商品を送ったというならば、追跡ナンバーを早く教えてください。またステータスをなぜpayment receivedに 変えてくれないのですか?それとあなたが返金したというので私のpaypalをチェックしたのですが、返金の履歴はありません。どのpaypalに返金したのですか?至急回答をお願いします。
If you have shipped the item to me, please let me know the tracking number as soon as possible. Why haven't you changed the status to "paymet received"? As you said you have returned money to me, I've checked my paypal account but there is no record of it. To which paypal account have you paid? I hope you can reply immediately.
以前○○の△△から卸価格で商品を購入していました。最近自転車の部品も販売するようになったので、貴社からも卸価格で販売をしていただけないでしょうか?是非とも宜しくお願い致します。返信ありがとうございます。パーツ以外の商品を値引きをしていただくために、具体的にどのようにすればいいですか?
I used to purchase items in wholesale prices from △△ at ○○ in the past.Recently I started selling bicycle parts as well. I wonder if your company also could sell me in wholesale.It would help me greatly if you can. Thank you very much.Thank you very much for your reply.What should I do in order to get discount on other items apart from the parts? Could you give me more information about this, please?
Due to extremely low margins and shipping cost we can not offer any further discount on the parts.We can give you possible discounts if you order helmets, shoes, bike wear clothing and protectors at Hibike.
利益が非常に少ないことと輸送費もあるので、パーツでこれ以上値引きをすることができません。お客様がもしもHibikeを通じてヘルメット、シューズ、バイク衣類、プロテクターをご購入の場合には、値引きをすることができると思います。
but I got ears to prick up once I made noise about how buying something off the shelf would costs one-tenth of what we were spending and give us much better CX.“Then it’s about showing what we can do with CX, as we can make changes more quickly and be more agile in market.”French pointed out Dodo’s heritage was as an industry disruptor. “I believe one of the reasons we lost our foothold in the market is because there are so many things in the business that stopped us operating in that way anymore,” he said.“Technology was one, people are another. This [digital transformation] is about bringing people, process and technology that allows the business to resume the foothold it once had.”
しかし大量生産されたものを以前に比べて10分の1の値段で、しかもずっと上質のCXを買うことができるということについて、いったん宣伝をしたならば、私にはその後、丁寧に周囲の反応を聞く耳がある。「それからCXで何ができるかを見せることが大事なのである。市場においてもっと早く変化をすることができ、またもっと素早く動くことができるから。」フレンチ氏は、Dodoから引き継いだものは事業を乱すものだったことを指摘して、こう述べている。「市場において我々が基盤を失った一つの理由は、ビジネスで過去のやり方を続けて行うことを邪魔するものが非常に多かったからである。」「テクノロジーは一つのもの、人間はまた別のものである。この『デジタル進化』は人間を集め、動かすこと。そしてビジネスでかつて存在した基盤をテクノロジーが持つことである。」
あなたの商品は届きました。しかし、台座の穴と本体の幅のサイズがずれていました。これは明らかな不良品です。速達で新しいものを送ってください。もちろん、商品の検品をしてからです。
The product from you has arrived.However, the hole in foundation and the width of the body don't match. This is obviously a defective item.Please send a new item by express post.Naturally I hope you will do a complete inspection before sending a new item to me.
The idea sounds good... ok i have plan to ship this goods this week. But the question is:1. If i ask for the full refund, where will you send the money? To my credit card or ?2. The similar item that you offer... thats from you (chosen by you) or me? If i must choose from ebay usually be a difference in price from the price of the item I have bought before.3. Where must i info the receipt that you will must transfer? Via this email?
その考えは良さそうです・・OK、この商品は今週送ることにします。しかし以下の質問があります。1、もし私が全額払い戻しをお願いしたら、お金はどこに払い戻されますか?私のクレジットカードにでしょうか、それとも別の?2、あなたのおっしゃる類似品というのはあなたが選ぶものでしょうか、それとも私が選ぶのでしょうか?ebayから私が選ばないといけないとしたら、前に購入したものとは通常違う値段のものとなります。3、あなたに送らないといけないレシートはどのようにして送付しますか、このEメールを使って、でしょうか?
