請求書と購入先のリンクは提示できます。時計バンドの原産国などは不明です。もし私の商品を輸出できないのなら販売者のAmazon.comに返品してください。返品ラベルを添付しました。私の商品はMYUSにあるのですか?廃棄処分したのですか?教えてください。
I can present links of the invoice and to prove where I purchased from. I am not sure where the wrist watch band was originally made.If you cannot export my watch, please return it to the seller - Amazon.com.I have attached a returning label.Is my product located at the MYUS, or have you discarded it?I am waiting for your reply.
あなたが次の作品をなぜ「AAA」名義でリリースするのか私は不思議に思っていましたが、いま理解出来ました。パブリッシングの話が実現すれば、それは私たちにとってとても魅力的な事です。
I have been wondering why you release your next work under the name of AAA but now I understand.If the publishing idea comes true, it will be very attractive for us, too.
メールありがとうございます。わかりました。わたしはあなたの気持ちをよくわかるので、尊重したいと思っています。このリュックはテンデンス展示会で見た時から、とても素晴らしいと思っていて、絶対に【Makuake】で大ヒットすると信じています!そして、Makuake効果でメディアにも取り上げられ、日本中に広まることを予測していました。
Thank you very much for your mail.I understand what you said.I do understand you and wish to respect your opinion.Since I saw the backpack at the Tendence Consumer Goods Fair, I believed that it was wonderful.I am certain that it will be a great hit at Makuake. The success of Makuake will be picked up by the media and spread throughout Japan.
こんにちは。1点質問があります。このサイトでは、終了したオークションを閲覧することが可能ですが、終了したオークションのページからコンタクトを取って、セラーに今後の入荷予定などを尋ねることは規約に違反しますか?もちろん取引はサイト内で行うことを前提としています。例えば、「この商品のオークションはもう終わってしまっていますが、同じ商品を入荷する予定はありますか?」「もし出品されたらぜひ購入したいのですが、入荷して出品したら教えていただくことはできますか?」などです。
Hello. I have a question, please.In this site, it is possible to view finished auctions but if I contact a seller from finished auction page asking if he/she has any plan to stock more items in the future, will this be against the rule? Of course I intend to do any future dealings through this site. For example, my questions will be such as:"This auction has finshed but will you stock more items that you just sold?""If you list again, I am keen to purchase. Will you let me know when you list the item?
配送に関してお願いがあります私は日本のオーディオファンですこの機器は一回、USAの倉庫に発送しますその後、日本に転送します倉庫会社のスタッフはとても仕事が雑ですこれまで何度も大切なビンテージ機器を壊されましたそこでおねがいなのですが写真の様に2つのダンボール箱を使い2個口でお送りいただくかかなり厚い緩衝材で保護をかけた上で一つの段ボールにまとめてもらえませんか倉庫会社からは、届いた状態のままさらにダンボール箱に入れて送りますしいくらの追加費用が必要ですか
I have a request regarding the shipping method.I am an audio fan in Japan.Once this machinery will be shipped to a warehouse in the U.S.Then it will be transferred to Japan.The staff at the warehouse works very roughly.Many times my important vintage machineries got damaged from them.So, I have a request for you.Would you please send it separately using two cardboard boxes as you can see in the image, or ship in one cardboard box after wrapping them with thick protective materials?From the warehouse, it will be shipped in the condition as it has arrived, and then will be put in a cardboard box before sent it to you.How much extra charge should I need to bear?
また、FOB価格につきましてVN0024(金具10個込み) $23.17VN0026 (金具15個込み) $36.04 お間違いないでしょうか?ご確認の上、ご返信をお待ちしております。
As for the FOB prices, are the following prices correct?VN0024(incl. 10 pcs of metal brackets ) $23.17VN0026 (incl. 15 pcs of metal brackets) $36.04 Please confirm. I will look forward to your reply.
ご無沙汰しております。昨年、ロンドンで田中と一緒に打合せをさせていただきましたドコモの山田です。弊社の田中宛に以下の問い合わせが入ったのですが、山本さんに連絡したところ、本件についてはあなたに確認した方が良いとのことでしたのでメールさせていただきました。(お問い合わせ内容)元プロサイクリストの高橋様から弊社田中の方に以下のような問い合わせがありました。
Hello, long time no see.I am Yamada from Docomo. I had a meeting with you last year in London, with my colleague, Tanaka.We received an inquiry (see below) addressed to Tanaka, but when I contacted Yamamoto, I was told it is better to check with you regarding this matter.(Content of the inquiry)Mr. Takahashi who is a professional cyclist sent an inquiry to Tanaka at our company as follows:
いつもありがとうございます。△△には感謝しています。○○が届きました。発注を増やすことが出来て嬉しく思っています。今回メールしたのは、添付した写真を見ていただければ分かりますがパッケージの損傷です。長い輸送なのである程度の損傷は仕方ありませんが、破けていると流石に新品で売り出すことは出来ません。それと××に二つともカラビナが入っていませんでした。
Thank you very much for your support. I am grateful to △△ for your work.I received OO. I am happy because my order quantity is increasing.I am writing to you this time to let you know about the damage of the package. You can see it on the images that I have attached. As it is such a long journey, I uderstand certain damages happened but I cannot sell the item as a new when the package is completly torn. Also I noticed both of XX did't have carabiners.
