交互作用項の分析の結果、外向性低群においては、孤独感とSNS利用時間は無関係であった(孤独感低群27分、孤独感高群28分)。外向性高群においては、孤独感とSNS利用時間に関連がみられた(孤独感低群34分、孤独感高群49分)。外向性、孤独感がともに高い群において、有意に長いSNS利用時間となった。人付き合いを好むが友人が少ない状況が、SNS上の交流の動機となる可能性が示された。また、SNS利用が孤独感を緩和させない可能性が示された。
Result from analysis of interaction term,there is no relation between sense of loneliness and using time of SNS about low extroversion group(low loneliness group 27 minutes, high loneliness group 28 minutes)About high extroversion group, sense of loneliness and using time of SNS is seen as relation.(low loneliness group 34 minutes,high loneliness group 49 minutes)In the group of both of extroversion and loneliness is high,using time of SNS is long significantly.It shows that the situation which there are not so many friends becomes possibility to communicate on SNS.And it also shows that using SNS may not possibility to mitigate loneliness.
Apple announced a new policy, designed to help parents transition back to work. The company said new parents will allow parents to work flexibly and part-time for 4-weeks, on full pay, when they return from parental leave.Apple offers both parents at least 16-weeks paid leave. Deirdre O’Brien, Apple’s head of retail and human resources, told Fast Company:What we find a lot of times is people are really excited to get back to work. At the same time, [they] feel like they need to make sure things are really stable and successful at home. And that weighs heavy on people’s minds, I think.
Appleは子育て中の働く親が仕事に戻って来るまでの移行を助けることが出来る新しい方針を発表しました。会社は新しい子育て中の働く親が柔軟に働き、4週間のパートタイムの仕事をして、かつ育児休暇から戻るまで、賃金の全額を受け取る事を認めると伝えました。Appleは両方の親に最低でも16週間の有給休暇を提供します。Appleの小売部門と人事部門のトップであるDeirdre O’Brien氏は、Fast Company誌にそのように語りました。私たちが長い時間をかけて分かったことは、人々は仕事に戻ってくることにとても興奮することです。同時に彼らが家庭においてとても安定して成功することをとても必要としているように感じました。そしてそれは人間の精神にとってとても重きをおかれる事で私は思っています。
Keep in mind that you should only be trading the money that you can afford to lose, especially since there are plenty of risks involved in the financial markets.Besides, it's a known statistic that the majority of first-time traders wind up blowing their first accounts.The only catch is that the trader needs high focus and a lot of time committed to the strategy, closely following market movements and price changes through the day. The trader takes advantage of market indecision and uses support and resistance lines as tops and bottoms.
あなたは失う余裕のあるお金でトレードすべきであることを、まず頭に入れて下さい、なぜなら特に金融市場ではたくさんのリスクがあるからです。また最初にトレードをして、最初に利益を得ることは良く知られている戦略です。掴んでおくべきこととしてトレーダーはストラテジーに対してとても高い注力とたくさんの時間を注入して、一日の中での値動きと市場の動向をとてもよく追うことです。トレーダーは市場の決定についてや、高値と底値に対してサポートとレジスタンスラインを上手く活用してトレードをしています。
The MOQ for aaa is 10, it’s difficult to ship to Japan (as we noticed before). Why would it be hard to sell the different colors?
aaaの最小発注単位は10です。(私たちが以前お伝えしましたように)日本への出荷は難しいです。なぜ異なる色のものを売るのが難しいのでしょうか?
I am sorry to say that we are currently unable to provide Japanese language support for the marketplace your selling account is registered in. Also, troubleshooting support is offered in English and if different, the primary language of the site in which your seller account is registered. We are sorry if this had caused inconvenience to you.However, you can very well submit your question in English by creating a new case and we will be glad to assist you further.To help us continually improve, we ask that you take a moment to complete our survey below to tell us about your experience with this specific interaction.
