実は送ってもらった商品なんですが、まだ私の手元に届いていません。USPSのトラッキングでは31日に届いていることになってますが、その日到着したはずの小包が全部、何故かメールボックスに入っていなかったのです。郵便局に問い合わせをして調べてもらったのですが、今のところなしのつぶてで、もう一度よく探して下さいと言われました。私は日本人なので、英会話の問題もあり事情を良くつかみ取れないのですが...せっかくあなたが早く送ってくれたのに申し訳ないです。今はただ待っているしかありません。
As for the item you shipped for me, it hasn't arrived here yet. According to the USPS tracking, it should have arrived on the 31st. However, none of the parcels which should have arrived that day were in my mailbox. When I inquired at the post office, so far they have not found anything and they just told me to check carefully again. As I am Japanese, I have problem understanding English sometimes... I am sorry that you have shipped them for me. All I can do for me now is to wait, it seems.
Thank you.We have receive the message that these money is be freezed in our PayPal account. It’s won’t be released on 24th in this month.It mean we still don’t receive your payment now.Do you know what is the reason?
ありがとうございます。お金はペイパルのアカウントで凍結しているという知らせを受けました。今月24日までは動かすことができません。そのためあなたの支払いを今受け取ることができないということです。その理由は何かわかりますか?
1972年の極上映像2本をカップリング収録。1本目は1972年8月1日、伝説のホワイトハウスコンサート!当時の合衆国大統領であるニクソン氏を始めとする来賓客を前に緊張する様子も無くコンサートを行った歴史的映像です、一部途切れがありますがマスター起因です。2本目は同年5月24日のオーストラリアはメルボルン公演を収録。モノクロではあるものの画質は上々で22歳のカレンが初々しくも非常に明るい表情で歌い続けています。なかなか見れない貴重な映像2本をお楽しみ頂けます。
Two premium videos in 1972. First is the video of the legendary concert held at the White House on August 1st in 1972. In front of the then President Mr. Nixon and other guests, they appeared in the concert without showing any sign of nervousness. There is one part missing but this is due to original's video. Second is the concert held in Melbourne in Australia in the same year. This is black and white video but the quality is excellent. 22 year-old Karen sings with younger and bright and happy expressions. You will be sure to enjoy these two videos which are rare and very precious.
こんにちは。先日は返答ありがとうございました。購入を迷っていまして何点か質問があります。1.こちらの商品は正規品の証明書等ありますか?2.画像では2点あるようですが2点でこの価格なのですか?よろしくお願いします。
Hello.Thank you very much for your reply the other day.I am still undecided if I should purchase the item.1, Do you have a document showing its authenticity for this product?2, I can see two pieces in the image. Is the price includes both of them?I look forward to your reply. Thank you.
問題が3つあります。この様な表示がでてCができません。BにTとAの数量が反映されていません。在庫表ではTとAの数量は増えていいるので、処理は問題なくされているようです。なので、ただBに反映されていないだけだと思われます。在庫表にすべてのPO番号が反映されていません。所々抜けています。これは急ぎませんのでお手すきの際に改善して頂けると助かります。Pさんが処理をしてくれた 私が処理した
There are three problems.A screen like this appears and I cannot do C.The quantity of T and A are not reflected in B. In the stock chart, the quantity of T and A have increased so I assume working has been done.This is the reason that I think it is just not reflected in B.In the stock chart, some PO numbers are not reflected properly. There are several missing parts.This is not so urgent but I hope you can correct them when you have time.Mr. P processed it.I processed it.
可愛い動画を送ってくれてありがとう。明日、お支払いします。そして、丁寧な髪の説明もありがとう。今、私が持っているミニの赤ちゃんで試してみます。(髪を濡らしてガーゼで包んでみます。)ちなみに。。。お写真に写っている泡は何ですか?
Thank you very much for sending me the video. I will make a payment tomorrow.Also, thank you for explaining about the hair in detail.I will try that with my mini baby that I have with me. (try wetting the hair and wrap with a gauze)By the way...what are those bubbles that I see in the picture?
お客様のCDのオーダーは、A x 2枚B x 1枚です。送料の総合計は$8.00 + $7.00 =$15.00です。”B”は種類の違うCDなので、ebayのシステム上、送料が1枚の$7.00の計算となってしまいます。送料の計算は以上となりますが、注文いただいた商品の種類と個数に間違いはありませんか?もし、間違いがあれば訂正をお願いします。間違いがなければ商品は同梱発送します。その際、送料は割り引きされますので、商品発送後にお客様のPayPal口座へ送料の差額を返金致します。
Your CD orders are:Ax2Bx1Shipping fee :$8.00 + $7.00 =$15.00 (Total shipping fee is $15.00)B is a different kind of CD from A and $7 is the fee for shipping one CD. I am following the ebay shipping system.This is the shipping fee details, but if you find any errors in the number of CD or name of CD, please let me know.If there is no problem in this order, I will ship all the items in one package.In this way, the shipping fee will be reduced and I will reimburse the difference of the shipping fee to your paypal account after the shipment.
