販売担当者様へ商品価格についてのお問い合わせ私達の欲しい商品をインターネットで探していたら、あなたのお店で発見したのでメールをしました。この商品は私達のお店で良く売れています。あなたのお店で購入したいと思ってるのですが一度に多く購入すれば値引きした価格での販売は可能ですか?注文したい数量は10個から30個ほどです。もし可能なら定期的にあなたのお店から購入します。商品の発送先住所はアメリカのフロリダ州です。私達はあなたと良きビジネスパートナーになれることを願っています。
Attn: Sales RepRe: the product pricesI am writing this mail since we found your shop when we were searching the merchandise that we needed.We sell this product well at our store, and we are thinking purchase them more from your shop. Is is possible to receive a discount on a bulk purchase?We need to order from 10 to 30 of those.If it works fine, we would buy merchandise from your shop periodically.The shipping address will be in the state of Florida in the USA.I hope we could be good business partners.Thank you.
・あなたの技術的な面で弊社が心配する点はないと思います。本面接では技術的な面よりも職場の環境や弊社の仕事にあなたがマッチしているかを確認します。詳細なキャリアパスについては,弊社代表と話して下さい・本面接ではミスマッチがないように弊社の情報はできるだけ正確にお伝えします・履歴書を見る限り,あなたはアカデミック,ビジネスの両面において我々よりも優れた実績を上げていると思います。是非あなたに入社してほしいと思っていますが,あなたにとっては弊社が少し物足りなく感じるかもしれません
* I believe that there is nothing to worry about your technological skills. At this interview, rather than that, I would like to talk about the environment and duties we can offer you at our company and would like to see whether you fit to what we are looking for. As for a career path in detail, you need to talk with our representative in the department.* At this interview, I will let you know any detail information about our company so you can figure out if you fit to our company or not.* As far as I see your resume, I think you have accomplished far more than we expect both academically and professionally. I hope you will work at our company, but our company may not be satisfying to you.
・職務経歴では,A大学で講師をしていたとありますが,この講義は日本語で行っていたのでしょうか?・将来的には海外の案件を取りたいと思っているので,その戦力としてあなたは適任だと思いますが,現在はクライアントが100%国内企業です。従って,クライアントとは日本語でコミュニケーションすることが前提になります。もちろん日本語については我々がサポートするので心配する必要はありませんが,あなたには日本語を習得する努力をしていただく必要があります。この点について自信がありますか?
* In your resume, I see you used to be an instructor at University A. Did you give lectures in Japanese?* In the future, we will have business with foreign countries, and I believe you will be a perfect candidate for the matter. However, at this moment our all clients are all Japanese. Therefore, communication will be done in Japanese. Since you will have our support for the matter, you do not need worry too much, but we expect you to make effort to learn Japanese. Do you have confidence to accomplish that?
今日注文した商品で最後の注文以外も指定の発送先お送りしていただきたいです。もしできなければ注文をキャンセルし再度注文致します。
I would like you to ship my today's orders except the very last one to the designate address.If it is impossible to arrange that, I would cancel them and place my orders again.
Dear今後も以前と同様の住所に発送をお願いすることもありますが、基本的に注文する商品はpaypalの取引IDに記載してある住所通りに発送してください。また下記にpaypal取引IDもいつもと違う住所で発送をお願いしていますので、ご確認をお願い致します。
Dear ______,Please ship my order to the address that is registered in my PayPal account, though I might sometimes ask you to send them to the different address that I had used in the past.Also please make sure to use the correct shipping address that I would like to receive the order this time as follows.
DHLに18日火曜日午後の集荷を依頼しました。先週集荷に伺えなかった理由は、DHLのほうで確認中です。この前お送りしたドキュメントとインボイスは明日の集荷にそのままお使いいただけますので。もし発送ができない場合がありましたら、すみませんがご連絡ください。ところで、アマゾンに掲載されている以外になにか写真の資料がありましたらおおくりいただければ幸いです。凝った出品ページを作成するのに、写真があると便利です。
I requested DHL to pick up the package in the afternoon on 18th Tuesday. Also DHL is looking into why they did not come out last week.You may use the document and invoice I had sent you earlier for tomorrow's pick up.If there is any problem, please let me know.By the way, I would appreciate it if you could send me any picture or materials besides those already posted in Amazon. I think that they will help to make the marketing page better and more detailed.
