Conyacサービス終了のお知らせ

Mars16 (mars16) 翻訳実績

5.0 24 件のレビュー
本人確認済み
11年以上前 男性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 ドイツ語
IT ビジネス 技術 出版・プレスリリース 旅行・観光 マーケティング IR 財務
10 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
mars16 英語 → 日本語
原文

IGI1956
I have received a notice from Royal Mail (UK national delivery service).

I have been charged £17.92 for customs and handling.

According to what you've put on your information you state: "Additional tariffs may also apply. Please contact us if this is the case. Be rest assured that we will pay the full amount. *We will ship items with a tracking number."

I have attached a photograph of the notice I received as proof.

I need to pay this fee before I can get my item, how do you wish to proceed?

IGI7518
I have received 1 of the 2 packs of 3. Please can you confirm that the 2nd pack of 3 has been shipped? I would have thought that both sets of 3 would be shipped together.

翻訳

IGI1956
ロイヤルメール (英国の郵便配達会社)から通知をもらいました。

関税と取扱手数料で17.92ポンドの支払いを要請されています。

そちらが記載されている情報には、「追加の料金が適用されるかも知れません。その場合は当社に連絡ください。当社で全額お支払いいたしますのでご安心ください。 *追跡番号を付けて商品を発送いたします」とあります。

証拠として通知の写真を添付しておきました。

商品を受け取る前にこの代金を支払わなくてはいけません。どのように進めていけばよいでしょうか?

IGI7518
3の2パックのうち1パックを受け取りました。3の2番目のパックが発送されたか確認できますか? 3の両方のセットが同時に発送されたと思っていました。

mars16 英語 → 日本語
原文

Hi there your baby is packaged and ready for shipment in the morning she will be sent priority 2 day mail and will have tracking uploaded for your need to watch her travels, Once your little one arrives please email me and let me know if your are pleased or if there is anything i can to do to assist your further. I am so sorry but your item was sent out today to a another buyer, I cannot say sorry enough, i can refund your full payment or i can wait for a response form the lady I sent it too, it is up to you please advise me on how to proceed, again i am very sorry for this mix-up. Fairy Dust Nursery

翻訳

こんにちは。あなたの赤ちゃん(人形)は梱包されて朝には発送準備ができます。プライオリティ2日の郵便で送られます。お客様が配送状況を確認できるようにするため追跡情報をアップロードしておきました。その子を受け取られましたら電子メールでお知らせください。ご満足いただけたかどうか、何かお手伝いさせていただくことにつきましてもご連絡お願いします。申し訳ありません。お客様の商品は本日別のバイヤーに発送してしまいました。 お詫びの言葉もありません。全額返金させていただくか、本日派遣した女性からの反応を待ちます。全てお客様次第ですので、今後の方針をお知らせください。 今回の混乱、申し訳ありません。Fairy Dust Nursery

mars16 英語 → 日本語
原文

In Quora’s case, the founders were not the first to build an internet answers site (Ask Jeeves in 1996, Yahoo Answers in 2005), but instead were able to draw from their experience working at Facebook to apply a Facebook-style user interface to the well-trodden Q&A format.

Perhaps the key lesson from the Valley’s rise and continued prominence as a global epicenter of creative output is that innovation does not occur in a vacuum; rather it’s the result of generations of product iterations and failures that are eventually reorganized and recycled into the framework for a successful new product or company.

翻訳

Quoraの場合、同社の設立者はインターネット上の回答サイトを最初に構築した人ではなかった(Ask Jeevesは 1996年、Yahoo Answersは2005年)。しかし彼はFacebookで勤務した経験を生かし、Facebookスタイルのユーザインターフェースを馴染みのあるQ&Aフォーマットに適用した。

シリコンバレーの躍進、そしてここが独創的なアウトプットを生み出す世界の中心地として今も際立っていることから学べることは、真空状態でイノベーションは生まれない、ということだろう。むしろイノベーションは製品の反復や失敗の結果である。これらは最終的には認知されるものであり、成功を収める新製品や企業のフレームワークに再利用されるのである。

mars16 英語 → 日本語
原文

After being awarded the Nobel for their work, Shockley left Bell to form his own company in Silicon Valley—Shockley Semiconductor Laboratory—intending to commercialize the transistor. Shockley’s lab would fail, but spun off a sister company called Fairchild semiconductor, consisting of the infamous “traitorous eight” who defected in protest of Shockley’s abrasive management style. Fairchild’s founders would eventually found successful semiconductor companies of their own, including the now well-known Intel and Advanced Micro Devices, as well as the VC fund Kleiner Perkins Caufield & Byers, which funded countless others.

翻訳

その功績によりノーベル賞を受賞したのち、Shockley氏はBellを去り、トランジスタの商業化を目指してシリコンバレーで自らShockley Semiconductor Laboratoryという会社を立ち上げた。Shockleyの実験室は失敗したようだが、Fairchildセミコンダクタという姉妹会社をスピンオフさせた。 そこにはShockleyの傲慢な経営スタイルに抗議して物別れした、悪名高い「8人の反逆者」がいた。最終的には、Fairchildの設立者は自分たちの半導体企業が成功したのを目の当たりにした。この中には有名なIntelやAdvanced Micro Devicesのほか、ベンチャーキャピタルファンドのKleiner Perkins Caufield & Byersがある。このファンドは無数の会社に資金を提供した。

mars16 英語 → 日本語
原文

Farmville was not unique in its idea, but was unique in its ability to execute, simply and elegantly, the well-trodden territory of a resource accumulation game. As with Shockley’s transistor, iterations rather than innovations significantly accelerated the development process, leading to a successful product release.

