オリジナルフレット・ナットは減りはありますが、現状音詰まりは御座いません。べっ甲のピックガードに割れ跡、指板裏タッチアップ、ペグ交換がありますが 、塗装はつやが残っておりよいコンディションを保っております。リア1ピックアップ単体らしい実直なサウンドにややクリスピーな味もあるOlympic Special。トーンの効きも良く絞っていくとハコモノらしいサウンドにも変化しますよ。
There is some friction mark on the original fret/nut, however it has no sound jam currently. There are some crack mark on the tortoiseshell pick guard, touch up on the back of fretboard, and a peg exchange, however it keeps a good condition with shiny paint.This is an Olympic Special with steady sound like a rear 1 pick up unit, and with a crispy taste. It changes to sounds as if it is a boxed gift when it is sprained on the effective tone.
I understand you concern is the additional work load this may create for those Bls which are received via EDI. Is it not most edi is dumped into GAPp and requires some manipulation such as itinerary? As we will not change the actual data received, only move the order it is entered into GApp for the manifest submission, why do you believe it is necessary to ask the customer to change the way they submit their EDI?
EDIで受領したこれらのBlのために起こりうる追加の仕事量を懸念されていることは理解致します。たいていのediはGAPに捨てられ、旅程のように操作が必要なのではないのですか?私どもは受領した実際のデータを変更しませんので、マニフェスト提出のためのGAppに入力される注文のみ移動させてください。顧客がEDIを提出する方法を顧客に変更するようにお願いすることがなぜ必要だと思われるのですか?
製品が本日届きました。ありがとうございました。それぞれの製品について、EANやUPCなどの商品コードはありますか?
I received the item today. Thank you very much.Are there item codes such as EAN and UPC on each item?
弥栄会館ギオンコーナー京都市東山区祇園町南側570-2 弥栄会館内TEL:075-561-1119http://www.kyoto-gioncorner.com/デジタル市民についてはこちら!http://kyoto-city.avex.jp/city/
Yaei Hall Gion CornerYaei Hall, Minamigawa 570-2, Gion-cyou, Higasiyama-ku, Kyoto-shiTEL:075-561-1119http://www.kyoto-gioncorner.com/Please look below for digital citizens!http://kyoto-city.avex.jp/city/
購入した商品について、当社のお客様より添付ファイルのように塗装が悪く部品のズレが多いなど問題点が多すぎるので受け取れないと返品を受けました。こちらで補修しても安い値段でしか販売できません。送料着払いで返品するか、代わりの商品を安価で送って下さい。
Our customer returned the purchased item claiming that he/she could not receive it because there were too many problems such as bad paint as shown in the attached file, and many displaced parts.I can only sell it at a cheap price even if we repair it.Please let me return the item C.O.D. or send me the substitute at a cheap price.
日本テレビ・テレビ朝日・TBS・テレビ東京・フジテレビ5局の商品が一同に揃うテレビ局公式ショップ。トレンドから人気、定番のアニメやバラエティ、キャラクター、ドラマ、番組オリジナルグッズ、アーティストグッズ、ゲームなど幅広く取扱い、飲食も併設。ショッピングから飲食まで楽しめるエンタメショップ。会計(レジ)
This is an official shop of all the items from five TV stations; Nihon TV, TV Asahi, TBS, TV Tokyo, Fuji TV are all displayed.It has the trend, popular & standard animation, variety shows, characters, drama, original goods from TV programs, artist goods, game, and also restaurants and cafes are equipped. This is an entertaiment shop where shopping and dining can be enjoyed.Payment (register)
勤務先はDisney Parks and Resortsで良いかと思います。また出張ではなく赴任でよいかと思います。保険が適用されるならばその病院で予約をお願いします。日本から持参した高血圧の薬はもうありませんので早目に手配をお願いします。添付された記入シートは病院に持っていけば良いのでしょうか?よろしくお願いします。
I think your workplace as Disney Parks and Resorts should be fine. I also think that it is OK you write as arrived for a new post instead of business trip. If the insurance is applicable.Please make a reservation with the hospital. Please arrange it soon, as the medication for highpertension I brought from Japan is running out. Should I take the attached sheet to the hospital? Thank you in advance.
私は今10台持っています。しかし、これはオーストラリアのお客様に多くは販売します。あなたとの取引は価格がとても厳しいです。なので、1台あたりのご予算を教えてください。そこで検討させてください。
I currently have ten.However, I sell this mainly to customers in Australia.The price deal with you is very difficult.So, I would like you to tell me your budget per a car.Let me consider it.
発送とお返事が遅れまして申し訳ございません。アンプの発送に関して、DHLとやり取りを進めていましたが、関税がかなりかかりそうなので、ギターと同じくEMS(日本郵便)での発送に切り替えました。本日発送致します。トラッキング番号はーーです。明日以降の反映になるかと思いますのでご確認ください。
I am sorry for the delayed shipment and reply.I have been contacting DHL about the delivery of the amplifier,and it turned out that the tariff was going to be expensive, so now I have changed the delivery into EMS (Japan Post), as same as the guitar.I will send it today.The tracking number is --.I think it can be tracked after tomorrow. Please kindly check it.
