現住所が載っている運転免許証現住所が載っている戸籍謄本私は、PayoneerのBank account statementは出すことができません。その理由は、Payoneerの証明書を出すには、Amazon.comのアカウントを開設した後、MWSの設定が必要だからです。私のアカウントは閉鎖されたままですとにかく、私は複数のアカウントを使用し続ける意図はありません。1つで十分です。どのようにしたら、アカウントが利用できるようになるか教えていただければ幸いです
My driving license on which my present address is statedMy city office registration document on which my present address is statedI cannnot ask to issue a Bank account statement from Payoneer because I need to set up MWS after opening an accout at Amazon. com in order to get a Payoneer document. My account remains closed.Anyway, I have no intention of keeping several accounts.One account is all I need.I would appreciate very much if you can help me opening my account.
What was driving me was [that] I was getting notes from kids who were struggling with their sexual orientation. They were depressed.Some said [they] had suicidal thoughts.Some had been banished by their own parents and family. It weighed on me in terms of what I could do.Obviously I couldn't talk to each one individually that reached out, but you always know if you have people reaching out to you that there's many more that don't, that are just out there wondering whether they have a future or not, wondering whether life gets better …
私が(そのような行動を取るという)モチベーションを得たのは、自分の性的嗜好に悩み苦しんでいる子供達の書いた手紙を受け取っていたからです。子供達はうつ状態でした。中には自殺してしまいたいと書いた子もいました。また、自分の親、家族から見放されてしまった子たちもいました。一体私には何ができるのだろうかと、そのことが私を苦しめました。確かに、私に助けを求める子供達一人一人と話をすることができるでしょう。しかし、助けを求める子供がいる一方で、そのように助けを求めることができない子供はもっとたくさんいるということは明らかです。彼らは果たして自分の将来はあるのか、人生がもっとよくなることがあるのだろうか・・と思案しているのです。
I have recently been in hospital having bits chopped out. So I am just waiting on the all clear for light duties from the Doc. Hence the 10 days (2 week) despatch time. With luck it will go in 2/3 days. Tracked & Signed for course
私は最近まで入院していて切除手術を受けたところです。そして医者から、ごく軽い作業ができる許可を待っている状態です。そのため発送まで10日(2週間)としました。ラッキーなら2、3日で発送できると思います。もちろん要サイン、追跡番号付きの発送となります。
以下 回答します・FBA販売をするためにはVAT登録の必要があるとアマゾンから知らされたからです 最初私はVAT登録が必要なことを知りませんでした ・私がUKの税法に詳しくないからです そのため日本の業者を仲介としてUKの専門家を雇いました それがUKにある会計会社のVATGLOBALです そこが指定する資料は全て提出しました 算出されたVATも全額納めました 納税に不備があったことは申し訳ありませんが、不正をするつもりは全くありませんでした・それは読んでいません。以上です
My answers are as follows:-I did not know at first I needed to register for VAT.I was informed from Amazon that I need to register for VAT in order to sell FBA.-I am not so familiar with the UK laws.That's the reason I employed a specialist in UK through an agency in Japan.That specialist is VATGLOBAL which is an accounting firm located in the UK.I have submitted all the documents that this company has requested.I paid all the VAT after it was calcurated.I am sorry that there was some insufficient payment in my taxes but I had no intention of avoiding taxes in the slightest.-I have not read it.That is all, thank you.
ご担当者さまいつもありがとうございます。10日たっても御社から返信がないので、もう一度、セラーセントラルを利用するための個人情報を最初から記入し直したいと思います。一度リセットしていただくことはできないでしょうか?いま、一時的にアカウントが停止状態になっています。その理由も分からないので途方に暮れています。ご返信いただければ幸いです
Dear Sir/MadamThank you very much your your support.As I still haven't received any response from you for 10 days, I wish to edit all my personal information on Seller Central from the beginning so I that I can use it again.Would you please reset it once?At the moment my account is temporarily suspended and I am at a loss not knowing what to do as I don't know what caused the suspension.I will be waiting for your reply.
You have the link to our wallet campaign too right?
あなたも当社のウォレットキャンペーンのリンクをもうご存知ですね?
Our hearts are with everyone in the path of Typhoon Hagibis — Apple is reaching out to offer support for relief efforts on the ground. Please stay safe.
台風ハギビスの影響を受けた皆さまにお見舞い申し上げます。アップル社は現地救援物資を提供しています。どうぞご無事で。
If you would still prefer to go through with the order I would be happy to refund $5 which is half of the price you paid for the record. I cannot go lower on shipping amount unfortunately, as it is exactly what I have to pay to send the record abroad. I did not want this to arrive to you and appear to be in worse condition than I described in the listing originally. Let me know what you prefer to do.
