[日本語から英語への翻訳依頼] このたびは大変申し訳ありませんでした。つい先月、同じ商品を売ったばかりでしたので、新品と中古を入れ替えて発送してしまったのではないか、と思います。すでに新...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん [削除済みユーザ] さん makichan さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

ayaringoによる依頼 2015/11/24 00:22:49 閲覧 1214回
残り時間: 終了

このたびは大変申し訳ありませんでした。つい先月、同じ商品を売ったばかりでしたので、新品と中古を入れ替えて発送してしまったのではないか、と思います。すでに新品であったものは別のお客様の手に渡っている為あなたに送るはずだった新品を送ることはできないのです。大変お手数ですが、返送おねがいできますでしょうか。もしくは、もし中古でも使っていただけるのであれば、私どもでは、この商品の中古は通常200ドルで販売しているため、迷惑料も含め、50ドル返金します。どちらがよろしいでしょうか。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/11/24 00:29:01に投稿されました
I'm very sorry for the inconvenience caused this time. I just sold the same item last month so I guess I replaced new one with used one before sending it. The new one already was forwarded to another customer so I cannot send you new one I was going to send to you. I'm very afraid to take your time, but will you kindly return it. Or if you can take used one, we sell this used item usually at $200 so we will refund $50 including compensation for the inconvenience. Please let us know your preference.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/11/24 00:47:20に投稿されました
I am truly sorry for what happened this time.
I probably shipped it by mistake switching new one and used one because I just sold the same product last month.
I'm afraid I can't ship that new one to you because it has been shipped to another person already.
it may be inconvenience for you but can you send it back to us? Or if you don't mind using the used one, I will refund you $50 as my apology, I usually sell the used one with $200.
Which do you fancy?
makichan
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/11/24 00:56:34に投稿されました
We apologize for the inconvenience we caused this time. We are afraid that we have sent you the used merchandise instead of the new one due to the mixed up with the other sale last month. Also, since we already sent the new merchandise to other customer, we are not able to send the new one to you anymore.
We are very sorry but please send the product you received back to us. Otherwise, if you do not mind keeping the used one, you could buy it for $200 that is our usual sale price. In that case, we will refund $50, including the compensation for this inconvenience.
We appreciate it if you will let us know what you would like to do.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。