Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本に住んでいて楽器類の輸出をしています。 連絡が遅くなってごめんね。 フットスイッチはあくまでオプションだから本来は無くても問題はないよ。 もしかした...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん makichan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 46分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2015/12/10 02:22:25 閲覧 883回
残り時間: 終了

日本に住んでいて楽器類の輸出をしています。
連絡が遅くなってごめんね。

フットスイッチはあくまでオプションだから本来は無くても問題はないよ。
もしかしたら、フットスイッチを刺していないのに、刺していると認識してしてしまう故障かもしれない。
それか1201のMIXのノブを左に回しきっていたら、エフェクトはかからないけどそのチェックは大丈夫?

返品はできるけど、送料を支払わせるわけにはいかないから、よかったら処分してくれない?新しい1201を今日の一番早い航空便で送りたいんだけどどうかな?

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/10 02:30:57に投稿されました
I live in Japan and export instruments.
Sorry for my late reply.

Foot switch is an option so there is no problem as it originally doesn't have it.
Maybe the failure is that it recognizes it's on while foot switch is off.
Or if you turn 1201 MIX knob all the way to left, effect doesn't come out, did you check that?

You can return it, but I don't want you to pay for shipping cost so if you don't mind will you discard it? I'd like to send new 1201 at earliest airfreight today, what do you think?
tokyocreatorsさんはこの翻訳を気に入りました
makichan
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/10 03:08:44に投稿されました
I run an exporting business of musical instruments in Japan.
I am sorry about this late response.

The foot switch is an optional, so there is no problem without it.
I wonder if it thinks the optional foot switch is in, though it actually does not have one.
Otherwise, did you check 1201 MIX knob? When you turn it all the way to the left, the effect does not work.

You can return the product, but I hate to have you pay for the shipping. If it is OK with you, would you discard it? I would like to send you a new 1201 by the earliest flight today. What do you think about that?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。