私たちの商品に興味を持ってくれてありがとう。その商品は本当に人気で、大切な方へのプレゼントにもおすすめです。複数、ご注文の場合は、追跡番号付きで送ります。2kgを超えた場合は、EMSという速達便で発送します。迅速に確実にお届けするのでご安心ください。私たちのショップは以下です。日本の美味しいお菓子をたくさん販売しているので、ぜひチェックしてみてください。ご注文お待ちしていますね。
Thank you for being interested in our products.The item you mentioned is really popular and it is highly recommended as a present for someone special.If you order more than one item, we will ship your order with a tracking number.If the weight of your order is over 2 kg, we will ship it by EMS which is an expedited delivery.Don't worry, we make sure that your order will be delivered as fast and safe as possible.Please check below for more information about our shop.We carry many of Japanese delicious confectioneries, so please check them out.We are looking forward to hearing from you.
今日、1000個届きました。空けてチェックしましたが、まったくパッケージが割れているものが見つかりません!今までで一番状態が良いかもしれません。これは本当にありがたいです。白い無地の箱もすごく良いですね。もっと薄い、チープな箱を想像していましたが、間違っていました。卸販売をする際にこの箱は、便利ですね。自分のブランドで売りたい人が多いでしょうから。今後、こちらの箱の仕様で注文することもあるかもしれません。次回は3000個注文する予定ですが、現在の箱でお願いします。
I received the order of 1000 pieces today.I opened the box and checked them but I didn't find any broken packages, not even one!It is probably the best condition I have ever seen. I really appreciate it.I also like the white plain box very much.I had expected it thinner and more cheap-looking but I was wrong.The box can be convenient for wholesale because a lot of people prefer to sell items as their own brand. I will probably place an order with specifically requesting the box sometimes in the future.I will order 3000 pieces next time, but please use the current box for this.
(1)誤って「create ship request」をクリックしたところ、申告価格の修正ができなくなりました。4月9日から4月12日までに到着したパッケージの価格を全て修正したいです。再度編集可能な状態に戻すことはできますか?(2)請求書が届きましたが、こちらは以前お話をした通り、一度キャンセルをした請求になります。請求の取消をお願いします。
(1)After I clicked "create ship request" by accident, I can no longer edit declared prices.I would like to fix all the prices on the packages which arrived from April 9th to 12th.Is it possible to get its status back where I can edit prices again?(2)I have received an invoice, but this is the invoice for the cancelled order I told you about before.Please proceed its cancellation.
次は、日本に到着したタイミングで、ご連絡させて頂く予定でございます。次の連絡までもう少々お待ちください。商品が到着しておりましたら、評価にて無事に到着したご連絡をいただけると幸いでございます。お客様から頂戴した評価・コメントを楽しみに、そして励みにして日々営業いたしておりますスタッフ一同、心待ちにしておりますのでお手数おかけいたしますが、ご評価のご協力をお願い申し上げます。ご評価のご協力に深く感謝いたします
We will keep you posted when the parcel arrives in Japan.Please note that it will take some time until then.When your order has been delivered to you safe and sound, we appreciate if you could give us a comment about it in the review section.Our customers' reviews and comments are great motivation for us to run our business.All the staff are looking forward to hearing from you, so we very much appreciate if you could take time to evaluate our service.Thank you again very much for your cooperation in advance.
①Tomさんのご質問に基づき、私の2018年第一四半期に実施した業績を要約してご説明します。先ず第1には、NECに対する営業活動です。最初に、NECにおけるIBMの継続的な利用とNECグループ企業への拡大に対する貢献を説明します。・今年に入り、NEC持株会社のCFO、NECキャピタルのCEOに対し、SAPに買収された後のIBMの日本の体制を説明し、今後とも安定的にERPサービスを提供できることを説明しました。この結果、3人からは、IBMの継続的な利用をする了解を得ました。
1)On the basis of Tom's question, I would like to explain the summary of our operating performance in Q1 of 2018. First of all, regarding operations to NEC.For starter, I would like to mention the continuous use of IBM at NEC and its contribution for promoting IBM to NEC's group companies. This year, we had chances to explain to CFO of NEC holdings company and CEO of NEC Capital about IBM Japan's business structure after the buyout from SAP. As a result, we could obtain agreements with those three people for using IBM continuously.
②・一方、日本のERPの市場に大きな変化が見られます。BASF社のプロダクトは、従来、CAP社と言う日本の会計システム会社の一事業部が小規模に販売していました。しかし、今年から、FINCOと言う会社を設立し、BASF社のプロダクトを日本語化し、導入及び保守サービスを提供して、強力に日本市場の開拓を目指していると言う事です。これは、私の友人の金融関係者が極秘に教えてくれた情報です。なお、A社のNECに対する営業攻勢は幸いこの第一4半期はなかったと、NECの担当者から聞きました。
2)On the other hand, there is a significant transition in the ERP market in Japan.Products from BASF are sold on a small scale by an operation department of a Japanese accounting system company named CAP now.However, this year, apparently CAP will establish a company named FINCO, localize BASF's products to introduce to Japanese market, and provide maintenance services. They are aiming to develop the market aggressively. This information was secretly brought by one of my friends, who works in finance-related industry. I also heard from a NEC contact that there was no sales offensive to NEC from A in this Q1.
