In iOS 8, add a label to your domain nameTo resolve a .local top-level domain over multicast in iOS 8, you can use any two-label name, such as "example.local". This iscompliant with the IANA assignment of the local domain to Bonjour.You can also configure names with three or more labels ("host.example.local") to use unicast DNS:.Make sure the Domain Name Server has a SOA (Start of Authority) record ".local"..Or use a subdomain of ".local", such as "example.local". In this case, you can add a two-label search domain like example.local andeither have an SOA record for example.local or one for ".local".
iOS 81ではドメイン名にラベルを加えて下さい。.local top-levelのドメインをiOS8でマルチキャストするために、どんな2つのラベルでも使えます。例えば「example.local」などです。これはBonjourに対するローカルドメインであるIANAの割り当てと適合しています。3つ以上のラベルの名前を使った(例えばhost.example.local)ものを作ってユニキャストDNSを使用することもできます。ドメインネームサーバーがSOA(権限の開始)登録である「.local」を含んでいるようにしてください。または、「.local」のサブドメインである「exmaole.local」を使用して下さい。この場合、example.localのような2つのラベル検索ドメインを加えることができ、SOA登録のexample.local、「.local」のどちらも持つことができます。
【キャンペーンご応募参加に関してのご注意】※抽選の当落は、ご当選者のみにご登録のメールアドレスへ各イベント開催日7日前までにお送りさせていただきます。当選メールの受信ができる様、ドメイン指定受信を設定されている場合は「@avex.jp」の設定をお願いします。また、その際イベントの注意事項を必ずお守りいただきますようお願いします。※申込後の変更、キャンセルは出来ませんのでお間違えのないよう、ご入力下さい。※応募完了後の応募内容の確認、修正は出来ません。
Attention for the campaign application*We will inform only the winner via the registered e-mail address by 7days before each event. Make sure the domain "@avex.jp" will reach the e-mail address. Also, please follow the precaution for the event.*No change or cancellation would be accepted after submitting the application form. Make sure the information is correct.*You cannot confirm or revise the application form after it is sent.
東京女子流(TOKYO GIRLS' STYLE) 「音楽の楽しさを歌って踊って伝えたい!」 2010年1月1日結成。エイベックスから久々に誕生した、小西彩乃・山邊未夢・新井ひとみ・中江友梨・庄司芽生からなる5人組ガールズ・ダンス&ボーカルグループ。彼女たちはいくつもの経験を重ね、日本・アジアから将来は世界で活躍するグループに成長することを目標とする。
"We would like to express the joy of music by singing and dancing!"Formed in January 1, 2010. The quintet girls dance and vocal group consisting of Ayano Konishi, Miyu Yamabe, Hitomi Arai, Yuri Nakae and Mei Shoji is formed from avex for th first time in many years. They have been experiencing a lot of things, and have visions of blossoming out as a well-known group in Japan, Asia and in the world .
さらに2013年12月22日に2年連続の日本武道館公演を開催!1年前の初めての武道館のステージとは違う、堂々と成長したステージで、新たな東京女子流を見せ、5年目の2014年は全国ツアー「Royal Mirrorball Discotheque」を開催!クラブサウンドのノンストップのリミックス音源で2時間踊り続けるステージを繰り広げ、生バンドで臨んだFINALは日比谷野外大音楽堂にて圧巻のパフォーマンスを見せた。
In addition to this, they performed at Nippon Budokan for the second year in a row, in December 22, 2013! Their stage was a proudly new style which is different from their first time stage at Budokan one year ago. As a five year anniversary, they hold the national tour in 2014! They danced two hours non stop with remix club sound. The final stage with a live performance overwhelmed the audience at Hibiya Yagai Daiongakudo.
昨年、2014年の夏には日本最大のロックフェス!ROCK IN JAPAN FESにも出演!国内だけに収まらず、アメリカ最大級のJAPAN FES.サンフランシスコの「J-POP SUMMIT」にも出演し、ユニオンスクエアで「ヒマワリと星屑 -English Version-」を披露し、「音楽の楽しさを歌って踊って伝えたい」と活動。そのパフォーマンスは、他のガールズグループとはまるで違う音楽の世界観を魅せつける平均17歳のグループ。
Last year, they performed at the Japan's biggest rock festival, ROCK IN JAPAN FES in summer, 2014! Not only in Japan but they also appeared the U.S. biggest JAPAN FES. and "J-POP SUMMIT" in San Fransisco, and performed their song "Himawari to Hoshikuzu -English Version-" at Union Square to "express the joy of music by singing and dancing". Their performance has a completely different view of the music world from other girls groups, and attracts many people. The group's average age is seven-teen.
