まるこめ (marukome) 翻訳実績

5.0 1 件のレビュー
本人確認済み
9年以上前 女性 40代
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 ドイツ語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
marukome 英語 → 日本語
原文

Our Help Ticket support system indicates no activity on this ticket in 10 days and is moving this Ticket to a “Resolved” status. If you believe the ticket is not resolved or have additional questions, please reply to this email and your ticket will be automatically reopened. If your request was resolved to your satisfaction, no response is necessary. In the absence of a reply, our system will automatically close this ticket after 48 hours.



Please note that this in no way affects any order(s) you may have in our system—this notification regards only customer service and support inquiries.

翻訳

弊社のヘルプチケットサポート制度は、10日後にこのチケット上で何の活動も見られないと、このチケットが、"解決済み"ステータスに移行します。まだこのチケットが解決済みでない、もしくはさらに質問があれば、このメールに返信してください。そうしますと、自動的にあなたのチケットが、再開封されます。あなたの依頼したことが、解決し満足されていれば、返信の必要はありません。返信のない場合、弊社システムが自動的にこのチケットを48時間後にクローズします。

あなたが弊社のシステムでご注文されたものに関してこの件は、何の影響も与えないことをご留意ください。この通知は、カスタマーサービス及び問い合わせサポートに関したものです。

marukome 英語 → 日本語
原文

We found an example of one of the earliest workplace suggestion boxes the other day from 1721 when a shogun, Yoshimuni Tokugawa, wrote to his citizens “Make your idea known . . Rewards are given for ideas that are accepted.’” This means that the concept of crowdsourcing ideas that can improve a city, workplace, or world has been around for quite some time.

And we’ve come quite a long way when it comes to capturing ideas.
Well, at IdeaScale we’ve been discussing about team brainstorming, cocktail napkins, excel spreadsheets, etc.
Here are the for main shortcomings of the above methods.

Not scalable.
Not transparent.
No method for tracking.
No effective collaboration.

翻訳

私どもは、先日徳川吉宗将軍が臣民に「考えていることを知らせなさい。。認可された考えには報酬を与える。」と記した、1721年の最も初期の職場における提案箱の1例を発見しました。これは、都市や職場、世界を改善することができるアイデアをクラウドソーシングする概念がかなり昔から存在していたことを意味します。

そして、私どもはアイデアを捕まえることに関しては長く時間がかかりました。
つまり、IdeaScaleで私どもはチームブレインストーミングやカクテルナプキン、エクセルの表計算等について話し合ってきました。
以下が上記の方法の主な欠点であります。

大きさを変更できない。
不透明である。
追跡する方法がない。
効果的なコラボでない。

marukome 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

hello~!!
I'am hyun-san kim from korea.
I received kiku kitosan today.
But, I have a problem.
The Customs clearance matters are not settled.
because, up to 1000 US dollar, we could not pass.
so, i received 24 kiku kitosan today.
24 kiku kitosan will be return to you.
if you received kiku, can you send it again?
next time, if i buy 48 kiku kitosan, can you send 24 kiku kitosanfirst and 24 kiku kitosan again?
can you write down the price discount amount in invoice? because the tax is very expensive.
i can speake english little.
thanks for your kindness.
please reply it.

翻訳

こんにちは~!!
私は韓国のヒュン サン キムです。
今日、キク キトサンを受け取りました。
でも、問題があります。
通関手続きの処理がまだ終わっていません。
1,000米ドルまでなので、通過できませんでした。
なので、今日24個のキク キトサンを受け取りました。
24個のキク キトサンが、あなたに返送されます。
キクを受け取ったら、再送頂けますか?
次回私が48個のキク キトサンを購入したら、はじめに24個のキク キトサンを送ってから、24個のキク キトサンをまた送っていただけますか?
請求書に割引額を載せて頂けますか?
税金がとても高いからです。
英語は少し話せます。
ご親切にありがとうございます。
どうぞご返信お願い致します。