親愛なるロジャーへお忙しいところ、何度もメールをして申し訳ございません。この大きな買い物は、私の家族のお金なのでナーバスになっていることを御理解下さい。私への返金をどうか、数日中にお願いします。もしくは前回、お願いしたとおり、$1500 を”ユニバーサル・モデル”のアップグレード代としてお支払いしても構いません。宜しくお願い致します。
Dear Rodger,I am sorry to send you email many times when you are busy. Please kindly understand that we are nervous, as this big purchase comes from our family money.Please give me back the money within a few days.Or, as I asked you before, I would not mind paying you $1500 as an upgrading price for "universal・model".Thank you in advance.
弊社では今後商品数を増やして、配送頻度も今より増やす予定です。相談ですが、日本への送料を値下げしていただくことは可能でしょうか?現在はアメックスの特典を利用した30%値引きの設定になっています。これを可能であれば40%値引きの設定に変更をしていただけないでしょうか?今後も御社とは良い関係を築いていきたいと思っています。良い返事をお待ちしています。
We are planning to increase a stock of commodities and also the frequency of shipping than now.I was wondering if you could reduce the shipping costs to Japan?At the moment it is set as 30 % discount, using the Amex privilege.If possible, could you change the discount setting to 40 %?I would like to build a good relationship with you from this time on.I am looking forward to hearing good news.
本日EMSより連絡がありました。商品は紛失してしまったようです。大変ご迷惑おかけして申し訳ありません。今後の対応についてですが・商品代と送料のご返金。・代替え品の発送。私のネットワークで同商品を入手しました。10日程まで待って頂ければ発送致します。もちろんおまけもお付けします。どちらにしてもケースを閉じて頂けませんか?閉じて頂けないとこちらから対応が出来ない状態です。ご検討頂ければ幸いです!
EMS contacted me today.They told us that they lost the item.We are very sorry for troubling you.As for the response from now on,・Remittance of the item and shipping costs・Sending an substituteI have acquired the same item from my network.If you could wait about another 10 days, I will send it to you.Of course I will attach a gift with it.In any case, could you kindly close down the case?If not, we are in a situation where we cannot react.I will be happy if you could give it a consideration!
If you would like, I can put you in touch with a freight forwarder that we use here? They will be able to assist you with your deliveries from here to Japan.お返事ありがとう。恐れ入りますが、運送会社から連絡を頂けますか?私は見積もりを依頼したいと思います。あなたのサポートに感謝します。素敵な週末をお過ごしください。
Thank you for your answer. I am sorry to trouble you, but could a freight forwarder contact me? I would want to ask an estimate. Thank you for your support. I hope you have a wonderful weekend.
インボイスの金額の表記を修正しました。署名捺印をして返送してください。返送を確認したら、土日は会社が休みなので月曜に送金します。契約書ですが、会社に判子を置いているので、こちらも月曜に署名捺印後、返送します。あと、通訳の方は手配できそうですか?
I have corrected the prices given on the invoice.Please send it back after signing and stamping.After confirming the return, I will remit money on Monday, since we are closed on weekends.As for the contract, since a stamp is in the office, I will sign and stamp on it on Monday and send it back to you.In addition, do you think you can arrange an interpreter?
多く見積もってPayの手数料を4%としても、Aliではなかった7%の差額が生まれるわけです例えば、$1650の人形の取引の場合、Aliだと手数料は$181.5ですPayを4%と多く見積もって計算してもたったの$66ですAliとPayでは$115.5も差がありますそして、この$115.5の差額から私に$70値引きしても、Aliで取引するより$45.5もJollyの利益は増えますAliによる補償はなくなりますが、私はJollyを信用しますこの提案はお互いにとって得する話です
Overestimating the commission of Pay at 4 %, it produces 7 % difference that Ali did not have.For example, when buying a doll of $1650, the commission with Ali is $181.5.Overestimating Pay is 4 %, that will be only $66.There is a difference as much as $115.5 between Ali and Pay.In addition, if you would give me a discount of $70 from this balance of $115.5, Jolly increases her interest by $45.5 than she dealing with Ali.That means the compensation by Ali is not included, but I trust Jolly.This suggestion is a win-win situation for both of us.
