Zenrooms seems to be fashioned on well-funded India-based startup Oyorooms. It aims to solve the fragmented nature of the budget hotels industry in Southeast Asia. The startup, which has been running in beta for about a month, will kickstart operations in Singapore, Thailand, and Indonesia with about 200 hotels and over 1,000 rooms. Prices per night start at about US$8 and go up to US$50 with the majority of hotels in the two to three-star category.
Zenroomsは インドを拠点とし資金が十分にあるスタートアップ Oyorooms を基に創設されているようだ。その目的は東南アジアにおける格安ホテル産業の断片化した特質を改善することにある。1ヶ月ほどベータ版で試運転をしたそのスタートアップは、シンガポール、タイ、そしてインドネシアで約200件のホテル、1000を超える部屋数を保持し事業を始動する予定だ。一泊の値段は約8米ドルからで、二つ星、三つ星レベルとされるほとんどのホテルでは、50米ドルになる。
Co-founder Kiren Tanna tells Tech in Asia there was a pressing need for a curated, branded marketplace like Zenrooms. Domestic and regional travel is immensely popular in Southeast Asia but consumers face difficulties in discovering clean, tidy hotels at reasonable rates. The current practice is to either use Agoda, or Booking.com, but the majority of budget hotels are either not present on those platforms, or simply get crowded out due to sheer volume. Fancy hotels sometimes pay for the privilege of ranking higher in search results, and the net impact is that consumers suffer.
共同創設者のKiren Tanna はZenroomsのような管理されブランド化したマーケットプレイスの必要性が差し迫っていることをアジアのテック業界に訴える。東南アジアでは国内旅行や地方への旅に非常に人気があるが、消費者は、納得の行く値段で清潔で綺麗なホテルを見つける際には困難に直面する。今のところはAgoda、またはBooking.comを利用するのが普通だが、ほとんどの格安ホテルはそのようなプラットフォームに存在しないか、もしくは圧倒的な数により単に閉め出されてしまっている。上級ホテルはよく検索結果でより良いランキングを得るため代金を払うのだが、そのようなネットの影響は、すなわち消費者の痛手になる。
Dreary roomsThe value proposition Zenrooms offers is quality, reliability, and uniformity of service – rather like Uber does with UberX. Each hotel on its site will have undergone a strict, exhaustive, and thorough audit to ensure it meets a particular standard. Kiren explains that during their research, they understood travelers in this category look for six things: a clean room, comfortable bed, in-room shower, flatscreen tv, air conditioning, and wifi. Hence, each hotel will, at the very least, offer these basic services.
憂うつな部屋Zenroomsが提供する値打ちの提案、それはサービスの質、信頼性、均一性であり、UberがUberXで行っていることにむしろ似ている。サイト上のそれぞれのホテルは、厳格で、徹底的、そして完全な監査のもと、確実に特定の基準を満たす予定だ。調査中この種類の旅行者は6つのことを求めることが分かった、とKirenは述べる。それらは、清潔な部屋、心地よいベッド、シャワー付き、薄型テレビ、エアコン、そして Wi-Fiの6つだった。これからはどのホテルも最低それらのアメニティを備えるであろう。
“We’ve promised to customers we’ll provide these six things and there’s no compromise on that. Hotels who don’t meet this criteria will have to upgrade if they wish to be part of Zenrooms,” adds Kiren.Zenrooms itself will have two categories – with the slightly more premium hotels branded as Zenplus. However, the upper limit will be capped at US$50 per night.
「我々はお客様にこれらのアメニティを用意すると約束しています。これについては妥協は許されません。この基準を満たさないホテルは、Zenroomsの一員になりたいのであれば、グレードアップしなければならないでしょう。」とKirenは付け加えた。Zenrooms自体には2種類あり、わずかであるがより上質なホテルはZenplusという銘柄となる。とは言え、上限は一晩50米ドルに定められる予定である。
There’s plenty of incentive for hotels to be part of the network, explains Kiren. Independent budget hotels suffer from a lack of brand equity – they’re discovered and then forgotten. Hotels will have to rebrand according to their location, for example Zenrooms Chinatown (in Singapore), but that change will help them a lot.“We’re becoming a chain of branded, budget hotels. That’s the entire idea,” he adds.
