[英語から日本語への翻訳依頼] 私どもは、先日徳川吉宗将軍が臣民に「考えていることを知らせなさい。。認可された考えには報酬を与える。」と記した、1721年の最も初期の職場における提案箱の...

この英語から日本語への翻訳依頼は "テクノロジー" "Facebook" のトピックと関連があります。 marukome さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 673文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

isuru_ideascaleによる依頼 2016/05/27 18:29:40 閲覧 3276回
残り時間: 終了

We found an example of one of the earliest workplace suggestion boxes the other day from 1721 when a shogun, Yoshimuni Tokugawa, wrote to his citizens “Make your idea known . . Rewards are given for ideas that are accepted.’” This means that the concept of crowdsourcing ideas that can improve a city, workplace, or world has been around for quite some time.

And we’ve come quite a long way when it comes to capturing ideas.
Well, at IdeaScale we’ve been discussing about team brainstorming, cocktail napkins, excel spreadsheets, etc.
Here are the for main shortcomings of the above methods.

Not scalable.
Not transparent.
No method for tracking.
No effective collaboration.

marukome
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/05/27 18:42:38に投稿されました
私どもは、先日徳川吉宗将軍が臣民に「考えていることを知らせなさい。。認可された考えには報酬を与える。」と記した、1721年の最も初期の職場における提案箱の1例を発見しました。これは、都市や職場、世界を改善することができるアイデアをクラウドソーシングする概念がかなり昔から存在していたことを意味します。

そして、私どもはアイデアを捕まえることに関しては長く時間がかかりました。
つまり、IdeaScaleで私どもはチームブレインストーミングやカクテルナプキン、エクセルの表計算等について話し合ってきました。
以下が上記の方法の主な欠点であります。

大きさを変更できない。
不透明である。
追跡する方法がない。
効果的なコラボでない。
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/05/27 18:41:58に投稿されました
徳川吉宗将軍が国民へ「自分のアイデアを述べなさい。受け入れられたアイデアに賞金を贈ります」と筆致により1721年に発表した最初の仕事についての提案の1つの例を先日見つけました。これは、都市、仕事場または世界を向上させるクラウドソーシングによるアイデアのコンセプトが長い間存在したことを意味します。

このアイデアに到達するまでかなり長い道を通って来ました。
さて、スケールについてチームのブレインストーミング、カクテールのナプキン、エクセルのシート等について話し合って来ました。以下は、上記のメソッドの重大な短所です。

スケーラブルではない。
透明ではない。
追跡用ではない。
有効なコラボレーションではない。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。