Jollyのために検討しましょうただ、高額な金額のお取引ですのでAliによる補償がなくなるのは心配ですpaypalでの取引でも、これまで通り何かあった場合は誠実に補償して頂けますか?また、多くの販売者からJollyの提示する金額よりも安い提案を頂きます私としては信頼できる販売者と取引したいのですが、やはりこうも金額に差があると悩んでしまいますpaypalの手数料は3%前後なので、また値引きをお願いできますかもちろんJollyの利益を確保するのも大事です具体的には以下の通りです
I will work on it for Jolly.But, since it is an expensive transaction, I am worried that the compensation by Ali is abolished.Do you also compensate us sincerely as before, when something occurs even if the business is done via paypal? Also, many sellers offer us a cheaper price than Jolly does.I myself want to deal with a seller I can trust, however I am suffering from the price gap. Since the commission of paypal is 3%, may I ask you a discount?Of course, it is important to ensure the interest of Jolly, too.Concrete things are as follows.
大量に商品を購入したいのですがたくさんの種類を選択すると送料が高くなってしまいます。システム上の問題だと思いますが解決できますか?50枚から60枚を購入する予定ですが日本までの送料はいくらですか?支払った後に差額を返金することはできますか?それと商品を3枚買うと同じものの同じサイズを1着サンプルでつけてもらえますか?60枚購入=80枚発送
I want to purchase large amount of products from you, however when I choose many kinds of items, the shipping cost becomes high.I think this is caused by a systematic error. Could you handle this problem?I want to buy 50 to 60 items. How much is the shipping cost?After the payment, can you pay me back the balance?In addition, could you attach a sample of the same size that is the same item when I buy three items?60 sheets purchase = 80 sheets shipping
The issuing bank might be HSBC Hong Kong, East West Bank of USA or Standard Chartered Singapore. We will confirm early next week after we submitted the requirements.For the dump trucks, can you go to Nepal and take a look and test the units so we can choose the dump trucks units we are going to purchase from the seller. We will issue a 180 days DLC for the dump trucks. I hope it will be acceptable with the seller. Sorry that msg is for my other freind asking a prize of ford escapeThats means already sold out just few days agoCan we also use DLC OR SBLCto porchase farm machinireis at 90 days
証券発行銀行はHSBC香港支店、アメリカEast West銀行、またはStandard Charteredシンガポール支店の予定です。必要書類を提出後、来週の頭に確認します。ダンプカーに関しては、ネパールへ行き、部品を見てもらって、テストをしてもらえると、販売業者から買うダンプカーの部品を選べるので。ダンプカーには180日のDLCを発行します。販売業者が承諾してくれるとよいですが。ごめん、あのメッセージは、フォード エスケープの賞を欲しがっていた私の他の友人のためなんだ。つまり、ほんの数日前にもう売り切れたってことなんだDLCかSBLC を使って農耕機械を90日で買えるかな?
【掛川で「深蒸し茶」が生まれた理由】掛川で「深蒸し茶」が生まれた理由は地形にあります。 掛川の茶畑の多くはなだらかな平地にあるため、日差しをたっぷりと浴び、茶葉はその日差しを浴びることでカテキンを生み出します。しかし、このカテキンは有効成分である一方、渋み成分でもあり、結果的に渋い味になってしまいます。このお茶をなんとか美味しくできないかと考えた末に編み出されたのが「深蒸し製法」です。蒸し時間を長くすることで、お茶の組織を壊し、中の甘み成分を出やすくしたのです。
Why "fukamushi-cha (deep-steam green tea)" was born in Kakegawa.The reason why " fukamushi-cha " was born lies in its land shape.Since most of the tea field in Kakegawa are situated on a flatland, it basks a lot of sunshine. The sun-bathed tea leaves produce catechin.However, while this catechin is an active component, it is also a bitter component and makes it taste bitter. After striving to make this tea somehow delicious, "the process of fukamushi (deep-steam) was invented.By prolonging the time for steam, it destroys the tea structure and makes it easy for the inner sweat component to oozes out.
