Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 1 Aは美しく優しい曲だと思いました。夕焼けと言うタイトル通り、美しい景色が広がるような感じがします。 Bは最後を飾るのにふさわしい名曲ですね! バンドの...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "音楽" "Eメール" のトピックと関連があります。 makichan さん katze555 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 31分 です。

hskm224による依頼 2015/11/29 03:46:53 閲覧 3133回
残り時間: 終了

1
Aは美しく優しい曲だと思いました。夕焼けと言うタイトル通り、美しい景色が広がるような感じがします。
Bは最後を飾るのにふさわしい名曲ですね!
バンドの演奏と、XさんとYさんのボーカルが混ざり合って、まるでハッピーエンドの映画を見終わった後のような気持ちになりました!

2
プロフィールはレーベルのウェブサイトにも書いてあるのですが、
今の状況に合わせて修正した方が良いかも知れないと思ったのと、
あなたに書いてもらった方が、より、自然な英語になると思ったのでお願いしたいと思いました。

makichan
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/11/29 06:39:25に投稿されました
1
I thought that A was a beautiful and gentle piece. As described by the title, Sunset, I felt as if I could see the beautiful scenery in front of me.
B is a masterpiece that is perfect for a finale.
The play by the band and the vocals of X and Y blend so nicely that I had the feeling as if I just watched a happy ending movie!

2
Though your profile is on the website of your label, I thought that it should be updated. Also I thought that it would be better for you to write it since it would be more natural English.
hskm224さんはこの翻訳を気に入りました
katze555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/11/29 07:17:58に投稿されました
1
I think that A is a beautiful and gentle song.
As the title "sunset"says, it makes feel feeling like spread beautiful scenery to me.
I think B is a masterpiece suits to perform the last!
I felt like after I had finished watching a movie of happy ending as
it was intermingled that the band performance and vocal of X's and Y's,

2
The profile is written on the label web site but,
I thought it is better to modify to suit the current situation.
It might better that if you wrote it to be more natural English.
hskm224さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

海外のバンドと、日本でのCDリリースについてのメールのやり取りです。
以下、補足説明です。
1
CDの曲を送ってもらったので、その感想です。
※「A」「B」は曲のタイトル、「Xさん」「Yさん」は、バンドメンバーの名前です。

2
バンドを紹介する英文プロフィールを、メンバー自身に書いてもらいたいと思う事について。以下のような理由から。

*レーベルのウェブサイトのプロフィールが今のバンドの状況と変わってると思う事。
*英文なので、メンバー自身が書いた方が自然な文になると思う事。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。