飛べる根っこ。土台をしっかりと持ち、どこにでも羽ばたける翼をジャングルの世界観で表現した作品。
A root that can fly.This is a work with firm ground, and its wings to fly freely are depicted by jungle view.
返信を有難うございます。DHLによる輸送は、問題ありません。DHLによる発送に同意しますので、注文をお願いします。あえて言えば、私が、USPSを希望した理由は、DHLより低価格であることです。貴社から、より沢山の製品を購入したいので、USPSの価格は、魅力です。
Thank you for your reply.There is no problem to send by DHL.I agree with shipment by DHL, so please process the order.If I dare to say,the reason why I wanted USPS is, it is cheaper than DHL.The USPS price is attactive, as I would like to purchase a lot of items from you.
梱包に関しては、先ずギター本体を緩衝材で包み、さらにソフトケースの上から緩衝材で包み、最後にダンボールに入れます。ダンボールの中には工夫があり、ギターが動かないようにしてあります。この方法で何百本も発送していますが、壊れたことはありません。丁度今も1本梱包しているので写真をお送りします。もし、何か破損等があった場合は全額返金することを約束します。どうぞご安心ください。
As for packing,I will firstly pack the guitar itself with an air packing, and then wrap it with another air packing on the soft case, and lastly place it in the cardboard box.The guitar does not move in the cardboard due to special contrivance on the cardboard.I have sent hundreds of guitars this way, and have never made guitars broken.I will send you pictures I am packing now.I promise to make full refund, if any damages occur.Please be assured.
ご連絡ありがとうございます。イタリアの税金は、そんなに高いのですね…こちらとしてもお客様に気持ちよく商品を受け取ってもらいたいので配慮しなければと感じました。もしよろしければ、~この度は、ご注文頂き誠にありがとうございました!!今後、私がebayに出品している商品で欲しい商品がありましたら※アドレス※こちらのメールアドレスにご連絡いただければ手数料分(商品価格の10%)を省いた価格で販売できます。*決済方法は、paypalを使いますので安心です。
Thank you for contacting me. I did not know tax in Italy is so expensive...I felt I have to take it into consideration, as I would like customers to receive items comfortably.If you would like,~Thank you very much for your order!!If there is any item you would like from the ones I display on ebay, please contact me at this email address ※address※, I can sell them without the commissions(10% of the item price).*The payment is via paypal, so it is safe.
あれからこちらでも色々と試してみたけど、結局2016版はエラーが出てライセンスが通りませんでした。これからのプロジェクトで2016版を使いたいので、ライセンスサーバーを変更してみようと思います。
After that, I have tried many ways, but an error appeared with 2016 version, and I could not get license. I want to use 2016 version from the next project and on, I want to change the licensing server.
グロウラーは正常に鳴きますか??
Does the growler make sounds properly?
お言葉重く受け止めます。確かに私は売上を改善する必要があります今年中ご猶予をくださいレビューを友人に頼むのは最後の手段と考えていました。それよりも先にまず販売に力を入れるべきだと思い、あらゆる手段をとっています日本の商品ページが毎週のように変化があるのはご存知でしたか?Q社製より新しく、スタイリッシュな製品としてページを作っています。もちろん老人用なんて書いてませんよ!そしてその結果はセッションとアクセス数に現れていますこのままアクセス数が伸びていけば、必ずセールスが伸びます
I take your words seriously. I surely must improve the sales.Please give me time for this year.I thought it was the last resort to ask my friends for reviews.Before that, I think I should beef up sales more and am taking every measures.Did you know that the item pages in Japan change every week?Our pages are newer than the one of company Q, and display stylish products. Of course, I do not show that it is for the old!Also, this result shows good session and accessing number.I am sure the sales will improve if the access grows as it is.
1色につき100枚ほどの生産を考えていますその100枚のうちで下記の8つのサイズを生産したいです私たちが希望している商品を空輸であなたへ送るので同じ商品の生産が可能か見てもらえますか?もし生産ができる場合、生産日数はどのくらいですか?在庫がなく新たに生産する必要があることは理解しています。120日後にすべての枚数を発送してもらうのではなく、できあがった枚数から先に発送してもらえますか?例えば30日後に100枚、60日後に100枚などですまずは各サイズの価格を教えてください
I am thinking to produce about 100 sheets per color.Among the 100 sheets, I want to produce 8 sizes below.I will send you the item we want by air . Could you check if it is possible to produce the same item?If possible, how long will it take for the production?I know that there is no stock and you need to produce from the scratch.Could you send the sheets that were completed first, instead of sending us all the sheets in 120 days?For example, 100 sheets in 30 days, and 100 sheets in 60 days.Firstly, could you tell us the prices of each size?
