[日本語から英語への翻訳依頼] 発送とお返事が遅れまして申し訳ございません。 アンプの発送に関して、DHLとやり取りを進めていましたが、 関税がかなりかかりそうなので、ギターと同じくEM...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん sujiko さん marukome さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 144文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/08/22 15:38:25 閲覧 802回
残り時間: 終了

発送とお返事が遅れまして申し訳ございません。
アンプの発送に関して、DHLとやり取りを進めていましたが、
関税がかなりかかりそうなので、ギターと同じくEMS(日本郵便)での発送に切り替えました。

本日発送致します。
トラッキング番号はーーです。
明日以降の反映になるかと思いますのでご確認ください。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/08/22 15:42:52に投稿されました
I am sorry for my late shipment and reply to you.
I have been going through the shipment of the amplifier with DHL, but as it seems that pretty much custom duties might be charged, so I decided to switch to use EMS(Japan Post Office) to ship the amplifier, in the same way as the shipment of the guitar.

I will ship it today.
The tracking number is --.
I think it would be reflected on the site after tomorrow. I appreciate if you can confirm.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/08/22 15:41:45に投稿されました
I apologize that I am late in sending and replying you.
As for amplifier, I was doing business with DHL. But as customs duties is so high, I switched to sending by EMS, by which I sent by guitar.

I will send it today. Tracking number is xx. As it will be reflected after tomorrow, please check it.
marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/08/22 15:45:02に投稿されました
I am sorry for the delayed shipment and reply.
I have been contacting DHL about the delivery of the amplifier,
and it turned out that the tariff was going to be expensive, so now I have changed the delivery into EMS (Japan Post), as same as the guitar.

I will send it today.
The tracking number is --.
I think it can be tracked after tomorrow. Please kindly check it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。