ご連絡ありがとうございます。通常であれば、12月7日に税関を通過し、12月9日には荷物が届く予定でしたが、税関業務が滞っており、既に6日ほど遅延している状況にあります。税関さえ通過すれば、その後2日ほどで商品が届くと思います。大変恐縮ですが、商品をお待ちいただければ幸いです。なお、注文のキャンセルと返金をご希望の場合、その旨ご連絡をいただけましたら、返金方法について、ご説明いたします。よろしくお願いいたします。
Thank you for contacting us.The parcel would have normally arrived on Dec 9th passing the customs on Dec 7th, however the work at the customs is taking too long, and the item has been already delayed about 6 days.Only if the parcel passes the customs, it would arrive in another two days or so.We are terribly sorry, but could you wait for the item to arrive?If you want to cancel the order and get a refund, please let us know. We will explain how you are refunded.Thank you in advance.
こちらの商品ですがbuy it now で購入したいです。ただ日本へ発送をして欲しいです。どうか日本に送ってもらえないでしょうか?可能な場合は送料をお知らせしてください。いいお返事お待ちしています。
I want to buy this item at buy it now.But, I just want you to send it to Japan.Could you please send it to Japan?If possible, please let me know the shipping cost.I will be looking forward to hearing good news.
先日Aの商品のSサイズ12枚、Mサイズ18枚、Lサイズ18枚を購入しました。そのうちSサイズ1枚とMサイズ1枚に汚れがついていました。Sサイズには黒い斑点汚れが何か所も付いていました。(写真1、2)Mサイズには胸部分に黄色い大きめの汚れが付いていました。(写真3)写真を3枚添付するので確認をしてください。この2枚に関しては返品をしてもらえますか?私たちは日本で販売をしているため、現在日本にこの不良商品があるのですがどうすればよいですか?対応の確認をお願いします。
I have purchased 12 items from size S, 18 from M and 18 from L of the item A the other day.In them, there were stains in one of the size S and size M.There were some dark spots on the size S.(Pic 1,2)There was a big yellow spot around the chest part on the size M.(Pic 3)Please check the enclosed pictures.Could you accept being returned as for these two items?We sell products in Japan and these faulty goods are in Japan now. What should I do?Please check the measure you take.
いつもありがとう。わかりました。この注文番号の商品は急ぎですので、先に残りの商品を発送してもらってもよろしいでしょうか?遅れた商品の配送料は別途お支払いするか、入荷時に別の注文分に同梱していただきたいです。ご連絡お待ちしています。
Thank you always.I understood. Could you send the remaining items first, as the item of this order number is urgently needed?I will pay the shipping cost for the delayed goods separately, or I would like you to include the fee with an another order when the item arrives.I will be waiting for your reply.
先程問い合わせをした件ですが、PACKAGE ID ○○ と △△ を合計すると注文した数量 □個になることを確認できました。あらためてそちらで数量の確認をしていただく必要はありません。
Regarding the earlier inquiry, I have confirmed that summing up PACAGE ID◯◯ and △△ become □ in total, which I ordered. Therefore, you do not have to recount the number again.
落札ありがとうございます。GIFTにチェックして出荷します。過去にアメリカへこのれくらいの金額の物を出荷して関税がかかった事はありません。しかし最終的には関税事務所が決めますので絶対かからないとは申し上げられません。出来るだけ急いで発送します、よろしくお願いします。
Thank you for a successful bid. I will check it at GIFT and ship it. We have not experienced being charged a tariff for shipping an item that is about the same price as this to America in the past. However, we cannot say that it does not cost whatsoever, as it owes to the customs office. I will dispatch it as soon as possible. Thank you in advance.