The Sharing Economy’s Iterative Winners

For many start-ups, the confluence of iterative product development and sound execution leads to success—not the initial idea. As James Hong, co-founder of Hot or Not and an angel investor, said to me, “Winners in Silicon Valley are not necessarily more innovative, but they are the ones that execute.”

翻訳

Farmvilleはそのアイデアがユニークだったのではない。シンプルかつエレガントに、リソースを蓄積するゲームという踏みならされていた領域を実行できた点でユニークだったのだ。Shockley氏のトランジスタでもそうであったように、イノベーションというよりは反復がプロセスの進化を加速させ製品リリースの成功につながった。

共有経済で反復して成功した人たち

多くのスタートアップにとって、製品開発の反復と健全な実行力が成功をもたらす。決して当初のアイデアではない。Hot or Notの共同設立者であるJames Hong氏は「シリコンバレーでの勝者は必ずしもイノベーティブな方ばかりではありません。実行することのできる人たちなのです」と私に述べた。

mars16 英語 → 日本語
原文

For example, the company AirBnB was not the first online short-term housing rental service. Among others, VRBO launched in 1996 (which Homeaway acquired in 2006), Couchsurfing.orglaunched in 1999, and Craigslist had a long history of matching apartment renters with sub lessors. However, AirBnB was successful, not because of the tweaked idea (a network of bed and breakfasts), but rather, because of a series of small iterations, from a well-designed interface, to a low-barrier of entry that opened up a new ‘passive’ marketplace, to a system of accountability that forced rapid responses to solve the asymmetry problem that continues to plague sites such as Craigslist.

翻訳

例えばAirBnBは、初めてのオンライン短期自宅レンタルサービス会社ではなかった。この業界ではVRBOが1996年にローンチ (後にHomeaway が2006年に買収)したほか、Couchsurfing.orgは1999年にローンチ、そしてCraigslistはアパートの借り手と貸し手をマッチングさせるサービスで長い歴史を有していた。それにもかかわらずAirBnBは成功した。その理由は些細なアイデア(ベッドと朝食のネットワーク)ではない。小さな反復の繰り返しがその理由である。 そこには良くデザインされたインターフェースから、新たに「受動的な」マーケットプレイスに開かれた敷居の低い入り口、そしてCraigslistなどのサイトの悩みの種となっていた非対称性の問題を迅速に解決させる説明責任のシステムがあった。

mars16 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

How a musician-turned-entrepreneur built a company that generates over $400 million per year

In Japan, people in the IT industry will have heard of Koki Sato (pictured above), CEO & President at Septeni Holdings.

A law graduate of Rikkyo University Japan, Sato chose a path different from most of his fellow law students. Forgoing a career as a lawyer, he chose to pursue music. Of course, he still had bills to pay, so after graduation he worked at a traditional HR company called Septeni while doing music in his free time. Like most salarymen, he was just an average Joe in the company, and he immersed himself in the world of music while off the clock.

翻訳

ミュージシャンから転向した起業家はいかにして年商4億ドルの会社を作ったか

日本でIT業界にいる人ならKoki Sato (写真は上)というSepteniホールディングスのCEO兼社長をご存知だろう。

日本の立教大学法学部を卒業したSato氏は多くの同窓生とは異なる進路に進んだ。 弁護士としてのキャリアを諦めた後、音楽の道を究めることにした。 当然ながら彼にはまだ返済しなくてはいけない金額があったので、卒業後はSepteniという伝統のある人材開発会社に勤める一方で自由時間には音楽をしていた。会社の中では、彼は他のサラリーマン同様、平均的な社員であったが、退社後は音楽の世界に没頭していた。

mars16 英語 → 日本語
原文

じぇ

ドイツ
Company Brief: Luxor Elec GmbH is a reputed Germany based importer committed to the World`s telecommunication markets. The major activity of the company focuses mainly on the import of Computers, Computer parts,Ram Memory, sdram, sodimm, flash memory devices etc.
We are interested to Import computers and parts
Please confirm if you can assist supply us above products.

ポーランド
Send me please some web site to check or fit my preferences to your products. I think about individual purchase of some electronic Kawai piano.

日本
We are from India and we have a beach office in japan we are intersted in your offer please advise us how to move further.

翻訳

じぇ

ドイツ
企業概要: Luxor Elec社は、ドイツを拠点とする評判の高い輸入事業者で、 世界の電気通信市場にコミットしています。 この会社の主たる業務はコンピュータ、コンピュータ部品、RAMメモリ、 SDRAM、ソジウム、フラッシュメモリ機器などの輸入です。
当社はコンピュータ、その部品の輸入に関心があります。
上記製品の供給につきましてご協力いただけるかご確認ください。

ポーランド
私の希望に合う製品を確認するため、ウェブサイトのアドレスを送ってください。個人的な購入としてカワイの電子ピアノを考えています。

日本
私たちはインド出身で日本にビーチのオフィスがあります。御社のサービスに関心があります。取引を進めるにはどのようにしたら良いか教えてください。