下記の操作で、Inputを変更してみて下さい(1)SHIFTキーを押しながらパッド6(UTILITY)を押し、“Utilty Rec”に する(2)ENTERキーを押す(3)◀︎▶︎のボタンで“Input”を表示(4)-1、+1キーで“Mic”または“Line”を選ぶ。 (5)EXITを2回押すとプレイモードに戻る。• MIC INPUTに接続して使用できるマイクは ダイナミックマイクか、電池内臓のコンデンサーマイクですこれで録音できませんか?
Please alter the way of INPUT, using the following steps.1) While holding down SHIFT key, push a pad 6 (UTILITY), which would turn on UTILITY REC.2) Click ENTER key.3) Using left/right arrows, go to INPUT.4) With -1 or +1 key, chose MIC or LINE.5) Double clicks on EXIT key will take it to PLAY mode.* Microphones that can be used with MIC INPUT are a dynamic microphone or a capacitor microphone with built-in battery.Hope this will work for your recording.
再発送についてのご連絡すみません、先日発送させて頂いた商品に関しましてどうやら私のミスで追跡番号をつけずに発送してしまった様です幸いまだ在庫がございましたので取り急ぎ再発送の手続きをさせて頂きましたもし商品が2重で届いてしまった場合はお客様の方で有効活用して頂ければ幸いです今回は私のミスにより多大なご迷惑をおかけしてしまい誠に申し訳ございませんでした次回当店をご利用になる際に下記番号をお教え頂ければ5%引き又は関連商品のオマケ付で提供させて頂きますのでどうぞご活用くださいませ
Regarding to the second shipment:I am regrettably reporting that I have shipped your merchandise without a tracking number earlier. Fortunately I still had the same merchandise in stock, and I have already processed to ship it again.If you received the two same items, I will be happy to have you keep them both.I am sorry about this mistake causing you an inconvenience.Please use the following code next time when you shop with us., and you will get either a 5% discount or a free gift relating to your order.Thank you.
先生はみなバイタリティに溢れ,自分の夢や目標を強く持ち,自身にあふれる姿でした.一人の先生は,会って間もない私に,とてもプライベートで,そして少し悲しいことを話してくれました.日本では会って間もない人にプライベートなことを話すことはあまりしません.それでも彼女が話してくれたのは,彼女がこれまでの人生がとても豊かなもので,夢や目標を強く持って歩んできたから悲しいことでも私に話すことができたんだと思います.もう一人の先生は,私の拙い英語の文章をつきっきりで校正してくれる先生でした
All teachers had lots of energy, keeping their dreams and trying to achieve them, which ultimately showed their confidence. One teacher whom I had just meet talked about herself and a little sad story to me. In Japan people do not talk about a private matter to someone new to you. I believe that she was able to tell me even such a sad story because she had led a fulfilled life holding onto her dreams strong.There was also another teacher who faithfully checked my poor English composition.
2.今後、アカウントの復活を認めていただいた場合でも、出品については私とスタッフの2重チェック体制で御社の商品を出品することはありません。以上、上記2つを確実に順守します。厚かましいとお願いとはわかっておりますが、御社のブランド商品をを出品したことについては、店舗商品をすべて削除したことでご容赦いただけませんでしょうか。この対応に免じて、アカウントの復活を認めていただければ幸いです。よろしくお願いします。
2. With possible permission to reopen our account, I assure you that your products will never be listed with going through double checks by my staff and myself.I should follow and complete the two practices listed above.It may be an impudent request, but I beg you for your forgiveness about our listing products from your company since we have already erased all the merchandise in our shop.I appreciate it if you would consider to allow us to reopen our account.Thank you very much.