ご連絡頂きありがとうございます。とりあえず新しいzoom 1201は現在手元にありますが、出荷は問題が解決するまで止めておきますね。ご連絡いただいた 2ch commpressor の件、 reverb unit の件、新しく購入されたEQが動作しない件について是非協力させて頂きたく思います。面倒ではなければ、現在どのような機材をどのように接続しているか教えて頂けませんか?機材の型番や接続方法等を教えていただければ、適切な提案ができるかもしれません。お返事お待ちしております。
Thank you for contacting me.I have a new zoom 1201 at hand now, however I will keep it here until the problem is solved.I am willing to cooperate with you in the cases of 2ch compressor, reverb unit and the immobility of newly-bought EQ. If it is not troubling you, could you tell me what kind of equipment you are using now and how you are connecting it? If you could tell me the equipment model and its connection system and such, I may be able to give you a proper suggestion.I will be waiting for your reply.
我々は従来通り、ソニー製品のようなデザインを望みます。添付して頂いた写真のデザインは、好まれないためです。ぜひ、以前のデザインで出荷をお願いします。支払い口座ですが、上司の口座でも構いませんので教えてください。あまり支払いが遅れると、心苦しいです。
As before, we would like a design, such as the one of Sony products.I am afraid the attached photo is not liked.Please send us the item in the previous design.Regarding the payment account, please tell us even if it is the account that belongs to your boss.I feel uncomfortable if the payment goes delayed.
事情はわかりました。また次回の注文時に改めてお知らせ下さい。
I understood the situation. Please let us know again when you place an order next time.
何度か商品を購入しようとしていますが、うまく購入できません。請求先住所が間違っている可能性があるとメールを頂きましたが、請求先住所に間違いはありません。購入がうまく進むように何らかのアドバイスを下さい。購入数量は4個を希望します。下記は今までに購入を試みた注文番号です。dda1b8f3413044eec61ab893a66b2463a695f83449c2fb8362できるだけ早くご返信願います。
I have repeatedly tried to purchase products, but to no avail.You told me that the address on the bill is likely to be incorrect via email, however the address on the bill is correct.Please advise me anything, so that I can successfully buy products. I want to buy four items.The below are the ordering numbers I tried to buy so far. dda1b8f3413044eec61ab893a66b2463a695f83449c2fb8362Please reply as soon as possible.
B水、シクロペンタシロキサン、シクロヘキサシロキサン、BG、DPG、メトキシケイヒ酸ポリグリセル-6、PEG/PPG-19/19 ジメチコン、PEG-10 ジメチコン、ジステアルジモニウムヘクトライト、アスコルビルグルコシド、ブドウ葉エキス、ハマメリス葉エキス、セイヨウトチノキ種子エキス、セイヨウキズタ葉/茎エキス、セイヨウオトギリソウ花/葉/茎エキス、アルニカ花エキス、ペンテト酸 5Na、塩化 Na、メチルパラベン、トコフェロール、ベントナイト、マイカ、酸化チタン、酸化鉄、
BWater, cyclopentasiloxane, cyclohexasiloxane, BG, DPG, methoxy cinnamic acid polyglyceryl-6, PEG/PPG-19/19, dimethicone,PEG-10 dimethicone, disteardimonium hectorite, ascorbyl glucoside, grape leaf extract, hamamelis leaf extract, horse chestnut seed extract, European ivy leaf/stalk extract, European St.John's wort flower/leaf/stalk extract, arnica extract, Pentetic acid 5Na, sodium chloride, methylparaben, tocopherol, bentonite, mica, titanium oxide, iron oxide,
こんにちは。商品はすでに発送完了しています。通常通りであれば12/11までには到着できると思いますが、税関で止められた場合はもう少し時間がかかる可能性があります。また、年末で配送が非常に混雑しているので、そういう理由でも遅れる可能性はあります。下記サイトでトラッキング番号から配送状況を追跡出来ますので、お手数ですが随時ご確認ください。よろしく
Hello,The item has already been dispatched. Normally, it would arrive by Dec 11th, however in case it was stopped in customs, it may take a little longer. Also, as the shipping is extremely busy due to the year-end season, it may be delayed for that cause. We are sorry to trouble you, but you can track your shipping record with your tracking number in the following site, so please check it anytime. Thank you in advance.