アドレスを40字以内に縮めることは難しいですね。下記の住所でも大丈夫なのですが、東京、日本を入れると40字を超えてしまいます。電話番号の記載は必ずお願いしますね。下記の住所 : xxx
It will be difficult to shorten my address within 40 characters. The address shown below should be fine, but when you add Tokyo and Japan, they will be more than 40.Please do not forget to add the phone number.Address:XXX
娘は、乗馬レッスンに対して、目標もなく上達したいとも思っていない。ただ純粋に馬との時間を楽しみ、お互いの心が通じあう瞬間を愛してるだけ。誰よりも下手くそだけど、全く気にしていない。コーチがOMG!を連呼しているのは奇跡的に上手に乗れたからだけど、うまくいってもいかなくても、いつものように楽しむだけなのだ。
My daughter doesn't have any strong goal or will to improve horseback riding when she has lessons. She just loves the time to spend with horses and the moment when she can share feelings with her horse. She doesn't care even her riding is worse than anybody else. Her coach was repeatedly shouting "OMG!" at that time because miraculously she could ride very well. However, she just enjoys her riding like any other time even if it doesn't go very well.
全体的に大幅に昇給しているこれまで不当な評価を受けていたからというのもあるだろうが、本当に正当な昇給なのか改めて考えてほしいもし昇給させないと彼らをマネジメントできないと言うのであればそれは納得できないきちんとした成果が出て評価すべき
Overall, the salary of the employees has risen drastically.This may be due to the fact that they have been evaluated unfairly in the past but I would like people to think again if this rise is really justifiable.I cannot agree if they think they cannot manage employees unless they give them pay raise.They should evaluate after they are proved by some good results.
ご連絡ありがとうございます。度々ご対応頂きましてありがとうございます。承知いたしました。期間が不明とのことで今後はこちらから確認のメールをいたしません。今年中はHMRCの対応を待つ予定ですが、来年1月まで進展がなければVAT番号の登録を削除し、欧州での販売からも撤退することを考えています。それにともない現在の法人は閉鎖する可能性がありますのでその時はまたご相談いたします。何卒よろしくお願いいたします。
Thank you very much for your message.I appreciate that you have responded to me many times.I understood your mail.From now on, I will not send any mail to confirm, as you do not know the period yet.Within this year, I intend to wait for a reply from HMRC but if there is no further improvements until next January, I may consider cancelling the VAT registration and withdraw sales from the European market.There is a chance of closing the present cooperative and I will let you know if that eventuates. Thank you very much for your understanding.
・冷蔵庫の牛乳は使って無いですよね?賞味期限が過ぎています。・辛い調味料は使って無いですよね?子供がその料理を食べます。・あの部屋にあなたの荷物は置いていませんよね?30分後にその部屋は施錠されます。・あちらに並んだ食べ物は食べてないですよね?あれら食べ物は追加料金がかかります。・念の為の確認ですが、本当に豚肉は使っていませんよね?・あなたは本当に肉を食べないのですか? はい食べません。・あなたは本当に乳製品を食べないのですか? いいえ実は食べます。
-You didn't use the milk in the fridge, did you? It is past the use by date.-You didn't use any hot spices, did you? My children are going to eat the dish.-You don't have any of your belongings in that room, do you? The room will be locked in half an hour.-You haven't had any food which lined up over there? You are supposed to pay extra for those dishes.-Just in case, you definitely didn't use pork, did you?-You don't really eat pork? No, I don't.-Don't you take any milk products? Actually, I do.
私は今のところ、27日の土曜日に用事がありますが、ほかの日は空いています。
At the moment, I will be busy on Saturday 27th, but other days will be free.
貴女の思い遣りの言葉に感激して、思わず涙しました。何度も読み返し、お陰で大分心が軽くなりました。最近強く思うのが、英語が完璧に出来たらなぁ、という事です。海外のSNSを見ていると楽しそうに話していて羨ましいです。どうすれば英語ができるようになるのでしょう。日本語は日本でしか通じませんが、英語が出来れば世界中の人と自在に本音で話が出来ると思うのです。フィリピンやセルビアの人は、英語は第二外国語のはずなのに、大変流暢に話しておられます。一体、あれはどうやって身につけたのでしょう。
I was moved to teas without realizing it when I read your thoughtful words.I've read it many times, and thanks to you, I feel much better now.Recently, I wish strongly I could speak perfect English.When I see overseas SNS, it makes me jealous to see people speaking English so well and having a good time.How will I improve my English?Japanese language is spoken only in Japan but if I can speak English, I would be able to communicate with people all over the world. People in the Philippines or Serbia can speak English fruently even if English is the second language for them. How can they acquire such skills?