こんにちわ。遅くなってすみません。日本の友田です。送金で相変わらず大変で中国本土の自分のICBCに送金したものが返却されてしまったり送金が大変です。できれば私の香港の口座から貴女の香港の口座に振込でもいいですか❓私は口座に日本円で保有しているので換金して送金しますが通貨はRMBがいいですか❓中国の口座でもいいですが、できれば個人口座なので送金制限があります。できれば香港の口座でお願いします。
Hello. I am sorry to be late to reply you.I am Tomoda from Japan.I am still having a trouble international bank transferring. For instance, money I sent to my ICBC account in China was bounced back.If it is possible, I would like to send you money from my Hong Kong account to your Hong Kong account, but is it fine by you?I have money in Japanese yen in my account, so I will change it to your currency when transferring.Is RMB OK for you?I can send to your Chinese bank account, but please note that there is a limitation of amount for transferring since it is a private account.If there is no problem, I prefer to send to your Hong Kong account.
状況は理解しました。日本市場の他パートナーとの役割の重複がないように、弊社はB2Bのみの販売や、もしくは小売だけの販売等、貴社の都合が良いように調整が可能です。要望があれば何でも仰って下さい。いつ頃準備が整うか分かりますか?貴社と仕事が出来るのを楽しみにしています。
I understood the situation.We can adjust our way of handling sales to suit your company's convenience. For instance, we only do B2B sales, deal with only retail sales, or so on to avoid to overlap roles of your partners in Japanese market.If you have particular demands, please feel free to let us know.Do you know when things would be ready at your end?We are very much looking forward to working with your company.
ご担当者様こんにちは。私の名前は○○と申します。日本でワークブーツを作る会社を経営しております。木型(LAST)を日本で設計してもらい日本で作った木型を使って主にバイカーブーツ(エンジニアブーツ、ローパーブーツ等)を製造しています。アメリカで設計された木型を使ってブーツを作りたいと長い間思い続けております。日本から、木型の購入をすることは可能でしょうか?
To whom it may concern,Hello.My name is 〇〇.I run a company which produces work boots in Japan.We produce mainly biker boots (including engineer boots, roper boots, and others) with using made-in-Japan wooden shoe lasts which are designed in Japan. I have been wishing for long time to make boots with wooden lasts designed in the US.Is it possible to purchase your lasts from Japan?
お返事ありがとうございます。今日はわたしのフラメンコの発表会で朝からリハーサル等をしていました。あと一時間程したら踊ります。娘はポートランドのホームステイがとっても楽しかったようですよ。来年は小学校最後の年だから、来年も行くそうです。羨ましくてわたしもついて行きたいです。今、神戸の北野に住んでいるんですか?お仕事で戻ってきたんですか?
Thank you for your reply.I had been having a rehearsal and others for a flamenco recital this morning.I will be on a real stage in about an hour.It seems that my daughter had a blast at home-stay in Portland. Next year will be her last year in elementary school, so she said she would like to go there one more time. I envy her and wish to go with her.Do you live in Kitano, Kobe?Did you come back for your work?
この商品は今月中に日本に送らなければなりません。もしもセラーにキャンセルされた場合、すぐに別のセラーから購入をしなければなりません。セラーに発送日を確認していただけないでしょうか。宜しくお願い致します。
This product needs to be shipped to Japan in this month.If the seller cancels the deal, I have to find and purchase one from another seller immediately.Could you please confirm the date of shipment with the seller for me?Thank you very much for your help.
キャンセルがなされていなかった為、お客様に購入の意思があるものと思い込んでいました。私の方でもまだ状況が把握できていません。最悪の場合、送付させて頂いた商品を送り返して頂く事になります。もちろん返品の送料はこちらで負担しますが、発送などのお手数をお掛けする事になります。状況が分かり次第改めて連絡させて頂きますので、折り返し連絡して頂くようお願い致します。
Since we hadn't receive your cancellation, we assumed that you were willing to purchase the product.I haven't figured out the whole situation yet.In the worst case scenario, we would need to ask you to send back the product we sent.Of course, the cost for sending back is on us, but we would trouble you to organize the shipment. I will contact you again as soon as I figure out the situation, so could you please reply me at that time?
いろいろ調べてみましたが、エアガンは船便でも送る事ができないようです。今回はX線検査で危険物と判定されて返送されています。危険物であるにも関わらず稀に検査を通過する事もあるようですが、「エアガンは海外には送れない」というのが郵便局からの正式な回答ですので、何卒ご理解頂くようお願い致します。
I looked into it, and it seems that we cannot ship an air gun in any way even by surface.This time, it was sent back because it was found as a dangerous article by X-ray inspection.I don't say that a dangerous article can never somehow pass the inspection.However, Japan Post's official response is "air gun cannot be sent overseas", so I would very much appreciate if you could accept the situation.
