Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] この度は大変申し訳ございません 調査した所、日本での発送作業でトラブルがありました こちらのオーダーについては早急に対応させて頂きます 下記からご希望のも...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん masahiro_matsumoto さん teddym さん cf_fm さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

yamamuroによる依頼 2017/01/07 12:18:32 閲覧 1354回
残り時間: 終了

この度は大変申し訳ございません
調査した所、日本での発送作業でトラブルがありました
こちらのオーダーについては早急に対応させて頂きます
下記からご希望のものをお選びいただけますでしょうか?

1.全額返金

2.付箋以外の同じ商品をAmazon.comにて弊社が購入し、お客様へ送付する。予定では3,4日後に到着いたします
 また今回の速達料金15ドルと付箋代として5ドルの20ドルを返金いたします

こちらの2つの対応からお選びいただけますでしょうか?
大変ご迷惑をおかけしたことをお詫び申し上げます

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/01/07 12:32:52に投稿されました
We are very sorry this time.
When we inspected, there was a trouble during shipping in Japan.
We will act for this order quickly.
Could you please select what you wish among the followings?

1. Full refund
2. Purchase the same product except the tag at Amazon.com and shipped to you. It will be expected to arrive to you within 3 or 4 days.
Also, we will issue a refund of shipping charge $15 and $5 for the tag, total $20.

Could you please select from these 2.
We really apologize for the inconvenience we have caused you.
masahiro_matsumoto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/01/07 12:25:18に投稿されました
I am very sorry for trouble this time.
As l searched this troule, I found the trouble for shipping work in Japan.
I will take measure to solve it about this order.
Could you select your request by below options?

1. Refund all
2. Our company purchase same products except for tag label in Amazon.com and send it to customer.
It will be delivered within 3 or 4 days as schedule.
And we will refund 20 dollars for delivery cost this time15 dollars and 5 dollars as tag label.

Could you select above two options?
I am sorry for many troubles to you.
teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/01/07 12:34:54に投稿されました
I am so sorry for this time.
by investigation we found a trouble in shipping process in Japan.
I will proceed the order as soon as possible.
Can you choose what you would like to do from below?

1. fully refund
2. Our company buys the same product apart from post it on Amazon.com and send them to you. It takes 3-4 days to be delivered to you.
Also I will refund 15 dollars for fast shipping and 5 dollars for post it, in total 20 dollars.

Can you choose from 2 options above?
I am sorry from the bottom of my heart.
cf_fm
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/01/07 12:48:02に投稿されました
Please accept our apologies for causing you problems.
It seems that the accident occurred during the shipping process.
We will deal with this issue without delay.
Could you possibly choose one of the options below then?

1. full refund

2. Our company will purchase the same products excluding sticky notes, and send them to you. It will take 3-4 days. We refund $20 ($15 for the shipment and $5 for the price of sticky notes) as well.

Could you possibly choose one of the options?
We sincerely apologise for the great deal of inconvenience we have caused.

Kind Regards,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。