[英語から日本語への翻訳依頼] 株取引は無くなっても惜しくない金があるときだけに留めておくことが大切です。それは金融市場というものは多くのリスクというものをはらんでいるからです。 それ...

この英語から日本語への翻訳依頼は "記事" のトピックと関連があります。 steveforest さん masahiro_matsumoto さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 543文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 11分 です。

toru1254による依頼 2019/11/08 18:18:37 閲覧 1572回
残り時間: 終了

Keep in mind that you should only be trading the money that you can afford to lose, especially since there are plenty of risks involved in the financial markets.

Besides, it's a known statistic that the majority of first-time traders wind up blowing their first accounts.

The only catch is that the trader needs high focus and a lot of time committed to the strategy, closely following market movements and price changes through the day.

The trader takes advantage of market indecision and uses support and resistance lines as tops and bottoms.

steveforest
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2019/11/08 18:33:49に投稿されました
株取引は無くなっても惜しくない金があるときだけに留めておくことが大切です。それは金融市場というものは多くのリスクというものをはらんでいるからです。
それにもまして、初心者トレーダーの多くが最初の取引で失敗をしてしまうという統計もあるくらいです。
いわゆるプロのトレーダーという人たちは戦略を練り多くの時間を割き、とてつもない集中力を追いかけている市場に対して、値段の上下などに一日中注意を注いでいるのです。
トレーダーは市場の変動を元に、下値支持線と上値抵抗線を天井値、底値として利用しているのです。
toru1254さんはこの翻訳を気に入りました
masahiro_matsumoto
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2019/11/08 19:30:01に投稿されました
あなたは失う余裕のあるお金でトレードすべきであることを、
まず頭に入れて下さい、
なぜなら特に金融市場ではたくさんのリスクがあるからです。

また最初にトレードをして、
最初に利益を得ることは良く知られている戦略です。

掴んでおくべきこととしてトレーダーはストラテジーに対して
とても高い注力とたくさんの時間を注入して、
一日の中での値動きと市場の動向をとてもよく追うことです。

トレーダーは市場の決定についてや、
高値と底値に対してサポートとレジスタンスラインを
上手く活用してトレードをしています。
toru1254さんはこの翻訳を気に入りました
masahiro_matsumoto
masahiro_matsumoto- 4年以上前
失礼します。以下の段落の訳を直させてください。
Besides, it's a known statistic that the majority of first-time traders wind up blowing their first accounts.
加えて、大部分の最初のトレーダーは、
残高の大部分を吹き飛ばしてしまうことは
知られている統計でもあります。

クライアント

備考

為替関連です。意味が分かるように翻訳願います。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。