残念ですが、私たちはあなたのマーケットプレースでの売上用に登録されているアカウントについて、日本語でのサポートを現在提供することが出来ません。またトラブルシューティング用のサポートは英語と、若しくはあなたの売上用に登録されているアカウントでの第一言語になります。この事によりあなたに不都合が生じるならば、わたしたちは謝罪を致します。しかしながら、あなたはとてもよく英語で新しい事を作成するケースについての質問を提出できており、私たちはあなたにさらなる助言ができることをうれしく思います。さらなる私たちの改善のために、あなたの経験と交流についてを教えて頂くため、下記の簡単な調査に記入をしていただくことを、お願いします。
Patrickさんメールありがとう。送料についてご質問です。お伝えしたカリフォルニアの住所に送る場合、一箱につき送料は$18.5と考えて宜しいでしょうか?複数小口の場合、$18.5×箱数 という風にです。また商品が納品されるのは、通常発注書を出してから何日後ぐらいでしょうか?今回のオーダーは進めて頂いて構いません。申し訳ございませんが、私は英語を話せませんのでメールでのやり取りだけになります。何卒よろしくお願いいたします。
Mr PatrickThank you for your emai.I have something to ask about transportation fee.if I want to send it to the address in California,Is it right about transportation fee is $18.5 for each package.If have several packages,like as $18.5×package total.And when will product be usually delivered after issue order paper?Please going for delivery about this order.I am sorry but I have email communication only because I can not speak English.Thank you for your cooperation.
今、貴女はそんなに辛い気持ちでいるんですね。日本語スキルは、仕事の取引、接客や交渉程度のパターン化されたお決まりのビジネス英語ができれば十分だと私は思いますよ。今までの私の上司のうち何人かは外国人で、彼らは皆日本語を流暢に話していましたが、あくまでビジネス日本語であって、ほんのちょっと微妙な言い回しなどになると、もう全然話が通じませんでした。日本人と結婚して何年も日本で暮らしている外国人達でもそうです。中身の濃い深い話は私含めて友人と『英語で』話せばいいと思います。
You have really hard mind so much.I think it is enough to have Japanese language skills about typical business Japanese for dealing in business, customer service, negotiation.There are some foreigners of my previous boss and they speak Japanese fluently,but it is just only business Japanese.And if it comes to delicate expression, they can not communicate well anymore.Even if foreigners who are living in Japan for long time married with Japanese wife.I think it is better to speak English for delicate conversation with friends including to me.
実際、日本では大勢の外国人が片言の日本語だけで毎日仕事を立派にこなしています。話せるけれど書くことはできないという方が多いです。漢字があるので難しいのでしょう。ところで、歌ファイル有難う。すごい感激して嬉しかったです。私にとって貴女はとても頼りになる最高の友人ですよ。貴女は心が綺麗すぎて傷つけられる事が多いんじゃないかと少し心配になります。貴女は正しい道をしっかり歩んでいるのだから、堂々と自分を信じて突き進んで下さい。あ、ネックレスとブレスレットは、どちらでも構いませんよ。
Actually there are so many foreigners in Japan and they can work well without enough Japanese language level.Many of them can speak Japanese but can not write well.It seems to be difficult because of Chinese character.By the way, thank you very much for song file.I am happy and impressed to hear that.You are really reliable and best friend for me.I am a little worried about you because you are too honest to be hurt your heart.Please believe your way with confidence because you are going right way.And both is OK about necklace and bracelet.
あなたが疑問に思っている問題の詳細を教えてください。私は、なぜあなたがその商品の不満をいうのかわかりません。その商品は日本製のもので本物です。偽物ではありません。ご安心ください。単純に、あなたが商品に不満があるのであれば、あなた都合の返品となりますので、日本への返送費用までは返金できません。商品を日本へ返送し、全額を返金するのではなく、一部返金というかたちで今回の取引を終了しようと思っていますが、いかがでしょうか?