都内を中心に活動するDJ・ターンテーブリスト。ソロでのDJパフォーマンス以外にも、様々なミュージシャンとのセッションを得意とする。過去の共演アーティストは、柴田一郎(ゆらゆら帝国)/広瀬淳など。エフェクターやスクラッチ、さらにはフィードバックノイズまでをも操り、強烈な音像空間を作り出す。他に類を見ない独自の世界感を構築するそのスタイルは見るものを魅了する。バンド「F」やHIKOとの「S/G/A/V」などでの活動も行っている。現在の東京アンダーグラウンドシーン最注目の特殊DJ。
He/She is a DJ, turntablist who performs mainly in Tokyo. Besides performing as a solo, sessions with various musicians are his/her forte. For example, he/she played with Ichiro Shibata (Yura Yura Teikoku) and jun Hirose in the past. He/She makes intense sound image space by effecter, scratch and feedback noise. His/her unique view of the world fascinate the audience. He/She also belongs to the band "F", and plays in "S/G/A/V" with HIKO. He/She is the most watched special DJ in the Tokyo underground scene.
サンプルありがとう。今回は漏れも無く、無事に製品が届きました。LIQUID OFF は素晴らしい製品です。実際の製品を見て、私達はLIQUID OFFがさらに好きになりました。そして、本格的に日本で紹介し販売を行いたいと考えています。あなたが、私たちに日本における排他的販売権を受け入れてくれる事に感謝します。私たちは排他的販売権を持つ代理店として合意の確認をしたいと考えています。
Thank you for the sample. The product is arrived safely without leaking this time.LIQUID OFF is an amazing product. After seeing it for real, we have been loving it more. And we are thinking to introduce and sell it officially in Japan.We appreciate that you give us exclusive-right to sell the product. We would like to confirm the agreement as a business agent which holds marketing exclusivity.
Are you open to offers? If so, would you accept $750 dollars for it?Thanks
申し出は受け入れてくれますか。もしそうなら、それを750ドルで売ってくれますか。よろしくお願いします。
I've already transfered money for 120 Roll Film Back Holder and Prism Finder FE401 through Paypal to your account.I have a huge request to you, by virtue of that from Japan to Polish is up to 9000 km and the package will be walked quite a long time, I would ask you much you packed for shipping both things very solid, in a larger box that nothing happened to the purchased items during transport.Very well, I would ask for information, as I have already send me a package, because it is very important to me at the time. It would be great if the 9 April package will be with me.I am very please you to send a parcel to the same address that is specified in paypal:
すでに120 Roll Film Back HolderとPrism Finder FE401のお金をあなたのPaypal口座に振り込みました。どうしてもお願いしたいことがあるのですが、日本からポーランドまで9000km離れているので荷物の到着には時間がかかるということを考えて、配送時に購入したものが壊れないように大きな箱に入れて、買った商品どちらも厳重に梱包し送ってほしいです。送ってもらった小包の情報をよく求めるのですが、小包が配達されるときに私が確実に家にいることがとても重要なのです。もし4月9日に荷物が届けば嬉しいです。Paypalで確認した住所と同じところに荷物が送られるので、とても嬉しいです。
あなたからチャージバッククレームを受け取りましたまず初めに我々はお客様が満足のいく取引が出来なかった場合全額返金を認めている事を分かって下さいクレジットカードの不正利用など何かチャージバックの理由がありましたら教えて下さいあなたの荷物を追跡した所予定より遅れている様ですが現在はワシントンに到着していますので通常1~2日程度でお届け予定です約束の期日までにお届け出来なかった事を心からお詫び申し上げます
We received a refund claim from you. Firstly, please understand that we accept full refund if our customer does not satisfy with the deal. Let us know if you have any specific reason for refund such as abuse of a credit card. We have tracked your shipment and realized it is late than originally scheduled, though, it will arrive within one or two days. We are very sorry that the late shipment.
