Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] ame こんにちは、私の名前はQuilvio Lopez です。私のYouTubeにおけるテクノロジーをレビューするウェブサイトにおいて、バンダイ社の ...

この英語から日本語への翻訳依頼は mooomin さん mars16 さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 902文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

okotay16による依頼 2014/03/16 14:32:59 閲覧 1661回
残り時間: 終了

ame
Hello My name is Quilvio Lopez and I am very interested in reviewing The Bandai Tamashii Nations Super Saiyan Son Goku "Dragonball Z" S.H. Figuarts Action Figure on my YouTube technology review site. I believe my numerous subscribers and NAMINORI24 would both benefit greatly from an in-depth review of your products. The Bandai Tamashii Nations Super Saiyan Son Goku "Dragonball Z" S.H. Figuarts Action Figure would get prominently featured and reviewed for my 10,000 plus subscribers and would get a hands-on look at very cool piece of technology.

mooomin
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/03/16 14:53:07に投稿されました
ame
こんにちは、私の名前はQuilvio Lopez です。私のYouTubeにおけるテクノロジーをレビューするウェブサイトにおいて、バンダイ社の Tamashii Nations Super Saiyan Son Goku "Dragonball Z" S.H. フィギュアーツ アクションフィギュアをレビューしたいと思っております。私のサイトの大勢の購読者、そしてNAMINORI24の両方が、あなたの製品についての深みのあるレビューから、恩恵をこうむることができると信じております。バンダイ社の Tamashii Nations Super Saiyan Son Goku "Dragonball Z" S.H. フィギュアーツ アクションフィギュアは、私のサイトの10000名を超える購読者に向けて目立つ形で取り上げられてレビューされ、購読者は技術的に非常に優れたこの作品を実際に自分で見ることができます。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/03/16 15:06:59に投稿されました
ame
こんにちは。私はQuilvio Lopesといいますが、バンダイのTamashii Nations Super Saiyan Son Goku "Dragonball Z" S.H. Figuartsアクションフィギュアを評価することに関心を持っています。私の沢山の加入者やNAMINORI24の双方は商品の徹底的な評価により便益を受けると思っています。バンダイのTamashii Nations Super Saiyan Son Goku "Dragonball Z" S.H. Figuartsアクションフィギュアが私の一万人を越える加入者のとって目立つように特集され、また評価されることにより、素晴らしい技術の一端の臨場感を伝えることができます。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 10年以上前
申し訳ありません。冒頭のこんにちは。私はQuilvio Lopesといいますが、バンダイのTamashii Nations Super Saiyan Son Goku "Dragonball Z" S.H. Figuartsアクションフィギュアを評価することに関心を持っています。」の部分の訳文を以下に差換えてください。
差替え訳文:
「こんにちは。私はQuilvio Lopesといいますが、私のYouTubeの技術評価サイトでバンダイのTamashii Nations Super Saiyan Son Goku "Dragonball Z" S.H. Figuartsアクションフィギュアを評価することに関心を持っています。」


I have included the link to my YouTube channel as well as my shipping address below for your convenience and please feel free to take a look at a couple of my past reviews to see how I give an unbiased peek at new and upcoming technology. Please Reply Before Sending Anything Thanks.

Note: We will add your B store link in the reviews description,

mooomin
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/03/16 14:57:55に投稿されました
ご参考までに、私のYouTubeチャンネルへのリンク、そして配送先住所を記載しました。是非私の過去のレビューを見て頂き、これからの新しいテクノロジーに対する私の公平な視点をご確認ください。何か送って頂ける前に、返信いただければ幸いです。よろしくお願い致します。

注:レビューの説明にはあなたのB店のリンクを加えるつもりです。
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/03/16 14:46:12に投稿されました
私のYouTubeチャンネルへのリンクのほか、ご利用いただくための発送先住所の情報も入れておきました。お気軽に私の過去のレビューを見ていただけましたら、私が最新の技術に対して偏見のない見方をしていることがお分かりになると思います。何かを送られる前にご返信いただけないでしょうか。よろしくお願いいたします。

お知らせ: あなたのBストアのリンクをレビューの記述に追加いたします。
[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 日本語
- 2014/03/16 15:04:55に投稿されました
ご参考までに、私のYouTubeチャンネルに以下の発送先住所と一緒にリンクを貼っておきました。
私の過去のレビューを遠慮なくご覧頂き、私が今後の新しい技術に対していかに先入観のない見方をしているかどうか確認してください。ご発送前には必ず返信を下さい。宜しくお願いします。

注意:あなた様のB店のリンクをレビュー説明の中に追加致します
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。