お客さんは、弊社と同じ在庫リストを既に入手していました。その商品代金は、弊社が提供した価格よりも大変 安い価格になっていました。全ての商品価格が、1000円均一で販売しています。スーパーで販売している商品は、代理店が直接から仕入れているものになります。日本の小売価格と海外の小売価格が同じなので、お客さんは弊社から購入すると日本の代理店より高かく仕入れることになります。
The customer already had the same inventory list as we owned.The product cost was at a much cheaper price than we had offered.All the items are being sold at a uniform price of ¥1,000.The products being sold in a supermarket all come directly from an agency.Since the retail price in Japan and the retail price abroad are the same, if a customer buys an item from us, it means they are purchasing goods more expensively than the agency in Japan.
13. This agreement is in duplicate, either Party will hold one copy. Regarding the matters not covered and occurrence of disputes, the two parties shall settle them in the principle of friendly consultation. In case negotiation fails, the two parties shall submit a case to court in the location of P A.Please also sign the attached demo agreement, it is just for accountant use, pls email copy back after stamping.---Please note that on orders which do not need the additional discount, I advise you to log-in to Fab.com to place hte order and pay via paypal, it will allow the items to reach you much quicker.I will let you know the paypal amount for this order as soon as the shipping is calculated.---
この契約書は2通りになっており、両当事者とも一部を保持すること。適用外の事柄及び争いが生じる事柄に関しては、両当事者とも友好的な協議の原理に基づき、これを解決すること。協議がうまくいかない場合、両当事者はPAのある裁判所に申し立てをすること。また、添付された仮の契約書に署名をすること。それは会計用途のためであり、切手を貼った後、コピーをメールで送信すること。更に割引をする必要のない注文に関しては、Fab.comにログインし、注文をしてからペイパル払いをすると良いと思います。そのほうが、商品がずっと早く手元に到着します。送料がわかり次第、この注文のペイパル代をお知らせします。
アレンジしてすごく可愛くしていただき、大満足。履物も私のサイズをあらかじめ出しておいて下さり、あちこち散策すると話したら、一番歩きやすいものを勧めて下さいました。それから記念写真も取っていただきました。歩いて着崩れする前に撮った写真は貴重です!着付けをしている間、待たせていた彼と着物でデート。まずは浜離宮で着物での散策を堪能したあとは銀ブラ。最後にホテルの高層階にあるラウンジで東京タワーを眺めながらカクテルを頂きました。なかなか出来ない貴重な体験です。お勧めです!
The arrangement turned it really charming. I am quite satisfied. They have also prepared my shoes that fit me. When I told them I am going to walk around the town, they kindly recommended me the easiest-to-walk shoes.And then, they took our souvenir photo. It is important that your photos to be taken before your clothes come loose!While they are dressing up people, I went out on a date with my boyfriend, who had been waiting for me. First we enjoyed fully, taking a walk at Hamarikyu in Kimono and then, wandered around Ginza.Lastly, we had cocktail viewing Tokyo Tower on the upper floor of a high-rising hotel.This is a precious experience that do not happen so often in your life.I do recommend!
本日商品が届きました。ガラスパネルが割れていました。大変ショックです。写真を添付いたします。写真の通り、緩衝材が少ないです。ガラス面は特に厳重に梱包してくださいとお伝えしたはずです。これではガラスパネルは割れると思います。今回ガラスパネルは購入が可能ですので当方で交換をいたします。ですので、ガラスパネル代として200$をPAYPALにてご返金ください。ガラスパネルは購入すると送料含め200ドルほどいたします。至急ご連絡をお待ちしております。
I have received the item today.The glass panel was broken.I am very shocked. I attach a picture.As the picture shows, cushioning is insufficient.I have asked you especially to wrap up the glass side rigidly.I think it is easy to break a glass panel in such a wrapping.This time I can purchase a glass panel, so we change it.Therefore, I would like you to pay me back $200 via PAYPAL as a cost for a glass panel.The glass panel costs about $200 including postage.Please kindly response without delay.
買主が指定した製造工程表の通りに商品を製造する事とする。パッキング不良及び商品不良が発見された場合、売主に商品を直ちに返品して全額返金とする。B/Lに記載するshipper(会社名)を教えてください商品が日本到着までに溶けていた場合は売主に商品を返品及び処分して売主は買主に全額返金する事とする。国際弁護士にて契約書を作成していますが、行政機関のチェックに時間を要しており製造開始日までに間に合いそうにありません。ですので、今回は貿易取引条件書を送ります。一度確認をお願いします。
To make products, following the process chart, designated by the buyer.When failures of a packing and a product found, return the item to the seller right away and make a full repayment.Please tell us the shipper (the name of the company), which is listed on B/L.If products are melted on its way to Japan, send them back to the seller and dispose of them. The seller must make a full repayment to the buyer.Now an international lawyer is making a contract, but since it is taking time for the check by the administrative agencies, it will not be completed by the manufacture start date. Therefore, we send a trade treaty proviso this time.Please confirm it.
