[日本語から英語への翻訳依頼] 返信を有難うございます。 DHLによる輸送は、問題ありません。 DHLによる発送に同意しますので、注文をお願いします。 あえて言えば、 私が、USPS...

この日本語から英語への翻訳依頼は atsuko-s さん marukome さん ka28310 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 131文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

satrianiによる依頼 2016/06/28 13:19:25 閲覧 1873回
残り時間: 終了

返信を有難うございます。

DHLによる輸送は、問題ありません。
DHLによる発送に同意しますので、注文をお願いします。

あえて言えば、
私が、USPSを希望した理由は、DHLより低価格であることです。
貴社から、より沢山の製品を購入したいので、USPSの価格は、魅力です。



atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/06/28 13:22:24に投稿されました
Thank you very much for your reply.
The delivery by DHL has no problem to me.
I agree with the shipping by DHL, so would you please make an order?
If I can say that, the reason I requested USPS was for the lower price than DHL.
I would like to purchase much more products from you, so the price by USPS is attractive to me.
marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/06/28 13:23:37に投稿されました
Thank you for your reply.

There is no problem to send by DHL.
I agree with shipment by DHL, so please process the order.

If I dare to say,
the reason why I wanted USPS is, it is cheaper than DHL.
The USPS price is attactive, as I would like to purchase a lot of items from you.
★★★★☆ 4.0/1
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/06/28 13:24:23に投稿されました
Thank you for your reply.

It is fine to transport by DHL.
I agree to the shipment by DHL, so please place an order.

I dare to say that the reason I requested USPS is that it is cheaper than DHL.
As I would like to buy a lot from you, the price of USPS is very attractive.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。