Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Margarita (margarita116) 翻訳実績

本人確認済み
9年以上前 女性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
margarita116 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

In iOS 8, add a label to your domain name

To resolve a .local top-level domain over multicast in iOS 8, you can use any two-label name, such as "example.local". This is
compliant with the IANA assignment of the local domain to Bonjour.

You can also configure names with three or more labels ("host.example.local") to use unicast DNS:
.Make sure the Domain Name Server has a SOA (Start of Authority) record ".local".
.Or use a subdomain of ".local", such as "example.local". In this case, you can add a two-label search domain like example.local and
either have an SOA record for example.local or one for ".local".

翻訳

iOS 81ではドメイン名にラベルを加えて下さい。
.local top-levelのドメインをiOS8でマルチキャストするために、どんな2つのラベルでも使えます。例えば「example.local」などです。これはBonjourに対するローカルドメインであるIANAの割り当てと適合しています。

3つ以上のラベルの名前を使った(例えばhost.example.local)ものを作ってユニキャストDNSを使用することもできます。ドメインネームサーバーがSOA(権限の開始)登録である「.local」を含んでいるようにしてください。または、「.local」のサブドメインである「exmaole.local」を使用して下さい。この場合、example.localのような2つのラベル検索ドメインを加えることができ、SOA登録のexample.local、「.local」のどちらも持つことができます。

margarita116 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.0
原文

I've already transfered money for 120 Roll Film Back Holder and Prism Finder FE401 through Paypal to your account.
I have a huge request to you, by virtue of that from Japan to Polish is up to 9000 km and the package will be walked quite a long time, I would ask you much you packed for shipping both things very solid, in a larger box that nothing happened to the purchased items during transport.
Very well, I would ask for information, as I have already send me a package, because it is very important to me at the time. It would be great if the 9 April package will be with me.

I am very please you to send a parcel to the same address that is specified in paypal:

翻訳

すでに120 Roll Film Back HolderとPrism Finder FE401のお金をあなたのPaypal口座に振り込みました。どうしてもお願いしたいことがあるのですが、日本からポーランドまで9000km離れているので荷物の到着には時間がかかるということを考えて、配送時に購入したものが壊れないように大きな箱に入れて、買った商品どちらも厳重に梱包し送ってほしいです。送ってもらった小包の情報をよく求めるのですが、小包が配達されるときに私が確実に家にいることがとても重要なのです。もし4月9日に荷物が届けば嬉しいです。

Paypalで確認した住所と同じところに荷物が送られるので、とても嬉しいです。

margarita116 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

I have tried it with every Sony and Minolta lens I own (12 lens!). Primarily wanted it to work with a Minolta 75-300 zoom. I also attempted to fit it to a Minolta 500 reflex lens as well as some new Sony lenses (I'm usually shooting a Sony A58 but also use an older Sony Alpha). The problem is always the same—the front element of the tele-converter protrudes beyond the front edge to the lens body while the rear elements of all the lenses I own protrude beyond the rear of the lens body so what we have is the front element of the converter meets the rear element of the lens with almost 1mm of space between the bodies of the two lenses.

翻訳

今までSonyとMinoltaのレンズ(12個)を購入し、使ってみました。主にMinolta 75-300のズーム機能に使用できるものが欲しいと思っていました。また、Sonyの新しいレンズ(普段Sony A58で撮影していますが、古い型のSony Alphaも使っています)と一緒にMinolta 500反射レンズにも使用しようと思っていました。問題はどれも同じでした。テレコンバーターのフロント部分がレンズ本体のフロントの端からはみだし、私が持っているすべてのレンズの後部はレンズ本体部分からはみだすのです。つまり2つのレンズの間におよそ1mmの隙間を作りコンバーターのフロント部分がレンズの後部部分と合うということです。