ただいまあれ、まだ起きてたんだ。待っててくれたの?私のために?ありがとう。大好き楽しかったよ、同窓会なに?やだなー、酔ってなんかないよ確かにいつもよりはちょっと多く飲んだかもしれないけど。だってみんなに会ったの久しぶりで、楽しくてビール二杯にサワー三杯くらいかなぁ、多分お酒弱いのに飲みすぎって、バカにしてるでしょそんなことないです私だって大人だよ?自分の限度くらいわかるもん大丈夫だってこうやってちゃんと一人で帰ってきたでしょ変なことなんかしてないよ!信用ないなあ
Hello, I am back!Oh you are still up?You've been waiting for me? Thank you, I love you.I had a good time at the class reunion.What? No way, I am not drunk.Sure, I might have had a little bit too much..You know I haven't seem them for such a long time, it was such a fun,I had two glasses of beer and three sours, maybe.You think I can't drink at all and just laughing at me for drinking too much, aren't you?It is not true.I am an adult. I know my limit.Don't worry.I came home safely by myself.I didn't do anything bad.You don't trust me, do you?
君は過保護なの!心配性だしそりゃ、私のためってわかってるし、嫌じゃないけどはい、ぎゅーなにって、うーん、心配しなくても大丈夫だよって気持ちと、心配かけてごめんねって気持ち?「いつも自分からしてこないでしょ」って…そうだっけ?やっぱりちょっと酔ってるのかななんかね、君の顔見てたらすごく抱きしめたくなった(キス)ふふっ、びっくりしたでしょ君がこんなに驚いてるとこ、なかなか見られないから貴重かも「さっさとシャワーして寝ろ」?なんでそんな怒ってるの私はもっと君とくっついてたいのに
You worry too much about me! You are over-protective.I know, I know. It is all for me. I don't dislike it actually.Here you are, I give you a hug.What? Well, I am feeling that you don't have to worry about me and at the same time I think I shouldn't have caused you worries.Are you saying that I don't normally approach you for hugs?....Are you sure?I don't know, I maybe a little bit drunk, I wonder.Just looking at you made me feel that I should hug you right now.(kiss)(Laugh) Are you surprised?I have never seen you so surprised, this may be so unusual."Have a shower now and go to bed."Why are you so angry?I just want to be with you feeling your body just beside me.
怒ってない?ほんとに?じゃあいいでしょなんでダメって言うのもー、大丈夫だって言ってるのに君がそこまで言うなら仕方ないけどじゃあ、君が一緒に寝てくれるならいいよやったあ!ちゃんと起きて待っててよ?君はいっつも先に寝落ちしちゃうんだんもんわかった、じゃあシャワーしてくるねお風呂あがったよー言われなくてもちゃんと寝ますー君も一緒に寝てくれるんでしょ?君にくっついて寝るの大好きねえ、ぎゅってしてよ今日私ばっかりべたべたしてて寂しいお酒くさい?ごめん…だいぶ抜けてきたと思ったんだけど
You are not angry? Really?Then it should be fine.Why do you say no?Why don't you understand? I am saying it is all right.If you insist, it can't be helped..If you sleep with me, that should be fine.Yay!Stay there, don't fall asleep, all right?You always fall asleep before I return.OK, I will have a shower now.I am finished! Out of bath!You don't need to remind me, I will go to bed.You will sleep with me, won't you?I love to sleep beside you so close.Hey, hold me tight.I am the only one today so nice to you. I miss you.Am I still smelly of alcohol?Sorry...I thought it has almost gone.
「冗談」って、もう!わかりにくいよ意地悪そりゃ気にするよ君にはつい甘えちゃうけど、嫌われたら嫌だもん、絶対にそんなことない?ふふっ、よかったねえねえ大好きーいつもももちろん思ってるけど、やっぱり恥ずかしくてなかなか言えないから今はいい気分でなんでも言えちゃいそうだから、普段言えない分も言っておこうかなって君も私のこと好き?ふふ、嬉しい…好き…え?眠くないよーけど、君の体温気持ちよくて…あったかくて…
It's just a joke?! Come on, how do I know if it's a joke?You are mean.Of course, I worry.I tend to take advantage of you but I hate if you start to dislike me, It's true.That's not the case? I'm glad.Listen.I love you so much.I think of you all the time of course, but I am too embarrassed to say so.Now I feel so good and I feel like I can tell you the truth.So I feel like I should say things that I cannot say normally.Do you love me too?Sure..I am happy..I love you..What? No, I am not sleepy,I just feel you are so warm and I feel you so close...
私達はあなたとあなたの会社の決定に深く感謝します。ASIN「B076Y11R6S」しかし、このASINは現在、商標権侵害のよる規約違反で日本Amazonから出品停止処分になっている状況が続いています。再度のこのASINに出品するには、メーカーからの販売許可証をAmazonに提出する必要があります。商品名と型番を記した販売許可証を発行してもらえないのでしょうか?お手数ですが宜しくお願い致します。
I deeply thank you and your company's decision. ASIN「B076Y11R6S」However, this ASIN is still suspended from listing due to trademark infringement by Japan Amazon. In order to re-list on this ASIN, we need to submit a sales license issued by a manufacturer. Will you please issue a sales license on which product names and the numbers are noted? I am sorry to bother you. Thank you very much.