[英語から日本語への翻訳依頼] たぶんこの商品に関心があるかもですが、写真と説明文が合致していません。 どちらが正しいですか? 写真、それとも説明文ですか? 写真は100mmの...

この英語から日本語への翻訳依頼は marukome さん ka28310 さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 210文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2016/08/16 11:50:22 閲覧 2226回
残り時間: 終了

May be interested in this item but the pictures do not match description.
Which is correct?
Pictures or description?

Pictures of 100mm standard lens
Description of 100mm SOFT-Focus lens

2 entirely different lenses!

marukome
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/08/16 11:56:17に投稿されました
たぶんこの商品に関心があるかもですが、写真と説明文が合致していません。
どちらが正しいですか?
写真、それとも説明文ですか?

写真は100mmの標準レンズ、
説明文は100mmのソフトフォーカスレンズとなっています。

2つは全く異なるレンズです!
★★★★☆ 4.0/1
ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/08/16 11:52:40に投稿されました
この商品に興味があるのですが、商品の写真が説明文と合致していません。
どちらが正しいのですか?
写真ですか、説明文ですか?

写真は、100mmの標準レンズのものです。
説明文は、100mmのソフトフォーカスレンズのものです。

この二者は、全く別物のレンズです!
★★★★★ 5.0/1
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/08/16 11:55:56に投稿されました
本品に興味があるかもしれませんが、写真と説明が合致しません。どちらが正しいのですか。写真ですか。それとも説明ですか。

写真は、100ミリのスタンダードレンズです。
説明は、100ミリのソフトフォーカスレンズです。

完全に異種の2つのレンズです。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。