IBMの製品の機能がSAPより優秀である事を、斎藤さんに理解してもらった事は大変に素晴らしい事です。私は、これと同じ事を、NECの山田副社長からも、聞きました。4月20日に、Tomさんを、NECの山田副社長、佐藤金融本部長等に紹介した時、山田さんは、事前に、IBMのERPの性能評価をさせたそうです。これは、IBMのERPをNECが自ら利用する事、及び、NECがIBMのリセーラーになる事を検証するために実施したものです。
It is really great that Mr.Saito understood that the functions of IBM products are superior to SAP.I have also heard the same thing from Vice president Yamada of NEC. When I introduced Tom to Vice president Yamada of NEC and financial general manager, Sato on April 20th, Mr.Yamada had the performance review on the ERP of IBM in advance. This was practiced because NEC per se uses ERP of IBM, and also to inspect for NEC to become reseller of IBM.
もしも箱の中に人形が1つしか入っていなかったなら、再度同じ商品を仕入れ、1つをあなたへ送りたいと思います。ですがそれには時間がかかります。この商品は仕入れ先の店舗が東京から遠く離れた地方都市にあります。再度私が店と連絡をとってから商品を購入し、米国あて発送を完了するまで1~2週間程度お待ち頂けないでしょうか。もちろん、こちらの一連の作業進捗状況を逐一お知らせ出来ます。了解頂ければこれで進めたいと思います。いかがでしょうか。
If there was only one doll in the box, then I would like to get the same items again, and send one of them to you. However, that takes time. The shop where this item comes from is in a far city from Tokyo. Could you wait for another one to two weeks till I contac the shop again, and buy the item and complete the shipment to America? Of course, I can let you know every process. If you are fine with this, I will process this. How about this?
彼が言うに、私から在庫を買い取り、アマゾンと交渉し、Amazon Retail accountでアマゾンに販売してもらうと言っていました。アマゾンでできる販売手法はすべてやっているつもりです。アマゾンに販売を任せたからと言って商品が売れるようになるとは限りません。彼が言うにはヨーロッパのアマゾンセラーはすべて彼と契約しているとのことですが、本当でしょうかまた、アマゾンに販売を任せるというのは、ヨーローッパでアメリカでなぜ行っていないのですかそもそも彼は本当に貴方の知人ですか。
He told me that he is going to buy an inventory from me and negotiate with Amazon and have Amazon sell them by Amazon Retail account.I think I have done every sales method that can be used in Amazon.You cannot necessarily sell your products well just relying the sales on Amazon.He told me that all the Amazon sellers in Europe have contracts with him. Is that correct?Why is it not happening in America, while Europe relies sales on Amazon?Is he really your acquaintance?
できることならこのまま私のほうで販売を続けさせてほしい。アマゾンに任せても劇的にセールスが伸びるわけではありません。むしろ私のほうで販売ページを作ったほうがずっと良いセールスが期待できると思いますよ。来週までに新しく2社独占販売権を取得する予定です。倉庫も契約しますので多いロットで購入できますそしてスカイプでもお話しましたが、sub-distributorという不安定な立場は困ります。最低でも2年間、sub-distributorとして販売できるという契約を結ばせてください。
If possible, I would like you to allow me to continue the sales.Just relying on Amazon will not increase the sales dramatically.Rather, I think you could expect much better sales if I make the sales page.I am going to acquire two more companies to sell exclusively by next week.I will make a contract for warehouse, so I can purchase by big volume.Also, as I have talked via skype, the unstable position to be a sub-distributor is not good.I would like you to make a contract to sell at least for two years as a sub-distributor.
動画Aが再生できないです。動画Bと一緒の内容ですか?itemAのホイールサイズは26インチのほうがよいと思います。itemAはすでにどこかの国で売っているの?ホイールが26インチでフレームサイズ42cmの場合、サドル高は何cm?itemBのサドル高は何cm?日本では26インチと27インチが一般的です。タイヤのチューブをアメリカ式に変更できる?
I cannot play the movie A.Is the content same with movie B?I think the wheel size of item A would better suit 26 inches.Is the item A being sold in some other countries?How many centimeters is it for saddle height when wheel is 26 inches and frame is 42 cm?How high is the saddle of the item B?In Japan, 26 inches and 27 inches are generally used. Can I we change the tire tubes into American style?
1923年発行の希少な7冊台湾情勢、日本皇太子の台湾訪問、書画展覧会、東京のクリスマスイヴ、樺太の光景、中国人の生活、朝鮮相撲、極東オリンピックのレポート、洲崎の自動車レース等々、当時の情勢が豊富な写真と共に解説されている非常に古い雑誌なので傷みがある事を了解して入札をして下さい私は専門家ではないので、この商品がどういった経緯で作成されたのかは知らない画像を見て商品の事を理解できる人のみ入札をして下さい※ケースの一部に亀裂有裏面に錆と黴有り状態から推測すると多分未使用品だ
These are rare 7 books issued in 1923.They explain the situations of those days with many pictures, such as the situations in Taiwan, Visit to Taiwan by Japanese crown price, exhibition of calligraphy, Christmas Eve in Tokyo, sceneries in Sakhalin, lives of Chinese, Sumo wrestling in Korea, reports of Far east Olympic, car race in SyuzakiPlease understand that these are very old magazines and have damages before bidding.I do not know how these items were made, as I am not a professional.Please bid only if you understand the items by looking at the pictures.※There are cracks on parts of the case. There are rust and dirt in the back.Considering from the conditions, they are probably not used before.