●化粧水、美容液、乳液、ニキビ予防(サリチル酸配合)が1つになったオールインワンジェル。●朝と晩の2回で簡単にお肌のケアができます。●柑橘系のさわやかな香りでベタつきもありません。フランスカイガンショウ樹皮エキスを配合したメンズ専用のオールインワンジェルです。男性の初めてのスキンケア、ひげ剃り後などにもご使用いただけます。これ1つで簡単に普段のスキンケアを行うことができます。洗顔後、適量を手のひらに取り、顔になじませます。強すぎない香りを長時間持続するボディクリーム。
●Lotion, essence, milky lotion and anti-acne(contains salicylic acid) are all into one, all-in-one gel.●Can easily take care of your skin with two-time use, in the morning and evening.●No sticky sensation with a refreshing citrus scent.This is an all-in-one gel only for men, which contains pinus pinaster extract. Can be used as the first skin care and shaving lotion.Can finish your routine skin care only with this item.Please take some amount after washing your face and apply it on your face. Body cream which holds a mild scent for long hours.
除毛クリーム独特の臭いを出来るだけ排除し、さわやかな気分でリラックスして除毛できるグリーンフローラルの香りを配合。使い方は簡単!除毛部位を清潔にして、毛が覆われるくらいの厚さに塗布します。5分〜10分程度放置した後にペーパー等で拭き取り、水またはぬるま湯で洗い流してください。アロエベラ葉エキス配合でひげ剃り後、除毛後の肌にうるおいをあたえます。豆乳発酵液とダイズ種子エキスを配合。イソフラボンとサポニンがお肌をキュッと引き締め、男性特有のお悩みにアプローチします。
It removes peculiar odor of depilatory cream and contains the scent of green floral, which gives you a refreshing feeling and can depilate with ease. Easy to use!Please clean the depilatory areas and apply the cream as much as your hair is covered.Please wipe off the cream with a paper and such after leaving the area as it is for 5-10 minutes and wash it off with water or tepid water.It contains aloe vera extract which moistures the depilated and shaved skin.It contains fermented soya milk and soy bean seed extract. Isoflavone and saponin contract your skin and approach peculiar troubles to men.
毛穴の目立ちや原因となる古い角質をうるおいで満たします。生まれたての角質はキメが細かく、毛穴が目立ちません。アロエベラ葉エキスも配合しており、カミソリ負けのお肌にもアプローチします。●ご使用前は少量でテストを行ってください。●お肌に以上がある時は使用しないでください。(顔、頭皮には使用しないでください)●使用中、使用後に刺激など異常があらわれた時は使用を中止して皮フ科専門医へのご相談をおすすめします。そのまま使用されますと悪化することがございますので、ご注意ください。
It moistens rough pores and causal old keratin fully.Newly-born keratin is fine in texture and its pores are hard to see.It also contains Aloe-vera extract and approaches razor-rashed skin.Please give a test with a small amount before use.Please refrain from use when you have abnormal skin.(Please do not use on the face and scalp.)If anything unusual such as stimulation occurs during and after the use, please stop using it. We recommend you consult with a dermatologist. Please be careful, as your condition may deteriorate with a continuous use.
「自然」にこだわったバレないメンズBBクリーム。男性の肌色に合わせたBBクリームでニキビ跡や寝不足クマ、加齢によるシミなどをメーキャップ効果でハイカバー!ナチュラルな仕上がりでキレイに隠せます。顔の赤み、毛穴、シミ、クマ、小じわ、ニキビ跡をハイカバー。化粧をしていると感じさせないメンズ専用BBクリームです。男性の肌色に合わせていますので、初めて使う男性でも使いやすいBBクリームです。
BB cream for men, which is not recognisable, whose priority is "nature".This BB cream goes well with men's skin and has a make-up effect and covers acne spots and dark rings from insufficient sleep well! It beautifully covers the spots with a natural result.Covers reddish spots on the face, pores, blotches, dark rings, fine wrinkles and acne spots well. BB cream only for men, which makes you feel you are not wearing a make-up.Easy to use BB cream for the first-time male users, as it goes well with a male skin color.