単独のECショップまたは実店舗のみでの展開を考えております。理由としまして、アマゾンやヤフー、楽天にて販売しますと、販売者同士で価格競争が起こり、ブランドの価値が下がるのが想定されます。私どもとしまして、御社のブランド価値さげることなく、高級ブランドとして展開していきたい意向です。良いお返事をいただけますようお待ちしております。
We are thinking to expand our EC shop or brick-and -mortar shop. The reason why is that we forecast decreasing of brand value if we sell items on amazon, Yahoo or Rakuten causing price competition between them. We want to expand as a luxury brand maintaining your company brand value.We are looking forward to good reply from you.
1/多く支払った送料と不足分の商品代金を返金してください。(アイテム名)はもう発送していただけましたか?2/アメリカへはエアメール(追跡番号付き)で発送して大体1週間ほどで到着します。3/私は日本から追跡番号付きのエアメールで商品を発送しています。EMSでの発送をご希望でしたらお知らせ下さい。お住まいの国によって配達にかかる日にちはかなり違います。4/星のサイズは約3mmです。5/いくつか日本のオークションでお品を探してみました。画像を送りますね。欲しい商品はありますか?
1. Please refund the extra shipping and the cost of shortage of goods. Have you already shipped( )?2. Goods will arrive the States in about one week by air-mail (with tracking number). 3. I send the goods from Japan by air-mail with tracking number. If you wish to be sent by EMS, please let me know. The shipping day greatly depends on the country.4. The size of start is about 3mm.5. I search goods you are looking for on some Japanese auction pages. I will send some pictures. Is there anything you are interested in?
1/Do you know about how long your International Shipping takes? USA would be the location.2/ This is the second message I've sent. I'm trying to get more information on adding tracking to the 3 "アイテム名" punches I'm interested in purchasing. 4/What is the diameter of the star,im looking for 3,5 and 4 mm round.5/ I try to find any older items for アイテム名A, such as the ones from 1973. A few things from "アイテム名B" as well. Anything interesting.I really want to get a doll of アイテム名C. I will try to get pictures, thank you!
1. 国際配送にかかる時間がどれくらいか知っていますか。アメリカがその拠点となっているようです。2. これは私が送る2通目のメッセージです。購入しようと思っている穴あきパンチ「アイテム名」3つを追加追跡するための情報を得ようとしています。4. その星の直径はいくつですか。私が探しているのは直径3.5mmと周囲が4mmのものです。5. 1973年にあったようなアイテム名Aの古いバージョンを探しています。アイテム名Bのものも同様にいくつか探しています。どんなものでも構いません。アイテム名Cの人形をどうしても手に入れたいと思っています。画像が手に入ればいいのですが、よろしくお願いします。
彼らが日本に到着して2ヶ月過ぎた。私達はとても満足している。貴方達に重要なお願いが有る。もし、日本の●●●からServalのオファーがあったら、断って欲しい。なぜならば、彼らは私の裁判の相手。貴方達が一生懸命育ててくれた子を大きくなったから、要らない!と言った人。貴方達が大切に育てたサーバルは私達の大切な家族。●●は、家族ではなく、物としてしか思っていない最低な人間。気をつけて。私は、貴方達に心を込めてServalのデッサンを描いている。素晴らしい夢を与えてくれて有難う。
2 months have passed since he arrived in Japan. We are very satisfied.I want to ask you an important thing. If you get an offer as Serval from ●●● Japan, please decline it. Because they are my opponents in the trial. They said that they do not need a child you brought up because he/her gets older. They think ●● as a thing not a family member. Please be careful.I am drawing Serval's picture for you from my heart. Thank you for giving me an amazing dream.
特に、香川県にある重要文化財・飛雲閣(ひうんかく)における「表現のチカラ-東京芸大セレクション」展で彼女が作り上げた虫カゴ型茶室は、鑑賞者が作品の中に入り込む事によって一度「鑑賞者」という立場を無くし、その中で点てられたお茶を実際に飲むことで、鑑賞者だったはずの存在が作品の一部へと移行する構造を利用し、「見ること」を喚起させることに成功しました。その茶室の更に興味深いところは、虫カゴ型になっていることで中の様子が見えることです。
Especially, the tea room in insect-cage-style, she made at "Power of expression-Tokyo University of Arts selection" exhibition at an important cultural property Hiunkaku in Kagawa prefecture, succeeded to evoke visitors "seeing". It uses a transition method that people get in the art itself changing their role as "viewers", and drink tea made there. What makes more interesting this tea room is that it adopts insect-cage style allowing people to see inside.