8月30日購入しましたが、在庫なしで11月に入荷予定であることを説明がありました。3ヶ月以上延滞しておりました。12月6日発送予定をしており到着まで2週間ほどかかるそうです。国内にあるCoins JapanでNGCグレーディングキャンペーンが12月20日までとなっています。それまでに間に合えば手数料が安く済みます。(通常は1.5倍)このままですと間に合わないのでイギリス発のスピード郵便を利用して17日までに到着するようにお願いしたい。延滞したので売り手の責任で負担お願いします
I paid for the item on August 30th but was told that it should arrive in November as it was out of stock. I have been waiting for more than three months.I understand that the shipment date would be December 6th and it will take about two weeks to arrive.Coins Japan in Japan is having a NGC grading campaign until December 20th. If the shipment arrives before the end of campaign, the handling charges will be much cheaper. (normally it will cost 1.5 times more) As it appears it will not make it, I would like to ask you to use faster post and make it arrive by the 17th, please. As the delay of the delivery was caused by your side, I hope you can pay for the extra charge for this post.
ご連絡ありがとう。大変お待たせして申し訳ございません。C88の件でまだUPSとフェデックスと話し合いを続けています。今回の申告で本来なら5500ポンドのインポートVATがあります。これは次回の申告で還付を受けられますか?そうであるなら今回の金額で納税します。またC88の件で、UPSの担当者と話がスムーズに通じませんので、メールであなたと直接やり取りして頂くことは可能ですか?UPSと何度かやり取りしていますが、最初に貰った資料がC88と言っていてそこから話が進みません。
Thank you very much for your message.I am sorry to have kept you waiting for such a long time.With regard to C88, I am still having communications with UPS and Fedex.I should have £5500 import VAT for my current tax return.Will I be able to get this amount in my next tax return? If so, I will pay tax in this amount.Also, I have problem communicating with the person in charge of UPS with regard to C88.Is it possible for you to contact them directly by sending e-mails?I have exchanged e-mails with UPS several times but they just insisted what they sent to me was C88 and the matter stopped there.
私は添付したような書類は貰いました。しかし、これらは私が欲しい書類ではありませんでした。私はC88のコピーが欲しいです。頂くことはできますか?
I received the documents which I attached with this mail.However, these were not the ones that I needed.I need a copy of C88.Would you be able to provide one for me?
失敗する男はみな、まぬけである。
All men who fail are stupid.
リーさんご連絡ありがとうございます。ただいま、地方に出張中につき、スペックの確認や機材のスケジュールについては、もうしばらくお待ちください。今週中にはご返信致します。宜しくお願いします。
Dear Mr. LeeThank you very much for your message.As I am now on business trip and out of town, would you mind waiting for a while with regard to the information on specifications and schedule of the equipment?I will send you another mail during this week.Thank you very much for your understnading.
指定されたpaypal口座に入金したとたん、連絡が一切つかなくなってから1ヶ月以上経ちました。商品も届いていません。再三にわたって状況を説明してほしくお願いしているのですが残念ながら連絡がありません。私はこれまてフィールドバックで悪い評価をしたことがないのですが今回はいたしかたありません。本当に残念です、
As soon as I made a payment in your Palpal account, you lost contact with me. It has been one month like this. The item hasn't arrived, either. I have asked you several times for your explanation but unfortunately I didn't get any from you. I had never given a negative feedback to anyone but this time I have to. It is truly unfortunate.
私達は「Incredible Slimdown 5 DVD」を20個購入したいです。その商品を日本の「Yahoo!ショッピング」というサイトモールの自社店舗で販売したいと考えています。日本の女性は非常に「more than just Incredible Slimdown」に興味があり、その良い教材がないか毎日探しています。私達は日本の激ヤセしたい女性の一助になればと思っています。私達はアメリカのオレゴンに住所を持ってます。あなたから良い提案を待ってます。
We want to buy 20 pcs of "Incredible Slimdown 5 DVD" and sell them at our site mall on Japanese website called "Yahoo! shopping". Japanese women are interesed in "more than just Incredible Slimdown" very much and keen to look for a new way of losig weight every day. We hope to help Japanese women's wish to lose weight quickly. We have a address in Oregon in the Unites States. We look forward to hearing from your good news.
