4月23日(土)リンクステーションホール青森(青森市文化会館)発売日特電:0570-084-623/発売日18:00以降:0570-084-002 Lコード:257924月24日(日)盛岡市民文化ホール発売日特電:0570-084-623/発売日18:00以降:0570-084-002 Lコード:257924月29日(金・祝)鳴門市文化会館発売日特電:0570-084-006/発売日18:00以降:0570-084-006 Lコード:64846
April 23rd (Sat) Link station hall Aomori (Aomori civic cultural hall)Special phone call for on-sales date:0570-084-623 / On-sale date, after 18:00: 0570-084-002 L code:25792April 24th (Sun) Morioka civic cultural hallSpecial phone call for on-sales date:0570-084-623 / On-sale date, after 18:00: 0570-084-002 L code:25792April 29th (Fri/national holiday) Naruto city cultural centerSpecial phone call for on-sales date:0570-084-006 / On-sale date, after 18:00: 0570-084-006 L code: 64846
お返事ありがとう。実はebayには出品していませんが、SBV500 Blueはもう一本在庫があります。ボディーバックに傷がありますが、その他には目立った傷はありません。フレットも十分に残っており、トラスロッドも問題ありません。美品ですが、やはり傷があるということで、この個体でしたら送料込み750 USDで販売することができます。画像を送るのでご確認頂けたら嬉しいです。ご返信お待ちしております。
Thank you for your reply.Actually I am not displaying on ebay, but there is one more SBV500 Blue in stock.There is a scratch in the body back, but other than that there is no conspicuous scratch.There is also enough fret left, and there is no problem with a truss rod, either.It is an item in very good condition, but as it having a scratch, I can sell this at US$750 including shipping.I will send you a picture, so if you could have a look, I would be glad.I wait for your reply.
遅くなってすいません。まず$430返金しました。ご確認ください。レポートについてですが内部破損してて修理にだしていると記載してください。お手数かけますが宜しくお願いします。
I am sorry for a late reply.Firstly, I have refunded $430.Please check it.As for the report,please list that it is being repaired for an inside breakdown.I am sorry to trouble you, and thank you in advance.
ご質問ありがとうございます。この商品にはリアキャップは付属していません。私はお店をもっているわけではないのでリアキャップだけ探すのには時間がかかりますし見つかるかも分かりません。ですのでリアキャップを付属するこたは難しいです。ご希望に添えずすみません。
Thank you for your inquiry.This item does not come with a rear cap. I do not own a store, so it takes time only to find a rear cap, and I do not know if I could even find it. Therefore, it is difficult to attach a rear cap. I am sorry I cannot satisfy your will.
Customer Metrics内のValid Tracking Rateについて質問です。私は、本年1月以降、全てのseller fulfilled ordersに、日本郵便のTracking numberを付与して、発送しています。しかし、Valid Tracking Rateに、このアクションが完全に反映されていません。これはどうしてですか?日本郵便のTracking numberは、認証されていないのでしょうか?どのようにすれば認証されるのかご教示ください。
I have a question on Valid Tracking Rate inside Customer Metrics.I have sent all seller fulfilled orders with Tracking numbers of Japan Post since this January.However, this action is not fully reflected on Valid Tracking Rate.How does this occur? Is the Tracking number of Japan Post not confirmed?Please tell me how I can be confirmed.
商品を楽しみにされていたところ、お待たせしてしまい本当にごめんなさい。弊社は発送代行業者を使用しているのですが、こちらからその会社へ商品を送る際にトラブルがあり商品発送までの期間が遅延してしまったようです。あなたはすぐに入金し、EMSの追加料金まで支払ってくれました。お詫びとして追加料金の10ドルは返金いたします。このたびは本当に申し訳ございませんでした。ただいま出張に出ているため、商品発送は●●日後になります。お待たせしてしまいますがご理解のほどよろしくお願いします。
We are really sorry to have kept you waiting for the item while you have been looking forward to it.We use a shipment agency, however there had been a trouble when sending the item from us to the company, and it seems it took a while till the item was shipped.You paid us right away and even an additional fee for EMS.We will refund you the additional fee of $10, as an apology。We are very sorry for this.I am now on business trip, so the item will be shipped in ○○ days.I am sorry to keep you waiting, but please kindly understand.
写真に写っている双子が〇〇にそっくりなんです!前髪を短くするのは“パッツン前髪”と言って、流行っています。子供がするととっても可愛い!今日の〇〇は朝から機嫌が悪かったから泣きそうな顔してます。前髪のせいではないです!
The twins in the picture look just like ○○! To have bangs short is called "thickly-cut bangs" and popular. When children have this, they look really cute!Today's ○○ looks like she is going to cry, because she has been in a bad mood since this morning. It is not because of the bangs!