Please tell me the detail which you are not satisfied.I can not understand why you have complaint about that product.This is authentic Japanese products. Not fake product. Please make sure.If you have simply dissatisfy about product, this is be treated as return by your matter.I can not pass back money for transportation cost for Japan.I want to suggest you that partial refund is better to finish this deal,not pass back all money, return product for Japan.
商品の説明商品紹介徹底した軽量化と安定性能に、高いフィッティング性を兼ね備えたハイパフォーマンスモデル「ネクスライト 004 ボア」になります。グラーデションプリントにより、前作よりもスポーティーなデザインになっています。【ネクスライト 004 ボアについて】■徹底した軽量設計片方約275g(25.0cm)という質量の軽さだけではなく、着用時の軽やかさも感じられる設計です。
Explain for productIntroduction for product"Nexlight 004 boa" is high performance model which is realized by thorough lightweight and stable capability and high fitting capability.It is more sporty design by gradation print.[ About Nexlight 004 boa]■ Thorough lightweight designIt is not only for lightweight of one shoe approximately 275g(25.0cm) but also design which we can feel lightness when we put it on.
商品の説明商品紹介ボアクロージャーシステムを搭載したハイコストパフォーマンス軽量モデルのゴルフシューズになります。ミズノのシューズテクノロジーとボアが高次元で融合しています。【特徴】■より正確なフィット感と快適性を長時間キープ足全体に無理のない均等な締め付け感で高いフィット感があります。更に、あらゆる足の動きにも緩みを抑え、快適性を長時間キープします。■着脱がスムーズ専用ワイヤーレースで着脱が非常にスムーズです。
Explain for productIntroduction for productThis is high cost high performance light weight model golf shoes taken boa closure system.Shoes technology of Mizuno and boa is mixed in high level.[Speciality]■ Keep long time for more precise fitting feeling and comfortabilityIt has high feeling of fitting by proper equal balanced tightening for whole of foot.Moreover add loose for various moving of foots and keep comfortability for long time■ Smooth removableIt can be realized for very smooth removable by original wire race.
■優れた耐久性を発揮するボア専用ワイヤーレースナイロンコーティング加工されたステンレス鋼ワイヤーレスを採用しています。雨や水に濡れても、サビたり伸縮することなく、優れた耐久性をキープします。■軽量設計ソール全体の軽量化により、前モデル(ライトスタイル001ボア)より約20gの軽量化を可能にしています。片方で約380g(25.0cm)になります。
■ Wire race specified for boa which can realize superior durabilityIt is taken from stainless steel wire race processed by nylon coating.If it is wetted by rain or water, it will not be rust or stretch and keep superior durability■ Light weight designIt realizes approximately 20g of light weight comparing to previous model (Light style 001 boa)by overall light weight of sole.Weight is approximately 380g (25.0cm) for one shoe.
添付の発注書1年分と先方とのやり取り1年分はすぐにお送りできます。また刻印が入ってないことがあり、一度メーカーに確認をしたこともあります。その時メーカーは現場担当者のミスだったと言っていました。そのメールのやりとりもあります。少数のお客様の意見も大切だとは思うのですが、商品ページのレビューをすべて見て頂けると、刻印の問題など分かりやすいと思います。よろしくお願いします。
I will send right now about attached order papers for one year and exchange with them for one year.I have confirmed with maker one time because there is no stamp.At that time maker told it was mistake of local staff. I have that exchange by email.I think it is also important to see opinion of minority customers.But if you see review of product, you can understand easily of stamp problem.Thank you for your consideration.