Zero dust に関しましてこの商品は最近デザインチェンジがあり幾つかのカラーが増えましたonzowの英語サイトがありますので以下よりご確認下さいアマゾンページにてデザインチェンジに関する説明がされていなかった事を心からお詫び申し上げますしかし商品は信頼できる問屋のみから仕入れをしていますので偽物が混入することはあり得ません我々は商品説明でも言及している通り100%本物の商品のみを扱っていますのでどうかご安心下さいまた何か気になる事がありましたらお気軽にご連絡下さい
Regarding Zero dust.There has been some design change on this item recently, and some colors were increased.Please check below, as there is an English site of onzow.I deeply apologize that the Amazon page did not explain the design change.However, it cannot occur that counterfeit items get mixed up, as we purchase items from only trusted dealers. As we explain on the item description, we only deal with 100% genuine items. Please be assured. If you have anything that concerns you, please feel free to contact us.
実店舗で販売されるのですか?それともwebshopで販売されるのですか?お金や商品のやり取りはどのようにする予定ですか?ビジネスパートナーになるのならば、私はあなたの会社のことを詳しく知る必要があります。私は9月〇日〇日に東京で行われるイベントに参加予定です。そこでアクセサリーを販売します。もし〇〇様がそこに来れるようでしたら、直接商品をお見せすることができます。ご都合はいかがでしょうか?
Will it be sold in the actual shop?Or, will it be sold on an webshop?How are you planning to deal with money and items?If you are going to be my business partner, I need to know about your company in detail.I am planning to joing the event held in Tokyo on September ○. I am going to sell my accessories there. If Mr./Ms.○○ could come there, I can directly show the items. How is your schedule like?
〒131-0045 東京都墨田区押上1-1-2東京スカイツリータウン・ソラマチ 4階「ツリー・ビレッジ」お問合せ:03-5610-3181営業時間:9:00〜21:00東京ソラマチはこちら4F TVキャラクター/レストラン/ジャパンスーベニアウエストヤードタワーヤードイーストヤード浅草方面押上方面4Fマクドナルド・デニーズSOLA横・NHKキャラクターショップ横5Fすみだ水族館4F東京スカイツリー入り口フロア1Fとうきょうスカイツリー駅西4Fここ!1F団体バス駐車場
Oshiage 1-1-2, Sumida-ku, Tokyo, 131-0045 "Tree Village", fourth floor at Soramachi, Tokyo Skytree townInquiry:03-5610-3181Open:9:00〜21:00Tokyo Soramachi is here.4F TV character/ restaurant/ Japan souvenirWest yardTower yardEast yardTo AsakusaTo Oshiage4F Mcdonald/ Dennys/ next to SOLA ・next to NHK character shop5F Sumida Aquarium4F Entrance floor to Tokyo sky tree1F Tokyo sky tree StationWest 4F is here!1F Parking lot for a grouping bus
sir i pay camera price but ship is pay by uSorry but this is about an item, I could not find the number. It's about your Nikon F4S, 591 and 594: you listed them as junk because you did not properly test them. You also said they are functional so, in your opinion, do they work? Almost no one have camera properly tested for film, so I'd just like to know if camera powers up, fires and windings work.Hello,You say you didn't check if the light meter works? If you check it and it's accurate I'm happy to bid for it :) But I don't want to bid if it's not working.What mount does this lens sport?
すみません、カメラ代金は払いますが、配送料はあなたもちです。申し訳ないですが、これは商品のことで、品番を私はみつけることができませんでした。あなたのニコン F4S, 591 and 594のことです:あなたはきちんとテストしなかったのでジャンクとしてそれらを出品しました。 機能するともあなたはおっしゃいましたが、あなたの意見では機能するのですか?カメラを撮影のためにきちんとテストした人はほとんどいないので、カメラの電源は入るのか、ファイアーと巻きは機能するのか知りたいだけなのです。こんにちは、ライトメーターが機能するか確認しなかったとおっしゃいましたか?ご確認いただいて正確であれば、ぜひ入札したいと思います^^でも機能しなければ入札したくありません。このレンズは何マウントありますか?
Is there anything we can offer you to retain you as a member with our company? Would you consider staying with us as our customer if I switched you to a Basic Account and waived the setup fees? With Basic Account you can keep your account open without having to pay further annual or monthly fees. If you choose to keep your account open as a Basic Account rather than cancelling your account, you can avoid incurring the setup fee to re-open your account if and when you choose to use our services again in the future without having to pay a setup fee to reinstate your account.I look forward to hearing from you. We have left your account open pending your reply.