ネットワークに参加するためのインセンティブは十分にある。個人経営の格安ホテルはブランド価の不足で痛手をこうむる。彼らは発見され、そして忘れられてしまうのだ。ホテルは所在地により企業イメージを変えなければならない、例えば、(シンガポール) Zenrooms Chinatown のようにである。しかしその変更はそれらのホテルを大いに救うことになるだろう。「我々はブランド力のある格安ホテルチェーンを目指しています。それが全体のアイデアなのです。」と彼は続けて述べた。
Ebay is such an anonymous place...especially when purchasing from someone thousands of miles away. I'm afraid I owe you an apology as I had no idea somebody could be so quick in Customer Service to have mailed that quickly...but you did...and should be commended for it. It was my mistake that I purchased the wrong version...you were just following through in excellent customer service. I'm afraid I just assumed the seller (you) were just not wanting to cancel the sale. My big mistake. Please accept my apologies...and even though this is not the version I intended to collect...it will sit proudly in my collection to remind me not to jump to conclusions. Ha!
eBay は相当得体の知れない場所、、、特に何千マイルも離れた誰かさんから買い物をする時にはそう感じます。サービスセンターから、こんなに速く連絡をもらえるなんて思っもいなかったことを謝らせてください。あなたが迅速に連絡をくださったことは称賛されるべきことです。間違ったバージョンの品を購入したのは、私の誤りで、あなたは単に素晴らしい接客サービスを貫いただけです。残念なことに、私は売り手のあなたが単に売却をキャンセルしたくないだけなのでは、と勘ぐったのです。とんでもない私の誤りです。どうか許してください。集めようとしていたバージョンの物では無いのですが、それは私のコレクションに誇らしげに囲まれて、これからは結論に急がないことを私に思い出させてくれるのです。はは。
いつも丁寧にありがとう。商品の到着を楽しみにしています。ところで、いつも1箱に5個ほど時計を入れて送ってくれていますが、これは税金が安くなる為でしょうか?まとめて10個以上入れて送ると、税金が高くなるのでしょうか??今のところ、時計1個につき、日本円で約480円(米ドルで4ドルほど)税金でかかっています。関税のことはあまり詳しくないので教えてもらえますか?お忙しいみたいなので、暇なときで結構です。いつもありがとうございます。体調には気を付けて下さい!!
Thank you for taking care of everything so well.I am looking forward to receiving the merchandise.I noticed that you always enclose about 5 watches in a box.I am wondering if you do that to lower my tax.Would it cost more if you pack more than 10 watches in a box?So far, I have been paying a tax about ¥480 (about 4 US dollars) per watch.Would you instruct me about the customs/duties, since I am not familiar with them.It would be fine anytime when you have some extra time. I understand you are busy.I always appreciate you.Please take care!
日本に住んでいて楽器類の輸出をしています。連絡が遅くなってごめんね。フットスイッチはあくまでオプションだから本来は無くても問題はないよ。もしかしたら、フットスイッチを刺していないのに、刺していると認識してしてしまう故障かもしれない。それか1201のMIXのノブを左に回しきっていたら、エフェクトはかからないけどそのチェックは大丈夫?返品はできるけど、送料を支払わせるわけにはいかないから、よかったら処分してくれない?新しい1201を今日の一番早い航空便で送りたいんだけどどうかな?
I run an exporting business of musical instruments in Japan.I am sorry about this late response.The foot switch is an optional, so there is no problem without it.I wonder if it thinks the optional foot switch is in, though it actually does not have one.Otherwise, did you check 1201 MIX knob? When you turn it all the way to the left, the effect does not work.You can return the product, but I hate to have you pay for the shipping. If it is OK with you, would you discard it? I would like to send you a new 1201 by the earliest flight today. What do you think about that?
●化粧水、美容液、乳液、ニキビ予防(サリチル酸配合)が1つになったオールインワンジェル。●朝と晩の2回で簡単にお肌のケアができます。●柑橘系のさわやかな香りでベタつきもありません。フランスカイガンショウ樹皮エキスを配合したメンズ専用のオールインワンジェルです。男性の初めてのスキンケア、ひげ剃り後などにもご使用いただけます。これ1つで簡単に普段のスキンケアを行うことができます。洗顔後、適量を手のひらに取り、顔になじませます。強すぎない香りを長時間持続するボディクリーム。
・Toner, essence, lotion, and acne prevention (with salicylic acid) are all in one gel.・Apply Twice daily, morning and evening for your total skincare.・Refreshing citrus scent and no stickinessAll in one gel for men with French maritime pine bark extract.Good for the first time skincare product user, and perfect for after shave care.This is the only product you need for your skincare routine.After washing your face, apply over your face.Body cream with long lasting mild fragrance.
