[日本語から英語への翻訳依頼] あなたからチャージバッククレームを受け取りました まず初めに我々はお客様が満足のいく取引が出来なかった場合全額返金を認めている事を分かって下さい クレジッ...

この日本語から英語への翻訳依頼は ns7985 さん [削除済みユーザ] さん transcontinents さん margarita116 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 201文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

scoopstarによる依頼 2015/03/30 18:25:36 閲覧 3353回
残り時間: 終了

あなたからチャージバッククレームを受け取りました
まず初めに我々はお客様が満足のいく取引が出来なかった場合全額返金を認めている事を分かって下さい
クレジットカードの不正利用など何かチャージバックの理由がありましたら教えて下さい
あなたの荷物を追跡した所予定より遅れている様ですが現在はワシントンに到着していますので通常1~2日程度でお届け予定です
約束の期日までにお届け出来なかった事を心からお詫び申し上げます

ns7985
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/30 18:40:26に投稿されました
I have received your request for chargeback.
Firstly, please understand that full refund only occurs if the deal did not meet the satisfaction of the customer.
Also, if there's any reason such as unauthorized use of credit card behind your chargeback request, please tell us.
Your our package is being tracked and apparently it is running later than expected. It has now arrived Washington and another 1-2 days is expected for delivery.
We apologize that the package did not arrive on time.
★★★☆☆ 3.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/30 18:47:38に投稿されました
We received your charge back claim.
First of all, this is to inform you that we will give you a full refund if you are not satisfied with dealing with us.
If you have some reasons to use credit cards illegally or whatever for charge back, please let us know.
We tracked your shipping, your order was delayed not on scheduled. The item is in Washington now, so it will be delivered in 1-2 days.
We sincerely apologize for the delay without the due day.
★★★★☆ 4.0/1
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/30 18:33:26に投稿されました
I received a charge back complaint from you.
Firstly please understand that if your are not satisfied with the transaction, we make full refund.
Please let us know if there is any reason for charge back such as unauthorized use etc.
As we tracked your parcel, it's behind the schedule but it's already in Washington now, so it will normally take 1 to 2 days.
We sincerely apologize for not being able to deliver it till promised delivery day.
margarita116
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/30 18:36:54に投稿されました
We received a refund claim from you. Firstly, please understand that we accept full refund if our customer does not satisfy with the deal. Let us know if you have any specific reason for refund such as abuse of a credit card. We have tracked your shipment and realized it is late than originally scheduled, though, it will arrive within one or two days. We are very sorry that the late shipment.
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。