[日本語から英語への翻訳依頼] 「屈託のない彼の言葉が、いちいち胸をついた。」 「胸をつかれる」という意味は、「ショックを受ける、胸に突き刺さる」という言葉に近いと思います。 例えば...

この日本語から英語への翻訳依頼は "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 marukome さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 177文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 42分 です。

caph328による依頼 2015/12/04 18:24:50 閲覧 2104回
残り時間: 終了

「屈託のない彼の言葉が、いちいち胸をついた。」

「胸をつかれる」という意味は、「ショックを受ける、胸に突き刺さる」という言葉に近いと思います。

例えば、「たわいのない冗談が胸をつく。」

結局1月20日に仕事を辞めることが決まった。多分2月の初めから次の仕事を始めると思うから、それまでにまたあなたと旅行できたらいいな。

こんな近くでフクロウを見たのは初めてだよ。

marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/04 18:45:10に投稿されました
"His carefree words struck my heart every single time."

"To strike one's heart" means close to phrases, such as " feel shocked, sting to one's heart".

For example, "an innocent joke strikes my heart."

Finally, I am quitting my job on Jan 20. I will probably be starting my next job from the beginning of February, so before that, I hope I could go on a trip with you again.

It was my first time to see an owl in such a short range.
marukome
marukome- 8年以上前
申し訳ありません、二行目の始まりにI think を付け加えてください。また、最後の文の最終語のrangeをdistanceに変更願います。
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/12/04 19:06:22に投稿されました
"Every carerfree word coming out of his mouth hit home."

The meaning of "hit home" is close to the expressions "to be shocked, to get hurt."

For example, "Silly jokes hit home with me."

Now it's official that I am quitting my job as of January 20. I'll probably start looking for my next job from the beginning of February, so hopefully I'll be able to go on a trip with you.

I've never seen an owl this close before.

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 8年以上前
7行目の最後、trip with you again
に訂正します。すみません。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。