やはりRwoodはワシントン条約の輸出入の規制対象になっており、輸出許可を取得するのがとても難しく海外への輸出は困難です。Rwoodを使用したギターを販売している日本人セラーがいますが、私共は疑問を感じています。運よく税関を通貨できれば、輸出は可能かもしれませんが、もし見つかれば強制返送か没収されてしまう危険性があります。お客様へ迷惑をかけてしまう可能性が高い為、当店はこのようなリスクを伴う販売は出来ません。あなたの期待に応えられなくて、本当に申し訳ありません。
As you may know, Rwood is one of the items prohibited to import/export at the Washington Convention. It is extremely difficult to obtain a permission to export Rwood to overseas.There is a Japanese seller who sells guitars made of Rwood but I have a doubt about this person.If the item cleared customs luckily, it might be possible to export.However, if found out, it will be forced to returned to me or removed.There is a high risk of causing troubles to my clients, so we do not wish to deal with items like this at my shop.I am very sorry that I cannot meet your expectations.
あとね、お兄ちゃんのスーツから知らない匂いがするの柑橘系の甘い匂い…私の知ってるお兄ちゃんの匂いじゃない…お兄ちゃん…私、嫉妬でおかしくなりそうだよ…どうして…?どうしてあの女を選ぶの?私の何がだめなの?お兄ちゃんに振り向いて貰いたくて、料理もお洒落も頑張ったのにお兄ちゃんしか見えないから、告白されても全部断ったのになのに…お兄ちゃんは…私を裏切って、他の女に手を出したそんなの許さない昔はあんなに私と遊んでくれたのに…辛い時、悲しい時は側で支えてくれたのに…
One more thing...there's a strange smell that doesn't belong to my brother's suit.It smells sweet like..a kind of citrus.It is not the smell that I relate to my brother...I am so jealous, going crazy...Why? Why do you choose that woman?Why not me?I wanted you to look at me and tried hard and cooked for you. I tried to be pretty only for you.I could only see you and said Nos to all the boys who wanted to go out with me.And, yet..you...You betrayed me. You got involved with somene else.I cannot forgive you.You used to spend such a long time with me, playing.You used to support me whenever I was sad or having a hard time..
嬉しい時、楽しい時は一緒に笑ってくれたのに…優しいお兄ちゃんは何処へ行ったの!?返して!私のお兄ちゃんを返してよどうしたの…?そんな怯えた顔して…?ねぇ…どうして後ずさってるの…?逃げないでよ…?あっ…そっかぁお兄ちゃん、外に出たらまたあの女の所に行くでしょ?だからね、これからはずっと私の部屋で過ごしてもらえばいいんだぁ大丈夫、身の回りのお世話はぜーんぶ私がしてあげるお兄ちゃんは何の心配もいらないよ
Whenever I was happy, you used to laugh with me...Where has my sweet brother gone?Bring back! Give me back my brother.What's wrong? Why you look so scared?Why? Why are you stepping back..Don't escape..?Oh, I see.You are going to see that woman once you go outside, aren't you?So, from now on, I want you to spend all your free time with me, only in my room.Don't worry. I will look after you, everything, totally.You don't have to worry about anything.
了解しました。返金は受取りましたが、日本のPayPalに切り替えをするようにしますが、多少時間がかかるかもしれません。切り替えたら連絡しますのでよろしくお願いします。
I understood. I have received the refund and I will change to Japanese paypal but it may take some time. After this change has done, I will let you know. Thank you very much.
この度はpaypalが正常に表示されなかったみたいですね。しかし不思議です。確かに送料が安すぎますね。これまで英国のセラーと何回もebayでやり取りしていて送料はちゃんと日本までの代金で計算されていたのに今回は初めてのケースです。あなたの言うとおり私に一度払い戻していただき、その後でpaypalを切り替えて再度取引きをするのも良いとは思うのですが、差額の送料分だけあなたのpaypalアドレスを教えていただければそちらに払い込むという方法が早いかと思いますが、いかがでしょうか?
I don't think paypal was reflected normally this time. It's strange, though. Actually, the shipping charge is too low as you mentioned. I have dealt with sellers in the U.K. via ebay many times, and every time the shipping charges were calculated to Japan. This is the first time that such a thing has happened. As you wrote, if you can refund me once, I will then change my paypal and you can relist the item. However, if you can tell me your paypal address, I could pay you directly the difference of the shipping charges. It will be much quicker in this way. What do you think?
発送された商品の追跡を先ほど確認したのですが、未だ発送されていない状況なのですが、確認していただけますか?よろしくお願いします。
I have just checked the tracking number of the item you have sent. However, it says it hasn't been shipped out yet. Could you please check it?