作品の一部となっている鑑賞者とは別に第三の鑑賞者が生まれ、見ることの構造を複雑に提示しました。この作品はまさに見ることをテーマとして活動してきた彼女の分岐点的作品と言えます。90年代のアートは日常を取り込み発展していきましたが、新たな視点から日常を非日常や違和感に変えることのできる彼女の作品はこれからの新しい時代を示唆しています。
Because a viewer will be a part of this work, there is a third viewer. It offers a complication of seeing. This is the work diverging her theme which has been focusing on seeing. Although her works in 90's had developed by daily life, it is showing her new era of work turning daily life into extraordinary and strangeness from a new point of view.
その他にも、西洋絵画の見え方を考え直すきっかけとしての空気遠近法実験や、地図上の土地の区切りを意識させるための実験など、様々な角度から見ることへのアプローチを行っており、最近では京都・西陣の帯屋さんとの共同プロジェクトなど、活動の領域を更に広めています。
In the other ways, she tries various approach of seeing, such as an aerial perspective test re-examining the idea of western painting, a test of awareness of land borders on a map, a collaboration project with nishijin obi (band) retailers in Kyoto. Her sphere of activities has been expanding.
Provide me with an e-mail address and I'll send you a photo. Thanks for your fast reply—I really want this to work as it will be an affordable option. Not sure if the 2x teleconverter would have the same issue (but it's more than I can afford anyhow). We live on a very tight budget and thought that this would be an affordable option to get more versatility and focal length. To see what I photograph, please check out my Flickr site at: www.flickr.com/photos/fraserwhitbread/
メールアドレスを教えて下されば、写真をお送りします。迅速なお返事ありがとうございました。手ごろなオプションなので、ぜひ利用したいと思っています。2Xテレコンバーターに同じような問題があるかということは不確かです(しかし、いずれにせよ私が手の届く範囲を超えています)。私たちは非常にきつきつの予算で生活しておりますが、この製品の多様性や焦点距離を考えると価値あるものだと思います。私が撮影したものをご覧いただくには、私のFlickerのページへアクセスしてください。www.flickr.com/photos/fraserwhitbread/
I have tried it with every Sony and Minolta lens I own (12 lens!). Primarily wanted it to work with a Minolta 75-300 zoom. I also attempted to fit it to a Minolta 500 reflex lens as well as some new Sony lenses (I'm usually shooting a Sony A58 but also use an older Sony Alpha). The problem is always the same—the front element of the tele-converter protrudes beyond the front edge to the lens body while the rear elements of all the lenses I own protrude beyond the rear of the lens body so what we have is the front element of the converter meets the rear element of the lens with almost 1mm of space between the bodies of the two lenses.
今までSonyとMinoltaのレンズ(12個)を購入し、使ってみました。主にMinolta 75-300のズーム機能に使用できるものが欲しいと思っていました。また、Sonyの新しいレンズ(普段Sony A58で撮影していますが、古い型のSony Alphaも使っています)と一緒にMinolta 500反射レンズにも使用しようと思っていました。問題はどれも同じでした。テレコンバーターのフロント部分がレンズ本体のフロントの端からはみだし、私が持っているすべてのレンズの後部はレンズ本体部分からはみだすのです。つまり2つのレンズの間におよそ1mmの隙間を作りコンバーターのフロント部分がレンズの後部部分と合うということです。
Hi! I spoke with the USPS people in their international shipping inquiry department yesterday and they said only the sender can open an official inquiry. I told them that you had started an inquiry. They said you should have been given a case file number for the investigation. Could you send me that number for my records? It sounds like this will take a long time to resolve and I would like to have the information in case I need it. Thanks so much!
こんにちは。昨日USPSの国際発送問い合わせ部門の方々とお話ししたところ、送り主だけが正式な問合せを閲覧することができるそうです。彼らにあなたが問い合わせしたことを伝えましたが、調査のファイル番号があるはずだということです。私の注文履歴の番号を教えていただけますか。問題解決に時間がかかりそうですので、何かあった時ように情報が手元に欲しいです。宜しくお願いいたします。