もしそれでもご注文通りお買い上げをご希望でしたら、そちらがレコード代金としてお支払いいただいた半分の、5ドルの返金きをさせて頂きます。残念ながら送料の値引きはできません。レコードを海外発送する料金ぴったりの金額をご請求させていただいていますので。私が商品説明に書いた様子に比べて悪いレコードをお送りすることを避けたいと思い、ご連絡しました。それでよろしいでしょうか、ご一報願います。
それと一緒に振込みするのを希望しています。今週末は東京に大きな台風が上陸する予定です。前回の台風でわたしの家の屋根の一部が壊れました。前回は停電になったり雨漏りしたり大変でした。今週末は東京がストップするかもしれません!
I am hoping to deposit the money at the same time with the payment of the E.Ring.A huge typhoon is coming to Tokyo around the end of this week. Last typhoon destroyed a part of the roof of my house. It was really terrible as we had a powercut and the roof was leaking because of this previous typhoon. Tokyo might end up halting everything at the end of the week!
The item pictured is the one you are bidding on these are not stock photos.Ultra rare pressing, 100 copies of this were pressed and sold by Wiffen himself in 1965... there can't be many left.Unfortunately, the front cover is missing. These covers were taped together by Wiffen, no surprise that many of them have come apart over the years as they were quite flimsy. The back cover is in pretty good shape as shown.The vinyl has plenty of gloss and only a few small, light marks. I play tested the entire record several times... it played without any issues and only a light crackle here and there I would grade it as VG/VG+.Please no zero feedback bidders unless you contact me privately.
写真の商品はあなたの入札しているもので、在庫品の写真ではありません。非常にレアな品で100枚のみプレスされて、1965年にWiffenが 自分で販売したものです。もう他にあまり残っているとは思えません。残念なことに、フロントカバーがありません。カバーはWiffen によってテープで貼られたものですから、その多くがばらばらになったのは当然のことです。非常にもろい表紙でしたから。裏カバーは見てお分かりのように、かなり良い形です。レコードはまだ十分艶があり、ごくわずかに小さな軽いマークがあります。最初から最後まで数度試聴してみました。何も問題なく聞くことができます。ところどころでわずかにパチリと音がしますが、グレードはVG/VG+というところでしょう。入札後に、ゼロのフィードバックはご遠慮願います。(フィードバックでゼロの場合は)私に個人的に連絡を取って下さい。
箱の中に商品2個しか入っていなかったのですか?それはおかしいですね。私は確かに箱の中には3つの商品を入れました。誰かに箱を開けられた形跡はなかったでしょうか?今回は商品1個分の代金を返金させて頂きたいと思いますが、それでいいですか?
You found only two products in the box?That sounds very strange. I had definitely put three products in the box.Did you find any evidence of the box having been opened by someone else before you?I will refund the amount applicable to the missing product this time. How does this sound to you?
Hi + thank you for your order: i can ship this as a registered parcel with full insurance at 47€ postage or with tracking+50€ insurance at 20€ postage - you tell me what you want and i´ll invoice you accordingly. Best regards,
こんにちは。ご注文、ありがとうございます。ご注文の品は47ユーロの郵送料金で全額保証付き書き留め小包、或いは20ユーロ郵送料金で追跡番号付き+50ユーロ保証付きの小包で発送できます。どちらが良いか教えて下さい。お返事いただきましたら、インボイスを発行します。どうぞよろしくお願いします。
HelloThe parcel was sent August 28th by surface international small packet which was what the postage paid allowed for. International small packet class of mail is not trackable, no tracking number available. One the receipt you will see the abbreviation JP for Japan. Surface mail can take between 4 to 10 weeks to arrive. We have no doubt that it will arrive.
こんにちは。荷物は8月28日、送料内で収まるよう国際船便小型配送物として発送されました。国際小型配送物では追跡できず、追跡番号は付きません。レシートにあるJPという略語は日本のことです。船便では4週間から10週間かかります。必ず着くと確信しています。
こんにちは。昨日注文した本が届きました。届いたのはWorkbook が2冊です。この商品は商品ページが示すように5冊セットのはずです。残りの3冊はいつ届きますか?届いていない3冊は下記の通りになります。早急に送付をお願いします。
Hello.Yesterday, I received the books that I ordered.What I received were two copies of the Workbook.As the description page indicates, this product should be a set of 5 books.When will I receive the rest of three books?The three books which haven't arrived are as follows:I would appreciate your sending them at your earliest convenience.
