Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] まず、あなたが来年の3月に来日する時の具体的な予定は決まっていません。 今私達のプランではどの業界にターゲットを絞るか考え中です。 今まで個人の顧客に販売...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 sujiko さん marifh さん [削除済みユーザ] さん risa0908 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 586文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

akaneneya1143による依頼 2019/10/10 15:13:19 閲覧 3087回
残り時間: 終了

まず、あなたが来年の3月に来日する時の具体的な予定は決まっていません。
今私達のプランではどの業界にターゲットを絞るか考え中です。
今まで個人の顧客に販売してきました。今後はあなたの作るジュエリーをジュエリー業界ではなくファッション業界にPRすることを考えております。
保守的な日本のジュエリー業界の枠を出て、PRしたいと思っています。
例えば、NYにも店舗があるD.Mのような場所が希望です。
有名ブランドが出すジュエリーでカスタムオーダーを中心としているブランドが日本ではありません。

risa0908
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/10/10 15:43:09に投稿されました
First of all, the actual plan of your visiting in Japan in March next year hasn't fixed yet.
We're considering the targets to make an offer.
So far, we sold our products to individual customers. But from now on, we're planning to offer your jewelry not to jewelry industry, but to fashion industry.
We'd like to offer it out of the conservative jewelry industry of Japan.
For example, it's preferable to offer at a place like D.M who has their branch in New York, too.
Jewelry which famous brands focus on custom orders are not Japanese brands.
akaneneya1143さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/10/10 15:47:18に投稿されました
Firstly, there is no specific plans while you will make a visit to Japan next March. We are considering for which partner will our business be targeted.
We have been selling our products for individual customers so far. We are at the moment promoting your items to the field of fashion industry rather than that of jewelry later.
I will act to do so to go out to the field of conservative jewelry industry.
For instance, we prefer the place for doing this like D.M also in New York.
There is no brand for accepting the custom order for the jewelry, of a famous brand.
akaneneya1143さんはこの翻訳を気に入りました

わたしが相談しているファッションのクリエイティブディレクターは、日本では初めての試みで面白いのでは?という話をしています。
そして先のヴィジョンですが、ジュエリーを身につけるARTの展開ができれば良いと思っております。
今の段階だとあなたに来てもらう理由は『日本の桜が綺麗だから』となってしまいます。
この考えについてどう思いますか?
日本での展開することで何か希望はありますか?
E.Ringのお支払ですが、来週か再来週にペアであなたのジュエリーをオーダーする夫婦のお客様が来ます。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/10/10 15:18:56に投稿されました
A creative director of fashion I am consulting with says that it might be interesting since it is the first trial in Japan.
Regarding the vision in the future, it is good if we can develop art where jewelry is worn.
In the current stage, the reason that you are coming is that "cherry in Japan is beautiful."
What do you think about it?
Do you have a request about development in Japan?
Regarding payment of E. ring, a couple as a customer who orders your jewelry is coming in a pair next week or week after the next.
akaneneya1143さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/10/10 15:38:34に投稿されました
A fashion creative director that I was consulted with , is saying that it would be interested in cause this may be the first trial in Japan.
And towards the vision ahead, it will be nice if we will be expanding to conduct the ART, wearing jewelry.
At the moment, the reason you might have is to visit Japan because just a cherry blossom is beautiful. What do you think of this idea?
Do you have any hope that you will be expanding your business in Japan?
About the payment of E.Ring, a pair of customers will come to us to place an order next or after next week.
akaneneya1143さんはこの翻訳を気に入りました

それと一緒に振込みするのを希望しています。

今週末は東京に大きな台風が上陸する予定です。前回の台風でわたしの家の屋根の一部が壊れました。前回は停電になったり雨漏りしたり大変でした。今週末は東京がストップするかもしれません!

marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/10/10 15:27:04に投稿されました
I am hoping to deposit the money at the same time with the payment of the E.Ring.

A huge typhoon is coming to Tokyo around the end of this week. Last typhoon destroyed a part of the roof of my house. It was really terrible as we had a powercut and the roof was leaking because of this previous typhoon. Tokyo might end up halting everything at the end of the week!
akaneneya1143さんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/10/10 15:21:06に投稿されました
I want to pay with it.

On this weekend, a large scale typhoon is hitting Tokyo. Part of the roof of my house was damaged due to the last typhoon. The power was out and water leaked in my house, which was so horrible. Tokyo might stop on this weekend.
akaneneya1143さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/10/10 15:26:11に投稿されました
And I would like you to deposit together with it.
This weekend, a big typhoon is to hit Tokyo region. A part of the ceiling of my house has been broken at the previous one. It was nightmare that power black out and leakage of rain water at last time. All the system in Tokyo may be affected with the coming typhoon.
akaneneya1143さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。