【ファンクラブチケット申し込み期間】2015年11月25日(水)18:00~2015年11月30日(月)23:59【受付対象会員】2015年11月24日(火)23:59までにご入会(=ご入金)した方で2015年11月の以降有効期限お持ちの方※2015年12月14日(月)時点で会員期限が有効な方のみご入場いただけます。会員期限が切れている方はご入場いただけませんのでご注意ください。詳細はファンクラブサイトにて!http://fc.avex.jp/aaa/
【Duration for applying fan club ticket】Nov 25th (Wed) 2015, 18:00~23:59 Nov 30th (Mon) 2015 【Target Members for the application】You need to join the club (=complete payment) by 23:59, Nov 24th(Tue) 2015, and the expiration date should be more than Nov 2015.※Only those whose membership expiration date is effective at the time of Dec 14th (Mon) 2015 can enter. If the membership expiration date is expired, please be careful as you cannot enter.For details, check it out at our fan club site!http://fc.avex.jp/aaa/
6/29発売ニューアルバム『M(A)DE IN JAPAN』の歌詞をUta-Netで全曲公開!!歌詞検索サイトUta-Netにて「M(A)DE IN JAPAN」の歌詞を全曲公開しました!!AWAの先行配信と併せて、是非、今作の世界観を堪能してください!![アーティストページ]http://www.uta-net.com/artist/3654/[アルバムページ]http://ps.uta-net.com/irox
All tunes and lyrics from the New album 『M(A)DE IN JAPAN』 which was released on June 29th are published on Uta-Net!!All tunes and lyrics from 『M(A)DE IN JAPAN』 are published on Uta-Net which is a lyric search site!!With the earlier publication of AWA, please enjoy this world to the fullest !![artist page]http://www.uta-net.com/artist/3654/[album page]http://ps.uta-net.com/irox
ご連絡ありがとうございます。そして、ご返信遅くなり大変申し訳ありません。当店は他の国の販売者様とも取引させて頂いてるので定期的な購入は問題ありません。私の経験上ですが状態と価格が合わない事が多々あります。なので状態と価格の基準を頂けませんか?それとcrossbodとはなんですか?他の商品は全てご用意は可能です。あとは金額が合うかどうかですね。私は中古業者と提携していてかなり安く仕入れていますがあなたの希望に合うかがわかりません。あなたと取引できるを楽しみにしています。
Thank you for contacting me.I am very sorry for a late reply.We also deal with sellers abroad, so there is no problem in regular purchase.From my experience,it occurs often that the conditions and prices are not compatible.Therefore, could you give us the standard for the conditions and prices?I would also like to know what crossbod is.We can prepre all the other items.So, the thing is if it suits the price.I deal with second hand dealers, and buy items quite cheaply, however I do not know if it suits your wishes.I will be looking forward to starting business with you.
10月6日熊本公演 KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~ 会場・日時変更のお知らせご報告 いつも倖田來未を応援して頂き、誠にありがとうございます。
Notice for change of venues and schedules for October 6th, Performance in Kumamoto ”KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection”NewsThank you very much for always supporting KUMI KODA.
<倖田組・playroomでご購入の方>払い戻し期間内に、ご入金手続きの際に、店舗でお渡ししたお手元の「代金支払証明書」をお持ちの上、ご入金いただいたローソン、またはミニストップ店舗設置のLoppiから払い戻しのお手続きください。もしご入金いただいた店舗にご来店が困難な場合のみ、最寄の店舗でも払い戻し対応いたします。 ローソンチケット払戻方法はこちら → http://l-tike.com/oc/lt/haraimodoshi/
"For those who bought via KODA gumi/ playroom"Within the refund duration, please take procedures for refund from Loppi where you paid in Lawson, or Ministop with "certificate for payment" which was given to you at the shop when you made a payment.Only when it is difficult to go to the store where you paid, we accept refund at your nearest store.How to get refund of Lawson ticket → http://l-tike.com/oc/lt/haraimodoshi/
キョードー西日本:092-714-0159(平日10:00~19:00/土10:00~17:00/日祝休み) < オフィシャルHP・LINE先行でご購入の方>払い戻し期間内に、ご入金手続きの際に、店舗でお渡ししたお手元の「代金支払証明書」をお持ちの上、ご入金いただいたローソン、またはミニストップ店舗設置のLoppiから払い戻しのお手続きください。もしご入金いただいた店舗にご来店が困難な場合のみ、最寄の店舗でも払い戻し対応いたします。
Kyodo Nishi Nippon:092-714-0159(Weekdays10:00-19:00/Sat10:00-17:00/Closed on Sunday and national holidays)<Those who purchased on Official HP/ Line in advance>During the refund duration, please take procedures for refund at Loppi in Lawson, or Ministop where you paid with "payment certificate" which was given to you at the store when you made a payment.Only when it is difficult to come to the store where you paid, we acccept refund at your nearest store.