社員やグループ会社への情報発信を英語できるようになる必要がある。社員が誰でもある程度のレベルの英文で情報発信できるようにする。基本は個人の英語能力の向上を目指すべきである。しかし一方で「だれでも英語で発信できる環境(システム)」には高い価値がある。(かつ、翻訳や英文作成に時間を掛けるのはナンセンスである。)
We will have to be able to send information in English to employees and group companies.Any employee would have to be able to send information in English sentences with some level of English. Basically we need to aim for the improvement of each English skills. However, on the other hand there is a high value on the environment(system) where anyone can send information in English. (At the same time, it is nonsense to spend much time on translation and making English sentences.)
こんにちは卸売りのご提案ありがとうございます。今回の標本に付きましては、お断りさせて頂きます。今後、また他の標本のご提案がございましたら引き続き、宜しくお願い致します。
Hello,Thank you for offering me the wholesale.I would like to decline the sample this time.If there are other samples to be offered in the future, please let me know again.Thank you.
■シンデレラフェス オフィシャルサイトhttp://event.team-cinderella.com/■チームシンデレラ(@cinderella_sho1) Twitterhttps://twitter.com/cinderella_sho1■東京女子流オフィシャルサイトhttp://tokyogirlsstyle.jp/■東京女子流オフィシャル(@TokyoGirlsStyle) Twitterhttps://twitter.com/TokyoGirlsStyle
■Cinderella Festival Official Sitehttp://event.team-cinderella.com/■Team Cinderella(@cinderella_sho1) Twitterhttps://twitter.com/cinderella_sho1■Tokyo Girls' Style Official Sitehttp://tokyogirlsstyle.jp/■Tokyo Girls' Style Official (@TokyoGirlsStyle) Twitterhttps://twitter.com/TokyoGirlsStyle
女子高校生であればイベント参加がナント無料!シンデレラフェスのオフィシャルサイトの右上にある『イベント参加予約』から事前登録して、登録完了メールを受け取ると、それがイベント当日の入場証になります(メールの保存を忘れずに!!)。また、ステージ予約は@cinderella_sho1から発信されますよ。ライブ鑑賞希望の人は、オフィシャルサイトの『イベント参加予約』からの登録はもちろん、@cinderella_sho1 のフォローもお忘れなく!!
Amazingly, if you are a high school girl, you can join the event for free! Please register in advance on the "booking for the event", above the right corner of Cinderella official site and receive a register completion email, then that is your entrance ticket for the day's event. (Don't forget preserving the email!!)Also, the booking of stage is sent from @Cinderella_sho1.If you want to watch the live performance, please do not forget to register from "booking for the event" on the official site, as well as following @Cinderella_sho1!!
【東京】シンデレラフェスVol.3東京女子流が女子高校生限定のイベント『シンデレラフェスVol.3』に出演決定!!東京女子流が4月5日(火)東京・代々木第一体育館で開催される女子高校生限定のイベント『シンデレラフェスVol.3』に出演決定!!この『シンデレラフェスVol.3』は、JK (女子高校生)が主役のイベントで、オーディション企画や東京女子流ほかのスペシャルゲストによるライブやショー、体感ブースなど様々な企画が盛りだくさん!!
"Tokyo" Cinderella Festival Vol.3TOKYO GIRLS' STYLE now appears on "Cinderella Festival Vol.3" which is exclusive to high school girls!!TOKYO GIRLS' STYLE will now appear on "Cinderella Festival Vol.3" which is exclusive to high school girls and held at Tokyo Yoyogi national stadium first gymnasium on April 5th (Tue).This "Cinderella Festival Vol.3" is a main event for JK(high school girls) and is full of various programs such as auditioning program, live performance and show by TOKYO GIRLS' STYLE and other special guests, and bodily sensations booths.
この度は落札頂きましてありがとうございます。大変申し訳ありませんが梱包時に商品の動作確認をしたのですが作動せず、お送りできる状況ではありませんでした。申し訳ございません。お詫びの全額返金後に$20をプラスで返金しました。同じ商品をお探しの場合はこちらの$20をお使いください!この度は大変申し訳ありませんでした。出来れば評価等はなしにしてくれると嬉しいです。
Thank you for making a successful bid this time.I am very sorry, but I checked operation of the item when packing, it did not move. Therefore, it was not in the state to be sent. I am sorry.I have made an additional refund of $20 after sending the full refund as an apology.If you look for the same item, please use this $20!I deeply apologize for this.I would be glad if you could give me no review, etc.
amazon.comのFBA倉庫への入庫について質問です。私達はいつも、一旦アメリカの友人宅へ商品を送って、アメリカの友人が代理でFBA倉庫に送ってくれているのだけれど、この度私達は運送会社と契約できて、関税元払いで商品が送れるようになりました。なので、amazonが輸入関税を払わなければならないことには絶対になりませんその場合、海外から送ったとしてもFBA倉庫へ入庫はしていただけますか?それとも、アメリカ国内から発送された物しかFBA倉庫には入庫できませんか?お答えください
I have a question on the stock to the FBA warehouse which belongs to amazon.com.We always send an item to our friend's house in America once, and the friend in America send it to the FBA warehouse for us, however this time we were able to make a contract with a shipping company and as a result we can send an item with customs included. So, it should never happen that Amazon has to pay an import duty.In that case, could you please stock things to the FBA warehouse even if they are sent from foreign countries?Or, is it only items that were shipped with in America that can be stocked in the FBA warehouse?I wait for your reply.