私は送料50ドルをお支払いしました。実際の送料が100ドルかかるとのことですが差額はあなたが負担するべきです。eBayではオークションページに記載している分より多く請求する事はできないはずです。厳重に梱包お願いいたします。おまちしております。お世話になっております。先日ガラスパネルを購入しました**です。また再度購入をしたいのですがよろしいでしょうか?以下のパネルを1枚購入したいです。合計金額をお知らせください。PAYPALにてお支払いいたします。ご連絡お待ちしております。
I paid $50 for the shipping. I understand the actual shipping cost is $100, but I think you are responsible to pay the difference. I do not believe that you can charge me more than you have listed on eBay.Please pack it carefully.I am looking forward to receiving it.Hello. How have you been?This is ** who purchased a glass panel the other day from you.And I would like to place another order.I would like the following panel:Please let me know the total amount I owe you.I will pay by PayPal.I will be looking forward to hearing from you.
hate be pain,shipping is 100 to you,my fault.but i cant take that kind of loss,any ideasHi just wanted to let you know that the outer case had to be packed separately I was trying to figure out a way to compactly KD but there was no way so it has been packed separately and is on going to be on its way to you shortly.Thank you.
嫌なんだけど、君への郵送料が100だとわかった。でも、そんなにお金はかけられない。何か良いアイデアはあるかな。こんにちは。外箱を別に梱包しなきゃいけなくなった事をお知らせしておくね。どうにかして、小さくKDしようと頑張ったんだけど、どうしても無理で、別々に梱包することになってしまった。もうすぐ送り出すね。よろしく。
今まで、忍耐を持ってAmazonの書類の要求に応えてきましたが、アカウント開設のゴールが全く見えてきません。何度も同じような指示をするのではなく、一度に指示をしてください。今まで何種類の書類を提出しているかご存知ですか?メールの度に担当者が別々で、的を得た指示がされずとても困惑しています。この認証のプロセスは遊びではありません。3ヶ月という時間のロスに責任を取ってもらいたいです。直接ボスに話をしたいので連絡先を教えてください。本当に埒があきません。。
I have been patiently responding to your instruction, submitting the documents that Amazon requires, but now I feel that I cannot see the purpose of opening an account at all.Rather than giving me the same instruction over and over again, please give me the whole instruction at one time. Do you know how many documents I have submitted so far? Each time I send mail of inquiry, a responding person is different, which I get confused because of their responses are not right on what I need to know. The process of approval is not a game. I feel that I have lost whole 3 months handling this, and wish you take some responsibility on this issue. Please let me know the contact information of your manager whom I would like to talk to directly. Otherwise, I really feel this is not going anywhere.
貴社で使っている刺繍を入れる機械と同じものを購入したいのですが販売している会社を紹介してもらえますか?日本で刺繍を入れた方がお客様を待たせず満足してもらえるため、購入量も増やせると思います以前に作ってもらったA商品の日本サイズをまた注文しようと検討しています。今注文をしたら納期はいつになりますか?サイズと枚数は下記です。各サイズの料金も教えてください。責任者のミシェルさんが貴社を辞めたと連絡がありましたが、現在の責任者はどなたですか?その方の連絡先を教えてください。
I am wondering if you would introduce the company that sells the same embroidery machines as your company uses, since we are thinking to purchase one.I think our customers will be more satisfied if we work on embroidery in Japan so that customers can receive their orders faster. And that will help us to have more business with you.I am considering to place another order of the product A, Japanese size, that you have once made for us.When could we expect the order to be arrived, if we order them now.The sizes and the number of each order are as follows. Also please let me know the prices of each size.I have heard that Michelle who was taking care of us have left your company, and I am wondering who would take over her. If it is possible, please let me know her/his contact information.
In a recent report examining the impact of California’s paid family leave policy from the U.S. National Institutes of Health, the authors wondered about the impact of the policy on paternity leave.They concluded that so few men were taking advantage of the option in a meaningful way that they couldn’t measure it: “This may have occurred because low rates of paternity leave use imply that we did not have the power to detect statistically significant effects,” the authors wrote. The policy did, however, double the average maternity leave from three weeks to six weeks. So, it was certainly a victory that families felt they could make this choice, economically.
