[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡が遅くなり申し訳ありません。 写真を確認しました。 入出荷のときにミスが起こり誤って出荷されてしまいました。 現在在庫を確認したところ注文された商品...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 shimauma さん marifh さん holyonion_3855 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 188文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

mokeyによる依頼 2019/09/16 05:49:11 閲覧 2268回
残り時間: 終了

ご連絡が遅くなり申し訳ありません。
写真を確認しました。
入出荷のときにミスが起こり誤って出荷されてしまいました。
現在在庫を確認したところ注文された商品の在庫がなく、一週間後くらいに入荷があるのですがどのようにいたしますか?

①返品と正しい商品の再発送をする

②返品と返金のみをする

上記からご希望をお聞かせ下さい。
また返品の際に送料はどのくらい掛かりますか?
よろしくお願いいたします。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2019/09/16 06:04:24に投稿されました
I'm sorry for my late reply.
I reviewed the picture.
It was shipped out as there was a mistake in receiving and shipping management.
At this moment, there is no stock of the ordered item.
It will come in in about 1 week.
How would you like to proceed?

1. You will return the item you received and I will send a correct item to you.

2. You will return the item you received and I will give you a refund.

Please choose either of the above and let me know.
Could you please also let me know about how much return shipping costs?
Thank you.






mokeyさんはこの翻訳を気に入りました
marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/09/16 06:02:45に投稿されました
I apologise for my slow response.
I have confirmed the image.
When I shipped the product for you, a mistake must have been occurred.
When I confimed the present stock, I found out that the item you had ordered is out of stock. It will be delivered in about a week or so. What would you like me to do?

1, You will return the item and I will ship out the correct item.
2, You will return the item and I will reimburse you the money.

Please let me know which of the above is preferable for you.
Could you also tell me how much the shipping when you return the item?
Thank you very much.
mokeyさんはこの翻訳を気に入りました
holyonion_3855
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/09/16 06:06:43に投稿されました
Please accept my apologies for the late response.
I have checked the photo now.
There has been a mistake during the shipment/delivery process and the item has been shipped in error.
Having checked the stock, the ordered item is out of stock at the moment and will be available in approximately a week - what would you like to do?

1. Return the item and re-ship the correct item.
2. Just return the item and get a refund.

Please advise which of the above 2 options you prefer.
Also, can I find out how much would the return postage cost?
Thank you for your understanding and I look forward to your response.
mokeyさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。