この度はご連絡遅くなり大変申し訳ございません。承知しました。ご提案なのですが、一部返金でご対応出来ませんか?もしくは、商品を返品して頂きましたら受け取り次第全額ご返金します。わかりました。少しお時間ください。あなたがお探しの商品全て私のネットワークで探します。日本では型番が違うものあるので確認してみます。なお、vx2000はただいま出品しております。見てみてください!
I apologize for this delayed response.I understand your concern.May I suggest that I would make a partial refund to you?Otherwise, I would make a full refund as soon as I receive the merchandise, if you would rather return it to me.I got it.Please give me a little more time.I will search for everything you are looking for in my network.Since model numbers are different in Japan, I will check them.At this moment, vx2000 is listed.Please take a look!
お客様のご事情は十分に承知しました。しかし、私たちは注文時に登録された住所にしか配送する事ができません。もし配送先を変更したいのであれば、一度注文をお客様でキャンセルしていただき、新しい住所を登録して再度注文していただきますようお願い致します。なお、3日以内にご連絡をいただけなかった場合、システムの都合上注文をキャンセルさせていただきますのでよろしくお願い致します。
We understand your situation.However, we can not deliver your order to any other address rather than the one you registered when you ordered. If you would need to change the shipping address, please cancel your order once and place a new order with your new address.Also, please aware that your order will be automatically cancelled due to our software system unless we hear from you within three days. Thank you.
忙しい中時間をつくっていただいて有難うございます恐らく私も23日以降に行くと思うので丁度良いかもしれません。正式に日程が決まったらご連絡してもよいですか?心から楽しみにしています!ギターの転売の件ですが、是非協力させて下さい日本の景気が良くなったころから日本人は多くのアメリカギターを輸入してきました。現在ではその影響で多くのアメリカ産の中古やビンテージが日本には眠っています。私達はそれらを他国の方より安く仕入れることが可能です。是非具体的に話しを詰めさせて頂ければと思います。
Thank you very much for making some time fo me.It will be perfect since I am planning to go there after 23rd. May I contact you when I have my definite schedule?I am very much looking forward to seeing you!As for resale of guitars, please let me help you.Even when our economy was on a down side, Japanese imported many American guitars. Because of that, lots of used American made guitars and vintage guitars exist in Japan. And, we are able to purchase them at better prices than people abroad could. I hope that we could talk about it more specifically.
迅速かつ的確な判断をしていただきありがとうございます。あなたの指示に従った額を返金いたしますのでご提示ください。商品のコンディションが良くなかったにもかかわらずポジティブフィードバックまでいただきあなたのバイヤーとしての寛容で柔軟な(真摯な)対応に大変感謝いたします。セラーとして、バイヤーとして見習いたいです。返答をお待ちしております。宜しくお願い致します。
Thank you very much for offering me your prompt and accurate judgement.I would love to make an partial refund for the amount you wish, so please let me know about it.I also appreciate your generous and kind correspondence, giving me a positive review even though the merchandise was not in a perfect condition.There are a lot to learn from you as both a seller and a buyer.I will be looking forward to hearing from you.Thank you very much.
こんにちは、ロイヤルさん。メールありがとうございます。そして返信が遅くなってすみません。ロイヤルさんがこの曲をリミックスしたら凄くかっこよくなると思います!そして私にとって、とても光栄なことです。昨日、私は仕事で東京に行きました。姉は東京に住んでいるのでリミックスの話をしてみました。そしたら姉は歌が下手過ぎるからダメだと言ってました(笑)。たしかにデモで作ったので綺麗に歌が録音できていません…せっかく誘ってくれたのにすみません。ロイヤルさんの新曲を楽しみにしてますね!
Hello Royal,Thank you for the mail, and sorry about this late reply.I think that the music piece will be great if you would remix it, and I am honored to have you offer the work.I visited Tokyo yesterday on business.Since my sister lives there, we met and talked about the remixing. She said it will not work because my singing is too bad to start with. (LOL)Certainly I was not able to record the singing well for the demo.I appreciate your offer, but I am afraid that I am not ready for that this time.I am very much looking forward to your new piece!
