[日本語から英語への翻訳依頼] 貴社で使っている刺繍を入れる機械と同じものを購入したいのですが 販売している会社を紹介してもらえますか? 日本で刺繍を入れた方がお客様を待たせず満足して...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん makichan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 6分 です。

yoko2525による依頼 2015/12/01 11:02:36 閲覧 922回
残り時間: 終了

貴社で使っている刺繍を入れる機械と同じものを購入したいのですが
販売している会社を紹介してもらえますか?

日本で刺繍を入れた方がお客様を待たせず満足してもらえるため、
購入量も増やせると思います

以前に作ってもらったA商品の日本サイズをまた注文しようと検討しています。
今注文をしたら納期はいつになりますか?
サイズと枚数は下記です。各サイズの料金も教えてください。

責任者のミシェルさんが貴社を辞めたと連絡がありましたが、
現在の責任者はどなたですか?
その方の連絡先を教えてください。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/12/01 11:37:49に投稿されました
I would like to buy the same machine as your company use, can you introduce the selling company to me?

In oder to not keeo the customers wait and make them satisfied, and we can increase the number of customers.

I am thinking of ordering the item A Japanese size which I ordered before.
When would it be shipped if I order now?
Size and quality are as below.
Please provide me each size's prices.

I heard that Micheal left your company, so who is in charge now?
I would like you to tell me his or her number or something to contact.
makichan
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/01 13:09:00に投稿されました
I am wondering if you would introduce the company that sells the same embroidery machines as your company uses, since we are thinking to purchase one.

I think our customers will be more satisfied if we work on embroidery in Japan so that customers can receive their orders faster. And that will help us to have more business with you.

I am considering to place another order of the product A, Japanese size, that you have once made for us.
When could we expect the order to be arrived, if we order them now.
The sizes and the number of each order are as follows. Also please let me know the prices of each size.

I have heard that Michelle who was taking care of us have left your company, and I am wondering who would take over her. If it is possible, please let me know her/his contact information.



makichan
makichan- 8年以上前
すみません、3段落目の3文目、'The sizes and the number of each order' より'The sizes and the quantities' の方がずっとわかりやすいです。訂正お願い致します。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。