クイズを作ることが学習態度に与える影響に関する実験筆者らはインフォーマル・ラーニングの一環として,クイズの教育的効果について興味を持っている。筆者らの仮説は、「知的なクイズを作らせたり解かせたりすることで,好奇心が刺激され,学習態度に良い影響を与える」というものである。その仮設を検証するため,「ニッポンの○○」というクイズを,大学生に作らせる実験を行ない,意識の変化を事前事後アンケートで調査した。
Experiment how making quiz is influencing for attitude of studyAuthors are interesting in educational effect of quiz for one of the informal learning.Assumption by authors is " making intellectual quiz or solve is stimulating curiosity mind and gives better influence for attitude of study". To veryfy this assumption,we made experiment to make university students "○○ of Japanese" and researched the mind change by before and after questionnaire.
Once we have the stock And sku we have to decide. I would refrain to deliver the new collection before we check it.
いったん私たちが在庫を持つと、最小管理単位を私たちが決めます。私は確認する前に、新しいコレクションを配送するのを控えさせて頂きます。
○○について質問です。この商品は△△です。これまでに何度も日本へ発送したことがあります。いままでこの商品を日本へ発送するときは、運送会社はFedexでしか発送することができませんでした。しかし今Ship Request画面のShipping Methodを確認しますと、DHLも選択できるようになっています。現在はFedexだけでなくDHLでも日本への発送ができるようになったのでしょうか?お返事お待ちしています。
I have question of ○○. This product is △△.There were so many times of shipping it to Japan.We could only select Fedex for delivery company when it is shipped to Japan before.But now if I confirm the Shipping Method on Ship Request page,we can also select DHL.That means now we can ship it to Japan not only Fedex but also DHL,right?I am waiting for your responce.
先日は、ご返信ありがとうございました。御社は首都から電車で3時間程度の所にあることは確認しました。城壁に囲まれた世界遺産の素敵な都市ですね。駅から御社まで、車で何分程度で到着しますか?ガイドブックでは駅前でタクシーを捕まえるのが難しいと書いてありました。バスで移動でしょうか?駅から御社までの行き方でお勧めがありましたら教えて下さい。初めて訪れる場所なので、どんな町か今から楽しみです。同行者のスケジュールや電車、宿泊所などの手配が整いましたら、再度連絡致します。
Thank you for your reply previous day.I have confirmed that your office is located the area which takes three hours by train from capital city.This is nice town of world heritage surrounded by castle wall.How long will it takes to arrive from station to your office?There is note that it is difficult to catch taxi in front of station.Is bus transportation better?Please tell me your recommending way from station to your office.I am looking forward to visiting because this is first time for me.I will tell you later again if I have prepared schedule,train,accommodation about accompanying staff.
Hi, Many thanks for your message - Please let me know if we refunded your account that you paid with, with £50.00 GBP (Sorry i don't know what that translates to currency wise)would this be acceptable with yourself?If so, i can arrange for refund to be made tomorrow for youI hope this helpsKind Regards
はい、あなたのメッセージにとても感謝しています。あなたが支払ったアカウントに我々は返金したいので私に教えてください。50英ポンドになります。(すみません、私は通貨記号をどのように訳すべきが知りません。)これがあなたが受け入れられる金額ですか?もしそうなら、私はあなたに明日返金するための手配をします。そのように希望します。宜しくお願いします。
私は英語で2つ質問をしました。一つは、日本へ発送してくれますか?二つ目は、日本への送料(lettre recommandée)を教えて下さい。あなたからの「日本への発送OK」と返事がきたので、私は入札にベストを尽くします。と返しました。私は送料を知りたいです。宜しくお願いします。
I gave two questions to you.First is could you send it to Japan?Second is could you tell me delivery cost (lettre recommandée) to Japan?I replied to tell you that I will do my best for bidding because I got answer "it is possible to send to Japan".I want to know delivery cost.Thank you for your cooperation.
御社の寝袋に使われているSHELLTEXという素材は具体的にどういう素材なのでしょうか。さわりご心地が良かったり、水に強かったりするのでしょうか。
I want to ask what kind of material in detail about SHELLTEX used in your sleep bag product.Does it have soft tough feeling or strong for water?