[日本語から英語への翻訳依頼] 親愛なるロジャーへ お忙しいところ、何度もメールをして申し訳ございません。この大きな買い物は、私の家族のお金なのでナーバスになっていることを御理解下さい...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん gabrielueda さん marukome さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 168文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

sawaitによる依頼 2015/11/07 00:12:44 閲覧 1000回
残り時間: 終了

親愛なるロジャーへ

お忙しいところ、何度もメールをして申し訳ございません。この大きな買い物は、私の家族のお金なのでナーバスになっていることを御理解下さい。
私への返金をどうか、数日中にお願いします。
もしくは前回、お願いしたとおり、$1500 を”ユニバーサル・モデル”のアップグレード代としてお支払いしても構いません。

宜しくお願い致します。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/11/07 00:16:00に投稿されました
Dear Roger,
I am sorry for messaging you many times in your busy time. I hope you understand us being nervous because of this big shopping, the money comes from my family.
Please refund me in a few days.
Or as I asked you the other day, it's okay paying for grading up "Universal▪Model" instead.

Thank you.
gabrielueda
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/11/07 00:24:29に投稿されました
Dear Roger,

I am sorry for disturbing you with so many e-mails. I'm using my family's money for this large purchase, so please understand why I'm nervous.
Please try to issue the refund in a few days.
Or, as I requested you before, you can use $1500 as upgrade fee to "Universal Model" too.

Thank you in advance.
marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/11/07 00:28:34に投稿されました
Dear Rodger,

I am sorry to send you email many times when you are busy. Please kindly understand that we are nervous, as this big purchase comes from our family money.
Please give me back the money within a few days.
Or, as I asked you before, I would not mind paying you $1500 as an upgrading price for "universal・model".

Thank you in advance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。