アメリカ国立衛生研究所がカリフォルニア州の有給家族休暇制度の影響を調べた報告の中で、筆者は父親の育児休暇制度の影響に疑問を抱いている。意味ある方法で育児休暇を利用した父親の数があまりにも少なかったために調査出来なかった、という結論を彼らは出した。「父親の育児休暇の利用者が少ないという事で、統計的に十分な効果があるかどうかを我々は予測出来ない事になってしまった」と筆者は報告した。しかしながら、その制度は3週間から6週間へと産休の平均を2倍に引き伸ばした。つまり、その休暇を選べられる家族にとっては、経済的な意味で確実に勝利となった。
(商品名)こちらの商品は過去に偽物が作られたことはありますか?なんでもいいので知っている情報をおしえてください。過去に(店舗名)で購入したものをいらなくなったので他の方に譲ったら、品質タグが付いていないから偽物だ、と言われました。私は渡したときに品質タグが付いているのを確認しました。本社で一度でもこちらの商品の偽物をみたことがありますか?また購入先は偽物を販売するような店舗ではないと思うのですが。過去にそちらのブランドで偽物を確認したものがあれば何でもいいので教えてください。
(The product name)Do you know if a counterfeit of this product has ever been made?Please let me know if you have any information about it.In the past I purchased one at (store name), and handed it over to other party when I did not need it anymore.Then I was told the item was a counterfeit, since it did not have a hallmark tag.I made it sure that the hallmark tag was included when I handed it over.I am wondering if you have ever heard of or ever seen an imitation product at your main office.I do not believe the store I purchased it would handle such bad merchandise.I appreciate it if you would let me know anything if your brand has ever experienced an incident involving counterfeits in the past.
1Aは美しく優しい曲だと思いました。夕焼けと言うタイトル通り、美しい景色が広がるような感じがします。Bは最後を飾るのにふさわしい名曲ですね!バンドの演奏と、XさんとYさんのボーカルが混ざり合って、まるでハッピーエンドの映画を見終わった後のような気持ちになりました!2プロフィールはレーベルのウェブサイトにも書いてあるのですが、今の状況に合わせて修正した方が良いかも知れないと思ったのと、あなたに書いてもらった方が、より、自然な英語になると思ったのでお願いしたいと思いました。
1I thought that A was a beautiful and gentle piece. As described by the title, Sunset, I felt as if I could see the beautiful scenery in front of me.B is a masterpiece that is perfect for a finale.The play by the band and the vocals of X and Y blend so nicely that I had the feeling as if I just watched a happy ending movie!2Though your profile is on the website of your label, I thought that it should be updated. Also I thought that it would be better for you to write it since it would be more natural English.
組み合わせが選べる透明3色ボールペン軸3個+9色リフィルセットリフィルの中から3色を選び、軸にセットすることで、好みの色の組み合わせの3色ボールペンを3個作れます。(中性インク)ボール径0.4mmインク種類 中性
A set of 3 clear ball point pen shells + 9 color ink refills.With setting your choice of 3 colors in a shell, you can make 3 triple color ball point pens of your own.(neutral ink) 0.4 mm ball pointInk type; neutral
このたびは大変申し訳ありませんでした。つい先月、同じ商品を売ったばかりでしたので、新品と中古を入れ替えて発送してしまったのではないか、と思います。すでに新品であったものは別のお客様の手に渡っている為あなたに送るはずだった新品を送ることはできないのです。大変お手数ですが、返送おねがいできますでしょうか。もしくは、もし中古でも使っていただけるのであれば、私どもでは、この商品の中古は通常200ドルで販売しているため、迷惑料も含め、50ドル返金します。どちらがよろしいでしょうか。
We apologize for the inconvenience we caused this time. We are afraid that we have sent you the used merchandise instead of the new one due to the mixed up with the other sale last month. Also, since we already sent the new merchandise to other customer, we are not able to send the new one to you anymore. We are very sorry but please send the product you received back to us. Otherwise, if you do not mind keeping the used one, you could buy it for $200 that is our usual sale price. In that case, we will refund $50, including the compensation for this inconvenience.We appreciate it if you will let us know what you would like to do.
ご連絡遅くなってしまい大変申し訳ありません。全額返金させて頂きます。評価についてはセラーにとって生命線です。ご勘弁頂きたいと思っています。この度は大変申し訳ありませんでした。すぐにご返金します。
I apologize about this late response.You are receiving full refund from me.Customer reviews are so important for a seller.I appreciate it if you would consider not to write a negative review.Again I am very sorry for what has happened.I will refund right away.
こんにちは貴社のPVC inflatable valveの商品をAlibabaで拝見しました。弊社は、日本でair pillowを販売している会社です。貴社の製品を、製品部品として採用できないか、検討したいと思います。現在のところ、3000個/月の取引を予定しています。可能であれば、以下の製品、または類似製品を3個づつサンプルとして提供いただけないでしょうか?逆止弁の付いた製品を希望しています。お返事お待ちしています。URL 1-3
Hello.We saw your company's PVC inflatable valve on Alibaba.Our company sells air pillows in Japan, and we would like to consider to use your valves on our products.At this moment, we are planning to purchase 3000 pieces per month.If it is possible, would you send us 3 pieces each of the following part or similar products? We are interested in those valves with stoppers for reverse flow (check valves.) We will be looking forward to hearing from you.URL 1-3