こちらが着払いで配送の手配をするということですか?御社に配送の手配をしていただくことは出来ませんか?
Do you mean I am the one who arrange the cash on delivery shipment?Couldn't you arrange that for me, please?
2015年6月に行われた銀行法の改正に関して、ご連絡します。その後、ジムさんは、この問題に関して、何か新たに取得した情報があるでしょうか。日本政府において、銀行法を含む金融制度に関する主管官庁は金融庁です。私は、金融庁の幹部である山田さんとは大学時代からの古い友人で、これまでも様々な意見交換をしてきました。先日、私が彼と会食した時に、銀行法の改正が話題になり、改正の目的等について話を聞きました。
I would like to write you about an Banking Act amended on June, 2015.Have you got any more new information on this matter since last time, Jim?In Japanese Government, the principal authority regarding financial systems including Banking Act is Financial Services Agency. Mr. Yamada who is an executive in the Agency is one of my old friends from university, and we have exchanged our opinions on various topics time to time. I had a chance to have dinner with him the other day, and when we happened to talk about the amendment of Banking Act, he told me about its purposes and so on.
①私はこの問題を絶対に解決します。大変申し訳ないのですが、解決出来るまでお付き合い願います。②末尾1099のクレジットカードのbilling addressは下記で間違いありません。③低い可能性を述べさせてもらいます。私の名前は「Tatsuhiko Kuyama」ですが、結構な割合で「Tatsuhiko Hisayama」と間違われます。「Tatsuhiko Hisayama」でそちらに伝わっていませんか?
①I will tackle this problem until I solve it. I am sorry to drag you into it but please help me out.②The billing address for the credit card with 4 last digit number 1099 is the one below for sure.③There is a slight chance that you confused my name. My name is "Tatsuhiko Kuyama", but it is often mistaken with "Tatsuhiko Hisayama". The chance may be low, but please make sure that you don't have my name as "Tatsuhiko Hisayama".
お取引のお願い私は日本でブランド品の販売をしています。取り扱っているブランドは様々ですが、○○や●●が好きで多く取り扱っています。今は月に50,000€ほど色々なショップで購入しています。日本だけでなく、アメリカや韓国にもお客様がいます。あなたのお店でもたくさん買い物をしたいのですが、もし可能ならば、VIPディスカウントを受ける条件を教えてください。WhatsappやFacebookのアカウントを記載致しますので、ご返信頂けるととても嬉しいです。
Request for businessMy business is selling high brand products in Japan.The brands I deal with are various, but I personally like 〇〇 and ●●, so I sell more products from these brands.Lately, I spend about €50,000 monthly to purchase items from various shops. My clients are not only in Japan but also in the US and South Korea.I am planning to purchase many of your products for my clients, and if it is possible, could you give me information about the condition to be able to use your VIP discount, please?I give you my Whatsapp and Facebook account information here.I very much appreciate if you reply my request.
①現在の billing addressをMUFGカード様に確認を取った所、下記で間違いがないとの事です。②今回使用したクレジットカードのスキャンデータを添付しますので、カード番号の確認をお願いします。③今回は、Shipping Addressとbilling addressをよく確認せず入力し、商品を購入してしまったこと、本当に申し訳御座いませんでした。今後二度とこのようなことが無いようチェックを怠らない事を誓います。
①I have confirmed about my current billing address with my credit card company MUFG, and the address below is correct.②I attached a scanned image of my credit card I used this time, so please check the card number. ③I apologize that I didn't really pay attention to the shipping and billing addresses when I purchased the product. I will make sure that I will check it carefully from now on and this never happen again.
①下記が私のbilling addressです。②下記が今回使用したクレジットカードの下4桁です。
①My billing address is shown below.②The 4 digit number below is the last 4 numbers of my credit card I used this time.
商品ひとつあたりの糖分の濃度(含有量)のパーセンテージを教えてください。実は売上げが落ちています。顧客がリニューアル後、離れてしまいました。今までと味や風味が違う。▲の素材も以前のものが口当たりが良いなどの理由です。たしかにリニューアル前の商品は色もゴールド寄りでしたが今回日が経ってしまったような黒いものでした。自然のものなので日が経つと色が変化するのは分かるので弊社では出来るだけ風味が落ちない様、冷蔵庫に保管しています。ただ最後に購入したものは今までとは違ってました。
Could you give me the information about the percentages of sugar contained in one product.To be honest with you, the sales of the product is decreasing.We have lost some of our regular customers after the renewal of the product.Its taste and flavor are different.The former ingredients of ▲ were also more palatable.These are some of the reasons why we lost them.The former one certainly was more like golden color, but the black color which the new one has looks out-dated.I understand that it is all natural, so the color would change when it gets old, so we keep them in a fridge to keep its taste fresh as long as possible.However, the last ones we bought from you were different.