御連絡有難うございます。先程$400返金致しましたのでご確認お願いします。この度は商品ページに記載のない不具合があり大変失礼いたしました。よろしくお願いします。
Thank you for contacting us.I have just refunded $400, so please check it up.We are very sorry for the fault, which was not listed on the item page.Kind regards.
連絡くれてありがとう。まず、商品はまだあります。今3人と交渉中です。一番いい条件で言ってくれているのは月曜日にお支払いで$2200です。なので早々に商品は売れてしまうかも知れません。ですが、せっかく連絡を頂いたのであなたの条件や希望を聞かせてください。あなたと取引出来たら嬉しいです!
Thank you for contacting me.First of all, yes, I still have the item.At the moment I am negotiating with three people.The person who gives me the best term is paying $2200 on Monday.So, the item may be sold out very soon.But, since I had a chance to get to know youI would like to know your term and wishes.I would be happy if I could make a deal with you!
何度も確認すみません。最終的に届けてほしいのはグレーとオレンジのタオル1枚ずつです。昨日メールした理由は、E-mailで送られてきたオーダー確認のファイルに、グレーのタオルしか記載されていなかったためです。もし、10/27にお願いしたオレンジのタオルの注文が通っていなければ、1枚注文確定をして下さい。ですが。グレーのタオルと一緒にオレンジのタオルも出荷準備を既に進めてもらっているなら、さらにもう1枚加える必要はありません。
I am sorry for repeated confirmations.What I would like you to deliver to us is one grey towel and one orange towel.The reason why I emailed you yesterday is that the order confirmation file, sent by email, only showed grey towel. If the orange towel order, which I ordered on Oct 27th is not recorded, please order and confirm one orange towel. If you are already packing both grey and orange towels, you do not have to add the orange towel.
患者さんの傍にいる存在として ステーシー・ポールさん日本でも制度が始まった「診療看護師」(Nurse Practitioner)は、看護と医学の視点を持ち、医師不足を救う存在として注目されています。アメリカでは、専門教育を受けた看護師が患者の診察や処置を行います。イリノイ州シカゴの病院で診療看護師として働くステーシーさんのお話からは、仕事への使命感、そして日本への思いが伝わってきました。アフリカでの経験から看護の世界へ大学時代は公衆衛生を学び、研究助手として働き始めました。
Being beside patients Stacey Paul"Nurse Practitioner", a system which also started in Japan is attracting attention, as someone who has a perspective of nursing and medical science and to fill a lack of doctors. In America, nurses who were professionally educated see patients and treat them. We received a sense of mission to her vocation and her love to Japan from what Ms.Stacey, a nurse practitioner who works at the hospital in Chicago, Illinois told us.From the experience in Africa to the world of nursingDuring university years, I studied public health and started to work as a assistant researcher.
Please help me with this watch. I bought one of these watches and after many tries at getting the alarm, SIG and alarm test to sound a tone I finally returned it to the seller. I bought another one from you as I love this watch but this one also is not making any tone sounds. The battery indicator is "H" level one fully charged so there has got to be a way to enable the alarm tones. I can't believe both watches I bought have the same problem. What am I doing wrong. If I cannot get this figured out I am going to have to return this one also. Please help me with this.
この時計のことでどうぞ助けてください。これらの時計の一つを購入し、アラームを鳴らそうとまた、音質を確認するためSIGとアラームテストを何度もやってみたのですが、結局、時計はお店に返品しました。この時計を気に入って、あなたから別の時計を買ったのですが、これもまた音が全くしないのです。電池表示は「H」レベルと、完全にチャージされているので、アラームの音を鳴らす方法があるはずです。購入した時計の二つともが同じ問題を抱えているとは信じられません。何か私が間違っているのでしょうか。この問題が解決できないようでしたら、こちらの時計も返却しなければなりません。どうぞ、助けてください。