記入したのは以下の送付先住所で間違いない?追跡番号が無いと税関や郵便局にとどまっている荷物の再配達の依頼や受け取りができないようです郵便局員が言うには再配達の依頼や受け取りが無い保留中の荷物は2週間でチェコへ返送されてしまうので既に返送されてしまった可能性が高いとの事ですしかし追跡番号が無いためまだ日本にあるのかチェコへ返送されてしまったのか調べることができません船便を利用した可能性はありますか?船便は2か月以上かかるのでまだ届く可能性が残されているかもしれない。
Are you sure what you have written is the following address?When you don't have a tracking number, it will not be possible to receive or ask to re-deliver the package when it is stopped at the customs or post office. According to the post office, they say that the package will be returned to Czech within in two weeks when there was no request of re-delivery or receiving the item so it is highly likely that the item has been returned. However, due to the lack of the tracking number, we cannot check it has been returned to Czech or it is still in Japan.Is there any possibilty that the surface mail was used?It takes more than 2 months for a surface mail so there might be a possibility of receiving it.
家にはもう来ないでって言ったよね?勉強なら学校で見てあげるそれでいいでしょ?やだって言われても、私だって困るよなんでそんなに私に構うのとにかく、もう帰って何!?急にちょっと、離れておねがいごめん大きい声出して、ごめん私だって辛いんだよ二人っきりは、本当にダメなの*あなたのこと、大切にしたいのに、衝動が…抑えられなくなる。腕の中にあなたがいて首筋から…もう、我慢できないっ…許して*吸血*大丈夫?わたしの目を見て少しぼんやりしてるね何をされたか分かる?…あなたの血を飲んだの
Didn’t I tell you that you cannot come to my house?I will help your work at school if you like.That’s good, isn’t it?Even if you say no, I cannot help you.Why do you want to be with me so much?Go home any way.What? What is that suddenly?Wait, just stay away.Please.Sorry.I spoke too loudly. I am sorry.It is hard for me, too.It is not good to be just us alone.*I want to care for you.Yet…I cannot help myself.You are with my in my arms.From your neck…I can’t stand any more…Forgive me.*blood sucking*Are you all right?Just look at my eyes.They are a little hazy, right?Do you know what I have done to you?..I just had drunk your blood.
とどのつまり商品は前のシッピングラベルのまま送られたということですか?それでは追跡はできないですね。郵便局のスキャンエラーなのにひどい対応ですね。もしまた商品が私のとこに届かずにあなたのところに戻ってきてしまうことがあったら、郵便局に厳重に抗議してください。1日も早く商品が私のもとに届く事を強く望んでいます。
Do you mean the package was shipped again with the same shipping label? In that case, we cannot track the item. It was a scanning error of the post office and their service sounds very poor. If the package comes back to you instead of arriving to my end, please do claim strongly at the post office. I hope I can receive the package as soon as possible.
ご返信ありがとうございます。あなたが複数の荷物を受け取って、その中には私のショップからの荷物がなかったのは理解しています。その場合、USPSがまだ保管していますので先ほどお伝えした番号に一度連絡をお願いします。荷物があれば再配達してもらえます。連絡をしてみてUSPSが紛失したということであれば紛失証明を受け取って頂けますでしょうか?それで補償が可能です。今回の件は配送トラブルですので責任は弊社ではなくUSPSにあります。お手数ですが何卒よろしくお願いいたします。
Thank you for your reply.I understand that you received several packages and there was nothing from my shop.In that case USPS must still keeping it so please contact them with the number I gave you earlier.If they have the item, they will deliver it again.When you find out that USPS has lost it, will you please receive a proof of lost item?It will enable me to recover the damage. This time it was the trouble of delivery and the fault is in USPS. I am sorry to trouble you but appreciate your support.
こんにちは。ご返信が遅くなり申し訳ありません。VIPプログラムへの参加をお誘い頂きありがとうございます。ぜひ参加したいので、方法を教えてください。ご返信をお待ちしています。
Hello.I apologise for my delayed reply.Thank you very much for inviting me for your VIP program.I would like to participate in it and appreciate if you can send me the details.I look forward to your reply.
英語のブログをオープンしました!徐々に日本語のブログを翻訳してコンテンツを増やしていく予定です。お楽しみに!youtubeでASMR動画を配信しています。「えろは元気と癒しの源」ということで少しセクシーな日記とアダルトASMRも配信中です。新しい日記を更新しました!2月1日に書いたものを翻訳しています。よかったら遊びにきてください。
I started my English blog!I am going to translate the Japanese blog into English and increase its content gradually.Look forward to it!I post ASMR videos on youtube.I also post a little sexy diary and adult ASMR as well, as I believe "えろは元気と癒しの源 (Being sexy is the secret of my good health and wellbeing"I updated my new diary!I have translated the one which I wrote on February 1st.Please visit if you are interested.
私は以前、アメリカのPasadenaに住んでいましたが、現在は帰国して日本の北海道に住んでいます。よって配送先の住所は以下になります。北海道小樽市○○○この住所に配送をしてください。よろしくお願いします。
I used to live in Pasadena in the U.S. but now I am back home in Hokkaido, Japan.Therefore, the shipping address should be as follows:OOO, Otaru-city, HokkaidoPlease send the shipment to this address.Thank you very much.