Dear Sir/Madam,We will send a refund application to the airline for your booking. BM8V9P .If the request is granted, we will refund your flight ticket. The money will be refunded to the original form of payment.We will deal with all refunds in the order we receive them. The time frame is currently between 2-8 weeks. We cannot be held responsible for any delays. Of course we will do our very best to get your refund to you as soon as possible.Kind regards,Kanishka M, Gotogate
拝啓お客様の予約 BM8V9P につきまして航空会社に返金申込書を送付します。もしこの申し込みが認められましたら、航空券代金を返金いたします。返金は購入の際支払いが行われたのと同様の方法で返金されます。返金は受付られた順に処理されます。その期間は通常2週間から8週間ほどです。万一遅れましても責任は取れません。もちろんなるべく早く返金されますよう努力いたします。敬具Kanishka M, Gotogate
Hi - I never received the Bob McDill record back. Please send it ASAP. In case you misplaced it,
Bob McDillの(返却の)レコードをまだ受け取っていません。今すぐ送って下さい。もしかして手違いの起きないよう念のため連絡しました。
こちらこそ、あなたのご理解に感謝いたします。このフィギュアは、すぐに発送出来る状態でお取り置きしています。ご安心ください。ただ、私は今出品できる状態にはありません。日本時間で今日のお昼間に、スタッフが「あなた専用」として出品します。そして出品後にご連絡しますので、申し訳ありませんが今しばらくお待ち下さい。(お待ちいただく分、通常割引より少し多く割引させていただきます。)
Thank you very much, I appreciate your understanding of my situation.As for this figure, it is kept for you, and is ready to be shipped.Please do not worry.Please understand though, I am not able to list the items at the moment.Around lunchtime in Japan time, our staff will list it as "reserved for a special customer (you)".After the listing, we will send you a message. I am sorry to keep you waiting.(We will offer a special discount more than usual in appreciation of your patience.)
1)I know that, thanks! My message was this: solidviper also, did you realize that our s/h is for any size order? You could have saved $10 by ordering the 3 records from us together.2) You've ordered three times in the last couple weeks, hence my message. No reply necessary just giving you a heads up!
1) それは存じております、ありがとう。私のメッセージはこれです。solidviper また、私の送料・手数料はどのサイズでも同一とご存知でしたか?あなたがこちらに三度注文したレコードを一度の注文になされば10ドル節約できていたのですが。2)この二週間ほどで三度ご注文下さいましたね。ですのでこのメールを送らせていただきました。お返事無用です。ちょっとお役に立つ情報を差し上げただけです。
昨日はエアコンの掃除をしました。業者の方にきてもらい掃除してもらいました。夕方には新型のipadを予約しにいきました。7日に発売です。ただ恐らく手に入るのは3週間くらい先らしいです。画面の大きさは12.9インチです。ipadを手に入れたらオンラインレッスンもipadで行いたいと思います。
Yesterday I had my air conditioner cleaned.I asked a specialsit to come to my house and do the job.In the evening I went to book a new iPad.It will be launched on the 7th.However, I will not be able to get it for about three weeks.The screen is 12.9 inches.When I receive the new iPad, I will be able to have my online lessons with it.
Hello,Received hantens beginning this week – thank you very much for quick delivery 😊Can I ask you to send me the pictures for my website please.Kind regards
こんにちは。今週初めに半纏を受け取りました。早く発送してくれてありがとう。私のウェブサイトに載せるので写真を送っていただけませんか。よろしくお願いします。
・購入した1枚目がもうすぐ到着します。2枚目に購入した分も発送お願いします。完了したら、3枚目の(価格を25%オフに変更した分)も発送お願いします。よろしくお願い致します。・在庫はありますか?
The first one I paid is going to arrive soon.Please ship the second one that I paid as well.When this is done, third one (the one which you gave me 25% discount) should be shipped, too. Thank you very much in advance.Do you have any stock left?