このたびは、ご注文いただきまして、ありがとうございます。本製品の取扱説明書は、日本語の説明書となっております。英語版の説明書はございません。言語による返品については、お客様都合の返品となりますので、ご承知おきください。お客様都合による返品の場合、返品時の送料に加え、こちらからお送りした際の送料についてもご負担いただくことになりますので、ご注意ください。なお、ご注文をキャンセルされる場合は、24時間以内にご連絡いただければ幸いです。よろしくお願いします。
Thank you for placing this order.The manual of this product is written in Japanese.There is no manual written in English.Please be aware that the return due to a language problem is considered as a customer's responsibility to return.If a return due to a customer's responsibility occurs, please be careful that the shipping cost of return, as well as the delivery cost from us is your obligation to pay.Also, if you cancel an order, please kindly contact us within 24 hours.Thank you in advance.
「屈託のない彼の言葉が、いちいち胸をついた。」「胸をつかれる」という意味は、「ショックを受ける、胸に突き刺さる」という言葉に近いと思います。例えば、「たわいのない冗談が胸をつく。」結局1月20日に仕事を辞めることが決まった。多分2月の初めから次の仕事を始めると思うから、それまでにまたあなたと旅行できたらいいな。こんな近くでフクロウを見たのは初めてだよ。
"His carefree words struck my heart every single time.""To strike one's heart" means close to phrases, such as " feel shocked, sting to one's heart".For example, "an innocent joke strikes my heart."Finally, I am quitting my job on Jan 20. I will probably be starting my next job from the beginning of February, so before that, I hope I could go on a trip with you again.It was my first time to see an owl in such a short range.
Tシャツにもプリントは出来ますが、現状サイズはポスター用の16x20インチなのでリサイズしなければいけない。プリント方法にもよりますが、サイズを小さくすると、細部が潰れてしまったり細かいラインが綺麗にプリントされないかもしれません。プリンターと相談が必要だと思います。データはプリント業者で小さくリサイズはできるはずです。今回のデザインはポスターとしては刷らないで、Tシャツにだけプリントするという事ですか?ちなみに左上に書いてある文字は日本語のカタカナで、Aと書いてあります。
It is possible to print on T-shirts, but the present size is 16x20 for a poster. So, it needs to be re-sized.It depends on the printing way, but if I make the size smaller, it may end up having crushed details, and fine lines may not be beautifully printed. I think we need cooperation with the printer. The data should be able to be made smaller at a printer shop.Did you mean that this design should not be printed as a poster, but just be printed on T-shirts?By the way, the letters written at the upper left is Japanese Katakana and it says A.
カットで1-1.5時間かかりました。その後、先生にカッティングの判断をしてもらったのちにガラスを削る作業に。透明のガラスの上に色が付いているのでそれを削ることで模様が浮き上がってきて感動しました。この後は残ったカッティングシートをひたすら剥がして、水洗いの後、仕上げ材を塗ってもらって完成です。5日ぐらいしてから使えるようになるようです。他の生徒さんの作品などを見ているととても立体的で素敵ですし、とてもアットホームな環境で過ごしやすかったのでまた機会があれば行きたいと思います!
It took me about 1-1.5 hour to cut it.After that, the teacher checked my cutting and then, I worked on shaving the glass.As the transparent glass is tinted with colors, I was impressed when a pattern surfaced by shaving the top.After this, I just kept on peeling off the cutting sheet left and after washing it in water, a finishing coat was applied and finish. I heard I can start to use it in five days or so.The work by other students looked very three-dimensional and wonderful and also, it was such an at-home environment, that if I have a chance, I'd love to go again.