Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは 貴社のPVC inflatable valveの商品をAlibabaで拝見しました。 弊社は、日本でair pillowを販売している会社...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 hhanyu7 さん transcontinents さん makichan さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 218文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

world73による依頼 2015/11/20 11:16:42 閲覧 1010回
残り時間: 終了

こんにちは

貴社のPVC inflatable valveの商品をAlibabaで拝見しました。

弊社は、日本でair pillowを販売している会社です。貴社の製品を、製品部品として採用できないか、検討したいと思います。現在のところ、3000個/月の取引を予定しています。

可能であれば、以下の製品、または類似製品を3個づつサンプルとして提供いただけないでしょうか?逆止弁の付いた製品を希望しています。お返事お待ちしています。

URL 1-3

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/11/20 11:25:43に投稿されました
Hello,

I saw your product, PVC Inflatable valve on Alibaba.

We are selling air pillows in Japan. We would like to consider adopting your products as our product parts. We plan to buy from you 3000 units per month as of now.

Would it be possible to get three samples of the following products or similar products respectively?
We would like products with a check valve. We would love to hear back from you.

URL 1-3
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/11/20 11:27:00に投稿されました
Hello.

I saw your PVC inflatable value item on Alibabai.

our company sell air pillow in Japan. We'd like to consider if we can adopt your item for parts of the item. Currently we plan to deal 3,000 pieces per month.

If possible, will you provided 3 samples of the following item or similar item? We'd like to request items with check valve. We will be waiting for your reply.

URL 1-3
makichan
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/11/20 11:38:03に投稿されました
Hello.

We saw your company's PVC inflatable valve on Alibaba.

Our company sells air pillows in Japan, and we would like to consider to use your valves on our products.
At this moment, we are planning to purchase 3000 pieces per month.

If it is possible, would you send us 3 pieces each of the following part or similar products? We are interested in those valves with stoppers for reverse flow (check valves.) We will be looking forward to hearing from you.

URL 1-3
makichan
makichan- 約9年前
3段目の1行目「サンプル」訳し漏れです。3 pieces of each を 3 samples each に、あるいはその文章の最後に as samples を加えて下さい。すみません。

クライアント

備考

製品問い合わせ、サンプル提供のメールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。