①ロサンゼルス時間②彼らはこの頃までは、まだ恋人に気を使っていたように感じます。③彼らは会議と言いながら、なぜか二人きりで旅行に行きました。(ツアー日程より早めに行って二人で過ごす)④タグは後でつけます⑤旅行中のジェイクのツィート⑥おそらくこの頃にジェイクとナオミは別れたと考えてます(あくまで考察です)⑦エミリーとボブの一回目の別れ⑧エミリーとボブは再度話し合いをしたのかな?だけど別れる事になります。私はこの日を境にボブとナオミは一緒に暮らし始めたと考えています。
1. Los Angeles time.2. I feel that they were still concerned about their girlfriends back then.3. They said that they would be attending a meeting, but they somehow had a trip by themselves. (They left two days earlier than the tour schedule and spend those days by themselves.)3. I will attach hashtag later.5. The tweet during Jake's trip.6. I think that Jake and Naomi have got separated. (Just my guess.)7. The first breakup between Emily and Bob.8. I wonder if Emily and Bob have talked again? But they will eventually break up. I believe that on this day Bob and Naomi started to live together.
過激で威嚇的な言葉が相手を屈服させることができるように思えますが、そのような言葉は相手の心をさらにかたくなにするだけです。たとえ議論で勝ったとしても負けた人の意見は変わらないでしょう。人と接し、社会で生きてきて感じるのは自分の意見ばかりを主張せず謙遜し柔和で丁寧に相手と接すれば、敵対感情を抱いていた者も友だちとして得ることができるようになるということです。
Sometimes we think excessive and threatening language can control others, but that kind of language would just close their minds. Even if we think that we have won on an argument, an opponent would never change his opinion. Having lived with others in this society, if we will not be too self assertive but be modest, and if we treat others kindly and politely, I feel that even enemies can be friends.
ある家は経済的には満ち足りていますが、家族の間に愛がなく、互いに利己的で争いが絶える日がありません。一方、ある家は貧しく一切れのかわいたパンしかありませんが、互いに愛し合い、平和に暮らしています。本当の幸福とは何でしょう。単に豊かであれば本当に幸せになれるのでしょうか。お金があっても誰も信じれないようでは幸せにはなれないのではないだろうか。愛する心、信じれる家族がいれば、十分だと思う。
One family is affluent, but there is no love among them. Each of the family members is selfish and they fight everyday.On the other hand, there is a poor family who has only a slice of dry bread to share, but they love each other and live peacefully. What is real happiness? Does wealth really bring us happiness?I believe that we can not be happy unless we have something to believe in, even if we are rich.Having a family to love and having a family whom I can trust are, I think, enough.
今日商品がとどきました。ありがとうございます。ただ、注文した商品が全て入っていませんでした。添付ファイルをご確認お願いします。11日に使用予定ですので、すぐに送っていただけますか?よろしくお願いします。中古の〇〇と☓☓が欲しいのですが、探してもらえますか?なるべく安くほしいです。それと、下記サイトに掲載されている商品で仕入れができるものを教えてください。今後、商品の種類をどんどん増やしていきたいです。たくさん購入しますので、ご協力よろしくお願いします。
The merchandise arrived today.Thank you very much.However, some of the products that I ordered were not included.Please refer to the attachment.Since I am scheduled to use them on 11th, please ship them right away.I appreciate it if you would take care of this matter promptly.I would like used OO and XX. Would you search for them?I am hoping to get them at the cheapest prices possible.Also, please let me know which items I can purchase among those posted in the website below.I would like to increase the number of varieties of the products.I am planning to purchase more in the future. I will appreciate you having business with me.
返信ありがとう。ブリッジはLo pro bridgeです。その他のパーツもオリジナルです。私はこのショップのオーナーなのでもう少し販売価格を抑えることも可能です。是非ご相談ください。あの後色々と仕入先を探して、PGM800も仕入れることが出来ました。よかったらこちらも見てみて下さい。傷は少ない美品です。
Thank you for your reply.The bridge is Lo pro bridge, and all other parts are original.Since I am the owner of the shop, I might be able to lower the selling price. Please feel free to ask me about it.After the last contact, I searched for suppliers, and I was able to get PG800. Please take a look at it, if you would like.It is a beauty with few flaw.