非常に明朗な会計でとても助かります。1 各社の電話番号について〜と〜と〜の電話番号を教えてください。BLに記入させて頂きます。2 配達先についてそちらで荷受をしてもらってから、最終的に配達して欲しい場所は下記になります。3 お届け日についてコンテナは6日にマニラに着く予定です。実際に最終配達先に配達できる見込み日はいつになりそうでしょうか?また、BLはどのタイミングでお渡しすれば宜しいでしょうか?たくさん質問してすみませんが宜しくお願いします。
They look like very clear accounting and easy to understand, thank you very much.1 Re: Comapny phone numbersPlease give us the phone numbers of 〜 for 〜and 〜.We will need to write them on BL.2 Re: Delivery addressOnce you received the goods, the ship to address is as follows:3 Date of deliveryThe container should arrive to Manila on the 6th. When do you think you can deliver to the final destination? At which timing will you need the BL?I am sorry to bother you with many questions. Thank you very much in advance.
Hi does the JLPT book has english translation?WHAT I AM ASKING IF THAT BOOK YOU ARE SELLING HAS ENGLISH TRANSLATION???
こんにちは。JLPTの本は英語訳がついていますか?私がお聞きしたいのは、あなたが販売しているこの本には英語訳がついているかどうかということです。
リーさんご返信有難う御座います。 ビジネスミーティングですが、11月15日 10時からでは如何でしょうか。デモシステムのことや、サポートができるのかなど打合せしたいと思います。弊社ブースは、7ホールの7513です。お会いできることを楽しみにしています。よろしくお願いします。
Hello Mr Lee,Thank you for your reply.As for the business meeting, how about starting from 10a.m. on November 15?I would like to talk with you about the demo system and if we can support and so on.Our booth is situated on 7513 in the 7th hall.I am looking forward to seeing you.Thank you very much.
商品はお金を振り込んでから約一ヶ月になりますが、未だに届いてません。また一切連絡がないのはどういうことでしょうか?このまま連絡がなく、商品も届かないならば、paypalに払い戻しの手続きをしなければなりません。また悪い評価をせざるをえません。今週の金曜日まで連絡を待ちますのでどうか質問にお答えください。
It has been one month since I transferred money to you but I still haven't received the item. Why haven't you contacted at all about this?If I don't receive any message from you and don't receive the item, I will have to start the refund process through PayPal. Also I will need to send a negative review. I will wait until next Friday so please answer to my questions.
You may be able to renew on-line. I will have someone get with you on the renewal process. If the DMV requires you to renew in person, I'll have a Quest rep accompany you to the DMV office.
オンラインでリニュー(更新)できます。誰かにその手続きの手伝いをさせましょう。DMVが、あなたが直接に出向いてリニューすることを要求しているならば、Questの代理人にあなたがDMVオフィスに行く時に同行させます。
わたしたちは●●●の日本国内のマーケティングを検討しています。マーケティングのために●●●の下記を準備してもらえませんか。・●●●グレード一覧表・規格書・製造工程表・アレルゲン情報・MSDS・Non GMO証明書・Non BSE/TSE Statement・重金属とダイオキシンの分析表(最新版)・栄養分析表・試験成績表・残留農薬分析表・販促用パンフレット・最新の●●●のサンプル(50g×10本をFEDEXで送ってほしい)
We are examining sales of ●●● for Japanese market.Will you provide us following information of ●●● for marketing purposes?-chart of ●●●'s grade-specification-information regarding production process-informtion on allergen-MSDS-certificate of Non GMO-Non BSE/TSE Statement-chart of heavy metal and dioxin (latest version)-nuturition analysis-examination result-pesticide residual chart-sales promotion brochure-latest sample of ●●● (please send 50g×10 pcs by FEDEX)
Dear Sir/Madam,Thank you for your email.We can understand your concern and this is to inform you that we can only process refund of the outbound flight only as there is no schedule change on you return flight.The refund process takes 2-8 weeks depending on the airline's handling procedure. A possible paid credit card or bank payment fee will not be refunded.Kindly confirm as soon as possible if you wish to cancel your outbound flight only. Nothing has been cancelled yet.Kind regards,Poonam C, Customer ServiceGotogate
拝啓メールをありがとうございました。お客様のご心配は理解できます。お客様の航空券は帰国便にはスケジュール変更はないので、行きの分のみの払い戻しが可能となることをお知らせいたします。払い戻しは航空会社の手続き次第で、2週間から8週間ほどかかります。クレジットカードを使用した場合のカード手数料あるいは銀行振込の場合の手数料については払い戻しの料金に含まれません。行きの航空券のみを取り消しなさりたい場合には、なるべく早くご確認下さるようお願いします。現在、何もキャンセルにはなっておりません。敬具GotogateカスタマーセンターPoonam C
やぁ、いつまで待ってもアイテムが届かないから、そろそろまた連絡しようと思っていたところです。なんで届かなかったのか謎です。ずっ待っていたので、返金するより、やはり再び送ってください。お願いします。できれば、ワンランク上の追跡ナンバーがついている早いシッピングでお願いしたいのですが。送料のうわ増しはpaypalのアドレスを教えてくれれば、そちらから払いますのでお願いします。
Hi, I have been thinking I should contact you soon becuase I haven't received the item for such a long time. I don't understand why it didn't arrive. I would rather if you send me a new one again, than refund me. Thank you. If possible, I want you to use one class higher shipping method with a tracking number. If I need to pay for the extra shipping, I can pay for it when you let me know your paypal address.