親愛なる Becky ,私たちはLUND_WATCHESを「気品があり、カジュアルな腕時計」と位置づけています。同イメージでは、日本ではDanielWellingtonが流行っており、価格は2万円ぐらいが平均価格です。LUNDはまだ無名なので、DWよりも少し低価格である必要がありますし、かと言って安売りしすぎるのもブランド価値を下げてしまう。ということで、18500円(税込)を定価と考えてPazzoに提案を行い、彼らも長年の経験より適切な価格だと捉えてくれました。
Dear BeckyWe regard LUND_WATCHES as "graceful yet casual watches".In Japan, DanielWellington is popular in similar image and the price is around ¥ 20,000 each. As LUND is still not known, the price should be a little cheaper than DW but if the price is too low, the brand image will be affected.This is the reason we decided ¥ 18,500 (tax included) as a list price and suggested this to Pazzo. They accepted this price as reasonable having a long experiences in the business.
また、あなたたちがLUND_WATCHESを、どのような位置づけで販売したいのかにより販売戦略は変わると思います。「伊東屋や伊藤忠やロフトなどの大企業にも関心を持たれています。」とありますが、彼らは総合雑貨の量販店です。大きな時計売り場で、世界中の沢山の腕時計の中にポツンとLUND_WATCHESが置かれても、恐らく埋もれてしまうでしょう。ブランドイメージも損なわれてしまいます。
Also, the business strategy will change depending on how you wish to postion and sell LUND_WATCHES.You wrote that you were interested in Itoya, Itochu and Loft but they belong to mass retailer of general goods. Even if LUND_WATCHES are just displayed amongst many other watches from all over the world, they will be probably ignored. The brand image will be devalued, too.
未確定の可能性を広げるよりも、今回私たちが取ってきたメンズアパレルPazzoと、確実に展開を広げるのが得策ではないかと思います。良い返事をお待ちしています。TAKAKO
Rather than trying to expand unknown possibility, it may be a better idea to develop sales steadily with men's apparel company Pazzo which we have agreed this time.I will be looking forward to hearing a favourable reply from you.Best wishes,TAKAKO
こんにちはアマゾンDEとESにおいてVATナンバーを3月1日までに登録するように御社から通知を受けています。現在アマゾンUKでサスペンドとなっており、HMRCの監査が終了するまでサスペンドは解除されません。解除後に速やかにVATナンバー取得の手続きをする予定ですしかし取得には2か月ほどかかる予定です。そこで教えてくださいVAT取得期限の延長は可能でしょうか?延長できない場合は、DEとESにおいて販売を取得するまで停止すればいいのでしょうか?以上となります。よろしくお願いします
Hello.I was notified from your company that I should register VAT number for Amazon DE and ES until March 1st.At the moment my Amazon UK account is suspended and will not be released until HMRC's audit finishes.After the release, I intend to start the procedure of acquiring VAT number as soon as possible.However, it will take about two months to acquire the number.I need some information, please.Is it possible to extend VAT acquiring period?If I cannot extend, should I stop selling in DE and ES until I acquire the number?That's all I would like to know, thank you.
あなたは return を accept していませんし、わたしも送料を負担してまで返品したいとは思いません。ついては parirtial refund を発行していただけないでしょうか? わたしの希望額は$20です。ご検討の上、お返事をください。
You haven't accepted to return the item. As for me, I don't feel that strongly to return it paying the shipping fee, either. Would you consider a partial refund for me? I would like $20 refund, if you agree. Please consider this and get back to me.
あなたの誠意ある対応に感謝します。ヴィニールを丁寧にクリーニングして、聞いてみましたが、見た目よりも良好に聴けました。あなたが15ポンドの partial refund を 発行していただけるなら、わたしはこのレコードをキープしたいと思います。ご検討の上、お返事をください。
I appreciate your sincere attitude. I listened to the vinyl after cleaning it throughly and found that it plays much better than it looks. If you can issue 15 pounds partial refund for me, I would like to keep this record. I hope you will agree to my suggestion. I look forward to hearing from you soon.
家を空けていて、ご連絡が遅くなりました。昨日、あなたから購入したレコードを開封しました。私が受け取った 'BEATLES - SGT PEPPER'S 1ST PRESS 1967 UK MONO LP WIDE SPINE / 'FOOLS' INNER VG ' は、"WIDE SPINE" ではありません。貴方は間違ったレコードを送ったのでしょうか? それともタイトルと説明が間違っていたのでしょうか? ご確認の上、ご連絡ください。
I was away, so sorry for my delayed reply. Yesterday I opened the record which I bought from you. The record I received - 'BEATLES - SGT PEPPER'S 1ST PRESS 1967 UK MONO LP WIDE SPINE / 'FOOLS' INNER VG ' - was not "Wide Spine". I am wondering if you had sent me a wrong record to me, or your explanation of the title was wrong. Would you please check it and get back to me?