Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご理解頂きありがとう。 こちらに全く非がないのにケースを上げられてとても残念に思っています。 今まで長い間ebay販売をしていますが 今回みたいな事は初め...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん ka28310 さん masahiro_matsumoto さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 162文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2017/01/06 16:38:54 閲覧 1020回
残り時間: 終了

ご理解頂きありがとう。
こちらに全く非がないのにケースを上げられてとても残念に思っています。
今まで長い間ebay販売をしていますが
今回みたいな事は初めてです。

上記の件で販売金額がロックされています。
ケースのクローズと資金ロックはいつ解除されますか?
今後の販売活動もあり
大きな金額なので
とても心配です。

ご回答お待ちしております。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/01/06 16:46:56に投稿されました
Thank you for your understanding.
I am not to be blamed. But the case was specified and I am very disappointed.
I have been selling at eBay for a long time, but it is my first experience.

The sales amount is locked due to above problem.
When will the closed case and locked fund be removed?
I am going to sell items in the future, and it is quite a large amount.
I am very worried about it.

I am looking forward to hearing from you.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/01/06 16:47:01に投稿されました
Thank you for your understanding.
I am really sorry the customer escalated the case in spite that we are not responsible for it.
I have long been selling on eBay, but this is the first experience for me such as this.

Due to the case above, the amount of the retail price has been locked.
When will the case be closed and will the lock of the fund be unlocked?
As we need to plan the sales in the future and the amount of money is pretty large, I am really concerned about it.

I look forward to your reply.
masahiro_matsumoto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/01/06 16:46:05に投稿されました
Thank you for your understanding.
I feel very regretted that you pick up this case in spite of no reason to be blamed for me.
I have been used eBay for sales for long time,
but I face on such problem at first time.

My sales amount is under locked due to above matter.
When can you close this case and unlock my fund?
I am very worried about that because I have future sales activity and it is very huge amount of fund.

I am waiting for your reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。