Hi, finally received some of these in stock today. They are exactly the same as your last order EXCEPT these don't have the green sticker on the outside bag. They must not be putting these on the bags anymore.
こんにちは。やっと今日いくつか在庫が入りました。これらは、前回あなたのご注文になったものと全く同じですが、バッグの外側に緑色のステッカーが付いていません。もうこのステッカーは、付けないようになったものと思われます。
ご連絡ありがとうございます。JALクーポンはチェックイン時に受付の女性に渡しました。クーポンを渡した時の受領証は受け取っていません。2人の受付の女性がJALクーポンを数えていたので覚えているはずです。受付の女性の名前は覚えていませんが顔は覚えてます。チェックイン受付の女性に確認してくれませんか?私はまだハワイに滞在してますので明日そちらへ出向きます。誰を訪ねればいいですか?連絡ください。ありがとうございます。
Thank you very much for your message.I have given the JAL coupon to the receptionist when I checked in. I didn't receive a receipt for the coupon when I gave it to her. I think they remember me as two ladies at the reception desk were counting the JAL coupons. I don't remember the name of the receptionist but I remember how she looked.Would you check it with the lady at he reception who helped me checking in?I am still in Hawaii and I will come to the hotel tomorrow. Who should I talk to?Please let me know.Thank you in advance.
I've reviewed the details of the request and found that the best resolution is to ask the buyer to return the item to you for a full refund. Because the item was not as described, we're asking you to pay for the return postage.I've placed the request on hold for 4 days to give you time to arrange the return postage with the buyer. Please note that if you don't resolve the issue by September 25, 2019 , we'll issue the buyer a full refund on your behalf without requiring the item to be returned.There are several ways to provide return postage for your buyer. To learn more about your options, please visit the Return shipping options page.I’m glad I’ve had the opportunity to clarify the situation.
ご要望の詳細を検討しましたところ、一番の解決方法は買い手の方に商品を返してもらい返金をする、ということだと思います。その理由は、商品が製品情報とは違っているからです。返送料金も買い手にお返しして頂きたいです。このリクエストは四日間保留にしておきますので、その間に買い手の方と送料についてお決め下さい。もしも2019年9月25日までにこの件をご解決にならない場合には、当方があなたに代わって買い手に全額返金し、品物の返還は要求しません。買い手に送料を支払う方法はいくつかあります。その方法についてもっとお知りになりたかったら、Return shipping options page(返送についてのオプションのページ)を参照して下さい。この件に関しましてご解決の助けができましたことを喜んでおります。
今どの段階ですか?生産は終わりましたか?粉砕の段階ですか?それともボトル詰めの最終段階ですか?何の連絡もないのは困ります。必ず今日中に今の状況を教えてください。
Which stage are you at now? Have you finished the production? Are you doing the crushing or at the last stage of bottling? As you haven't contacted us, we are concerned. Please make sure to let us know your present situation by the end of today.
①この商品はいつ在庫が補充されますか?私はこの商品を5個注文したいです。②あなたのお店は10~30個単位で注文した場合、割引価格での購入は可能ですか?また卸売価格での購入はできますか?私は10%~20%の割引が欲しいです。もし可能であればあなたと取引がしたいです。在庫がなければ先払いしますので在庫を補充してください。支払いはPaypalで行います。あなたとビジネスパートナーになれるのであればお返事をください。良い返事が来ることを願っています。
①When will you stock this product? I would like to order 5 pcs of this product.②If I place an order of 10 to 30 pcs at one time, will you give discount at your shop? Also, is it possible to sell at a wholesale price?I am hoping for 10 to 20 % discount. I would like to have a deal with you if this dicount is available. I will make a payment now if you can stock the items. I will pay via PayPal.Please respond to this mail if I can be a business partner with you. I am looking forward to your favourable reply.
ご連絡が遅くなり申し訳ありません。写真を確認しました。入出荷のときにミスが起こり誤って出荷されてしまいました。現在在庫を確認したところ注文された商品の在庫がなく、一週間後くらいに入荷があるのですがどのようにいたしますか?①返品と正しい商品の再発送をする②返品と返金のみをする上記からご希望をお聞かせ下さい。また返品の際に送料はどのくらい掛かりますか?よろしくお願いいたします。
I apologise for my slow response.I have confirmed the image.When I shipped the product for you, a mistake must have been occurred.When I confimed the present stock, I found out that the item you had ordered is out of stock. It will be delivered in about a week or so. What would you like me to do?1, You will return the item and I will ship out the correct item.2, You will return the item and I will reimburse you the money.Please let me know which of the above is preferable for you.Could you also tell me how much the shipping when you return the item?Thank you very much.