arrival of good, only product B is seen.Could you confirm the arrival of good also for product A?Thank you for your confirmation.
前回のパリでの打合せ時にもお話させていただきましたが、A社が日本でのスポーツスタジアム向けソリューションの提供に向けて、フランスの先進的な事例を探しております。2019年に日本でラグビーのワールドカップが開催されることもあり、スポーツの種類としてはラグビーに関心があるとのことです。よって、ラグビーのビジネスのエコシステムについても理解を深めたいと言っております。
As I talked with you about it in previous meeting in Paris,Company A is looking for French advanced example to provide solution for sports stadium in Japan.I hear that they are especially intersted in rugby as kind of sports,because rugby world cup will be held in Japan on year 2019.So they also say they want to understand more about ecosystem of rugby business.
具体的にA社は以下のような方々との打合せを希望しています。Simon-san経由で調整可能なメンバーはいるでしょうか。1.スタジアムの運営会社の関係者(IT導入担当者) ※スマートスタジアムの事例があると望ましい2.スタジアムのIT化を推進するフランス政府の関係者3.スタジアム/スポーツチーム向けにビジネスを行っているスタートアップ
More specially, company A wants to have meeting with like below members.Do you know anyone who can be arranged to participate meeting through Simon-san?1, Ralative members about stadium administration company (Staff responsible for introducing IT) ※ It is desirable if he or she has experience for smart stadium.2, Relative members with French goverment who can make progress for IT introduction for stadium.3, Startup company which has business for stadium or sports club team.
候補カテゴリ例: Wi-Fi技術 O2O(デリバリー等) 決済(チケット含む) 映像配信/デジタルサイネージ ファンサイト運営サービス アスリートのパフォーマンス分析ツール等4.フランスラグビー協会の関係者5.フランスラグビーチーム運営会社の関係者日程は今のところ3月1日(水)10:00~16:00の間で調整を図りたいと考えております。Simon-sanがバルセロナにいる最中になってしまいますが、打合せアレンジについてご協力をいただけると助かります。
Planning category example: Wi-Fi technology O2O (delivery etc) Settlement (including to ticket) Broadcast for video/ digital signage4, Relative members regarding to French rugby association5, Relative member who is responsible for administration for French rugby teamAs planning date, I want to arrange meeting time during 10:00~16:00 on 1st March,Wednesday.I am happy if you cooperate about meeting arrangement, although Simon-san stays in Barcelona.
こんにちは。1月7日にチリに到着し10日に交換局から発送されたようです。なぜこんなに日数がかかったのかは不明です。お待たせして申し訳ありません。あと数日で届くはずですのでもうしばらくお待ちください。
Hello.It was delivered at Chile on 7th January and broadcasted by central office.It is unclear that why it took so many days to deliver.I am sorry for make you wait a lot.Please wait for a while because it will be delivered within a few days.
前回と同じお客様からソフトウェアの認証エラーについての連絡がありました。お客様はソフトウェアのライセンスキーを購入しようか検討しているそうです。ソフトウェアのライセンスキーを購入すれば「試用バージョン」の表示を消すことができますか?私はソフトウェアを使ったことがないので、起動したときの画面を見たことがありません。同梱されている試用のソフトウェアを使うと「試用バージョン」の表示が画面に出続けるのでしょうか?
I got notification from customer same as previous time as authentication error.Customer is now considering for purchase license key of software.If customer purchase license key of software, is it possible to delete message of "trial version" ?I have never seen the screen after start this software because I have never use that.If I use enclosed software for trial, is message of "trial version" displayed on screen?
この商品は一部に木材が使われており、仮にこの条約が原因で返送となった場合は、日本から同じ商品を送るのは不可能です。あなたが他の店から購入したとしても必ず同じ結果となります。この規制強化は急に決まったので、日本の省庁、輸送業者も現時点では現場運用含め相当混乱しています。それ以外の原因であれば、何らかの訂正を行い再度発送することは可能です。(但し航空便に限ります)何れにせよこの取引を中止するか(全額返金)どうかは、タイミング含めお客様の判断に委ねたいと思います。
Wood material is partly used for this product andif this product is sent back due to this treaty it is impossible to send same product from Japan.If you purchase it from another store, result shall be same.This reinforcement of regulation was suddenly determined, soministry and delivery company are currently very confusing about it including to administration for the site operations.If it is due to another reasons, it is possible for me to cerrect something and send again.(But if only for air freight.)Anyway I will follow customer's judgement about this transaction whether cancel (refund all) or not, including to the timing.
ベッドのサイズについては特に問題ないと思います。ベッドは2台あり、うち1台はソファがベッドになるタイプです。
I think there is nothing particular problem about bed size.There are two beds and one of them is a type of sofa bed which we can also use sofa as bed.
この度は大変申し訳ございません調査した所、日本での発送作業でトラブルがありましたこちらのオーダーについては早急に対応させて頂きます下記からご希望のものをお選びいただけますでしょうか?1.全額返金2.付箋以外の同じ商品をAmazon.comにて弊社が購入し、お客様へ送付する。予定では3,4日後に到着いたします また今回の速達料金15ドルと付箋代として5ドルの20ドルを返金いたしますこちらの2つの対応からお選びいただけますでしょうか?大変ご迷惑をおかけしたことをお詫び申し上げます
I am very sorry for trouble this time.As l searched this troule, I found the trouble for shipping work in Japan.I will take measure to solve it about this order.Could you select your request by below options?1. Refund all 2. Our company purchase same products except for tag label in Amazon.com and send it to customer. It will be delivered within 3 or 4 days as schedule. And we will refund 20 dollars for delivery cost this time15 dollars and 5 dollars as tag label.Could you select above two options?I am sorry for many troubles to you.
ご理解頂きありがとう。こちらに全く非がないのにケースを上げられてとても残念に思っています。今まで長い間ebay販売をしていますが今回みたいな事は初めてです。上記の件で販売金額がロックされています。ケースのクローズと資金ロックはいつ解除されますか?今後の販売活動もあり大きな金額なのでとても心配です。ご回答お待ちしております。
Thank you for your understanding.I feel very regretted that you pick up this case in spite of no reason to be blamed for me.I have been used eBay for sales for long time,but I face on such problem at first time.My sales amount is under locked due to above matter.When can you close this case and unlock my fund?I am very worried about that because I have future sales activity and it is very huge amount of fund.I am waiting for your reply.
このギターはモリダイラ楽器より正式に買い付けたギターです。証明書も付属しています。ほとんど日本のみの流通になっているのであまり認知されていませんが、2016年にごく少数のみ再復刻された新品商品です。あなたのおっしゃる通り、2009年に復刻したものと同じスペックです。上質な木材を使用しており、サウンドも素晴らしいです。私のeBayのセリングリミットの関係で、いつもより安くしております。(全く同じものを先週は2499ドルで販売しております)是非引き続きご検討の程お願いします。
This is officially purchased guitar from Moridaira instrument.Certificate paper is attached.It is not recognized so much because it is distributed almost only in Japan.This is brand new product which is remodeled a few quantity in year 2016.As you said, this is same specification guitar which was remodeled in year 2009.High quality wood material is used and sound is also excellent.I make it cheaper price than usually due to selling limit of my eBay.(I sold same one by 2499 dollars last week.)I hope you are examining to purchase it .