弊社の会員様としてあなたをとどめるために弊社ができることはなにかございませんか?私がベーシックアカウントにあなたを変更し、セットアップ代を頂かないとしたら、今後も弊社の顧客であり続けることをご考慮頂けますか?ベーシックアカウントを持つと年間、もしくは毎月の使用料を払うことなくアカウントをキープ頂けます。アカウントをキャンセルせずにベーシックアカウントを保持することをご選択されますと、将来再び弊社のサービスを使用することをご選択されることがあれば、アカウントを再セットアップするための費用を払うことなく、アカウントを再開させるセットアップ料金を課されることがありません。お返事お待ちしております。お返事をいただくまでアカウントはそのままにしてあります。
May be interested in this item but the pictures do not match description.Which is correct?Pictures or description?Pictures of 100mm standard lens Description of 100mm SOFT-Focus lens2 entirely different lenses!
たぶんこの商品に関心があるかもですが、写真と説明文が合致していません。どちらが正しいですか?写真、それとも説明文ですか?写真は100mmの標準レンズ、説明文は100mmのソフトフォーカスレンズとなっています。2つは全く異なるレンズです!
■商品問い合せ先(パッケージ裏面表記問い合せ先)株式会社Lib(リブ)〒150-0013東京都渋谷区恵比寿1-13-6 ISビル6F電話番号 03-5793-4935FAX 052-308-3263
■Product Inquiry (Contact information written on the back of the package)Lib Inc.IS building 6th, 1-13-6, Ebisu, Shibuya-ku, Tokyo, (postal code) 150-0013Telephone number 03-5793-4935FAX 052-308-3263
修理はBonnie$40とLi-Hua$290の合わせて2人でお願いします。完成の順番は、Su-Lin#13,#14,#15、その次友人のLilith、その次Medelineと修理のBonnieとLi-HUa(3同梱)を希望します。もし、Medelineの方が先に完成する場合は、Lilithと修理のBonnieとLi-HUa(3同梱)でもOKです。もう一つお願いがあります。人形を送ってくれる時の伝票に書く金額を、2体の時も3体の時も一律$75と記載してくれれば大変助かります。
I would like you to repair Bonnie$40 and Li-Hua$290, totalling two dolls. The completing order would be ideal if it is done firstly with Su-Lin#13,#14,#15, and the next is her friend, Lilith, thereafter comes Medeline and repairing Bonnie and Li-HUa (three of them enclosed). If Medeline is finished earlier, then Lilith and the repairing Bonnie and Li-HUa (three of them enclosed) is fine with me. I have another favor to ask you. It would help me greatly if you could write the price on the invoice when you send the dolls to me as $75 for each case of two bodies or three bodies.
この費用は、倉庫から空港までの費用になります。契約条件が、運送費用は弊社負担になります。申し訳ないですが、運送会社にお支払いをして頂けませんでしょうか。メーカーのラベルは、付いていますでしょうか。前回、メーカーのラベルが付いていなくて、販売する事ができませんでした。もし、ラベルが付いていなければ、商品分のラベルだけ手配して頂けませんでしょうか。できれば、来月以降に商品の出荷が、希望です。難しい場合は、デポジットを支払うので、商品を出荷するまで保管して頂けませんでしょうか。
This is the cost from the warehouse to the airport.According to the contract conditions, you pay the shipping charge. I am sorry, but could you please pay the charge to the shipping firm?Is the label of the manufacturer put on? It was not placed last time, and we could not sell it.If the label is not put on, could you please arrange labels only for the products?If possible, we would like the delivery of the items next month and after.If it is difficult, could you please keep the items till the delivery date. I will pay the deposit.
こんにちは私が注文した下記2つのインボイスが間違っています。31/07/2016Order No.21937270630/07/2016Order No.219182652どちらも購入金額は£94.32です。しかし、インボイスではどちらも£565.92になっています。あなたのお店がインボイスを間違えた為、必要以上の関税を請求されて困っています。今回、私がDHLに支払った金額の合計は17560円です。あわせて添付画像もご確認ください。
Hello,The two invoices below which I ordered are wrong.31/07/2016Order No.21937270630/07/2016Order No.219182652The prices of both are £94.32.However, the invoices show both of them are £565.92.I am in trouble, because your shop has wrongly wrote the invoices, and I am being asked to pay tariff more than necessary.The total amount I paid to DHL this time is ¥17560.Please check the attached picture, too.
Thanks for vising us and we appreciate for that...it was nice of you to visit us and showing interest in our collection...it was a huge pleasure to meet you..hope you are doing good..we had mail you our price offer as per your selectionwe are still waiting for your valuable feedback so that we can proceed further as per your requirement Will be waiting to hear from you soon...Please also acknowledge receipt of this mail ...
ご訪問ありがとうございます。感謝しております。ご訪問下さり、私どものコレクションにご関心を示していただき嬉しく思います。お会いできて大変嬉しかったです。お元気のことと思います。ご選択いただいたアイテムごとの提供価格をメール致しました。あなたの必須条件に対しさらに私どもが取り組むことができるよう貴重なフィードバックをお待ちしております。お返事お待ちしております。このメールを受け取りましたら、お教えください。