こんにちは。あなたの顧客である日本のSHANDY INTERNATIONAL友田です。私の通訳から聞いてると思いますがe-statementの設定ができていなかったため、11月2日に香港に行きます。空港に飛行機が到着するのは午前10時半ぐらいなので、NATHAN ROADの銀行に到着するのは午後1時ぐらいだと思います。11月2日は一日中NATHAN ROADのICBCにいるということでしたが間違いないですか?3日には大連に行かなければなりません。確認願います。
Hello.I am one of your customers. My name is Tomoda from SHANDY INTERNATIONAL in Japan.I think my interpreter has already informed you but my e-statement hasn't been arranged so I will go to Hong Kong on November 2.I will arrive at the airport around 10:30 in the morning and I think I will get to the bank on NATHAN ROAD about 1p.m.I heard that you will be at ICBC on NATHAN ROAD all day on November 2. Is it correct?I need to go to Dalian on the 3rd.I'd appreciate if you could confirm.
こんにちは。先日御社製品をご購入させていただいたものです。日本での展開は考えていませんか?拝見する限り日本での展開はされていないようにお見受けしました。素晴らしい製品ですので、もしよろしければ日本での展開のお手伝いをさせていただきたくご連絡させていただきました。お返事お待ちしております。
Hello.I bought your company's products the other day.Have you ever thought of selling them in Japan?As far as I could see, you are not selling them in Japan at the moment.As they are such great products, I would be very happy to help you expand your business to Japanese market.I look forward to your reply.
1) I just found the best collection of my life!!!and I have bought thousands. Check new listings. Crazy rare stuff!! Thanks.2) Thank you for the continued support. I got the best psych, prob collection ever last night. 1,000 rare titles. Unbelievable stuff. You will love this one. It's from the collection from lady night. 3) Oops. Already Todd you. Just excited!! Lol.
1)とっても素晴らしいコレクションを見つけました!数千枚も購入しました。新しいリストをご覧下さい。本当に珍しい、信じられないような良いものがあります!どうぞよろしく。2)いつもありがとうございます。一番良いサイケデリック、プログレッシブロックなど1000以上の珍しいレコードを所有しています。信じられないほど良いものです。あなたもきっと気にいるはずです。レイディナイトからのコレクションです。3)おっと失礼、もう前に言っていましたね。ちょっとエキサイトしすぎてしまいました(笑)。
先日お伺いさせて頂いた、日本の〜社の〜です。色々とありがとうございました。以前お話しさせて頂いたコンテナの通関業務と荷受のお願いです。10/26に1つコンテナを日本から輸出しましたが、・荷受人名と住所・フォワーダー名これらは何と書けばよろしいでしょうか?また今回の手数料はいくらになりますか?もしこちらから何かお伝えしなければいけない情報があれば言ってください。すぐに返信します。PSボスのオーダーは今、仕入れの準備中です。もう少しお待ちください。以上よろしくお願いいたします。
Hello. I am 〜from 〜in Japan. I visited you the other day.Thank you for having me at that time.This is an e-mail regarding the container's custom business and receiving of the shipment which we discussed last time.We have shipped one container from Japan on October 26.Could you tell me how I should write on the forms? I need to know the receiver's name, address and forwarder's name.I hope you can answer to this question, please.Also could you tell me how much the handling charges will be this time?If there's anything we need to inform you, please let us know.I will reply as soon as possible.PS. Our boss will place an order once he finished stocking preparations. Please wait a little while.Thank you very much.
SKY-HI TOUR 2019 -The JAPRISON-が開催決定!全12公演、2月東京公演からスタート!オフィシャル先行受付 2018年10月26日(金)15:00より、受付開始!!!【オフィシャル先行受付】 ※抽選受付URL http://r.y-tickets.jp/skyhi1901_hp受付期間 2018年10月26日(金)15:00~2018年11月4日(日)23:59
SKY-HI TOUR 2019 -The JAPRISON !Total of 12 concerts, Starting from February Concert in TokyoOfficial advanced booking starting from October 26 (Friday) , 2018 at 15:00【Official Advanced Booking Information 】 * The ticket will be drawn, not first come basisBooking URL: http://r.y-tickets.jp/skyhi1901_hpBooking Period: From October 26 (Fri.) 2018 - 15:00 to November 4 (Sun.) 2018 - 23:59