インドでは地上波テレビはどれくらいのシェアで見られていますか?すでにテレビ局や広告代理店との提携実績はありますか?アプリをあらかじめ起動していないと音声をスキャンできないのですか?それともアプリが端末に入っているだけで音声スキャン機能が有効になのですか?あなたの会社が提供するSDKは現在どれくらいの数のアプリに導入されていますか?また、たとえばどんなアプリに導入されていますか?あなたの国ではアイフォンとアンドロイドのシェアはどのような比率ですか?
With how much share is the terrestrial broadcast TV watched in India? Have you already experienced cooperating with TV stations and advertising agencies?Can it not scan sound unless the application is booted up in advance?Or is it just the application is installed in the terminal, but the voice scan function is effective?How many SDKs that your company offers, are now introduced to application now?What kind of application is it introduced to, for example?What is the ratio of iPhone and Android in your country?
フィリップスHB404が届いたのですが箱から出したら本体の中から音がしたので、中身を見たらプラスチック部分の止め金具が折れていました。以前使用した時に熱によって曲がったのかしれませんが治具が曲がって外れていました。距離を走るメジャーの取っ手も折れて中でグチャグチャになってました。これじゃ使い物になりません。
I have received Philips HB404. When I took it out of the box, I heard some noise from the body and checked inside. Then, a fastener on the plastic part was broken. It may have been bent by heat when it was used before, but the tool was bent and disconnected. The handle of measure to check the distance was also broken and cluttered around inside. I cannot use this in such a state.
ワンシーズン着用したサイクリングジャージです。あまり目立ちませんが、両腕部分にいくつかのピンホールのようなダメージがあります。発送は、日本の横浜からJapan PostのSmall Packetsの航空便を利用します。ニューヨーク なら7日程度、ロサンジェルスなら6日程度で届きます。
This is a cycling wear used for one season. There are some pin-hole like damages on the parts of both arms, though they are not so conspicuous. I use Small Packets of Japan Post to send it by air from Yokohama, Japan. If it were New York, it arrives in about 7 days, for Los Angeles about 6 days.
パッケージID○○について質問です。私は商品名が▲▲という商品を購入しました。"Action Required"に添付されているインボイスも商品名が▲▲となっています。しかし到着連絡のメールには■■が届いたと記載されています。そちらに届きました商品は▲▲か■■かどちらでしょうか?ご連絡お待ちしています。
I have a question regarding the package ID ○○. I have bought a product named △△. The invoice attached on "Action Required" also lists the product name as △△. However, the email to notify the arrival says that ■■ has arrived. Which item has arrived at you, is it △△ or ■■? I wait for your reply.
※対象の3形態同時購入セットを複数ご注文頂いている場合は、ご購入セット数分のご応募が可能です。応募フォームより、セット数分お手続きください。※ご応募に際しご提供いただいた個人情報(氏名、住所、メールアドレスを含むすべての情報)は、そのすべての項目について、当選者の方へのご連絡など本企画の実施に関連する目的の範囲で、当社及び株式会社ライジングプロダクションの責任において、エイベックス・グループ各社、及び株式会社ライジングプロダクションが共同で利用します。
*In case you have ordered several sets of targeted three patterns of simultaneous purchase, you are entitled to apply for the number of set you have purchased. Please take the procedures for the number of your purchased sets from the application form.*Personal information you have provided us when applying (all the information including name, address and email address) is - in each category- within the objective related to the practice of this project, such as contacting to the prize winner, to be communally used among each Avex Group companies and Risingpro holdings Co., Ltd, under the responsibility of this firm and Risingpro holdings Co., Ltd.
※応募完了後、当選発表前に端末の機種変更、メールアドレスの変更をしてしまうと当選メールが届きません。また、機種変更にて失効した場合でも当選メールの再送及び保証はできませんのであらかじめご了承ください。※当落に関するお問い合わせにはご対応出来ません。※未成年の方は保護者の同意を得た上でご応募下さい。未成年の方がご応募された場合は、保護者の同意を得た上でご応募されたものとみなします。※商品をお受け取り頂けない場合、ご応募は無効となります。
*After completing the application, if you change the model of your cellphone or email address before the announcement of winners, the winning-notification email cannot reach you. Please understand in advance that we cannot resend nor guarantee the winning-notification email, even if you lost the entitlement due to the model change of your cell phone.*We cannot respond to inquiries on the winning and losing of the lottery.*If you are under age, please apply after acquiring consent from your guardians. In case a minority applied, we consider it as an application with an approval from guardians.*If you cannot receive the item, the application turns invalid.