※1の判断基準については、見つけた際、仕事に必要な理由を説明して、Gone、Neilが納得すればOK。不安な場合は事前に、相談すること。就業時間中、銀行等、仕事に関係のない事をする際は、Charworkのattendanceにて、最低1日前に報告すること。その分の時間は、6時以降に追加で働く事。■休暇取得■有給休暇に関しても最低2日前までに休む日付を正確にGong、及びNeilに直接連絡する。他の社員を通して伝えてきた場合は有給休暇として認めない。
※About the deciding process of 1 , when you find something ,explain the importance of it ,.If Gone,Neil are satisfied with your reasoning then its OK.If you have some doubts do consult beforehand.During training period if you have some errands not connected to work (e.g going to Bank)inform before one day in the attendance of Charwork. That part of time have to be done as overtime after 6 o'clock.*Taking leave*When taking paid leaves inform Gone or Neil at least before 2 days.If it is reported through other employees it will not be regarded as paid holiday.
意味が分かりにくくてすみません。今回は、御社の作成したドキュメントでなく、A社が作成した0.2以下である事を記載したドキュメントが必要です。そして署名にはA社の署名が必要です。御社からA社に作成を依頼してもらう事は可能ですか?
My apologies to make it difficult to understand.This time we need a document made by company A in which it has to be stated as below 0.2.And we also need it signed by company A.Is it possible for you to request A to make this document?
お元気ですか?6月に訪れた時は、忙しい中時間を作ってくれてありがとうございました。私は明後日から久しぶりにパリを訪れます。もちろん今回もあなたを訪問しアイテムを購入したいと考えています。もしも訪れることができるなら、13日か15日のご都合はいかがでしょうか?時間は何時でも大丈夫ですので、あなたの都合に合わせます。
How are you doing?Thank you for making time in my last visit in June.I am going to Paris from day after tomorrow. This time also I am thinking about visiting you to purchase items. Can you arrange some time in between 13th and 15th. I will adjust with your schedule any time in that period.
居合刀で真剣を作ることは可能ですので、今回はこれを前提に見積もりをしました。制作料金、送料、保険、輸出書類申請料、法的審査費用などの諸経費を含めて全部で9800ドルですただし、前回、刀を物にあてるような使い方は勧められないと言ったのは居合刀は、練習用の刀なので観賞用の刀より軽く作られています軽い分だけ耐久性も観賞用の刀より低いので、メンテナンスが結構必要になります。日本であれば、メンテナンスをしてくれる職人がいて環境が整っていますが外国ではこのような環境が充実していません。
This time the quotation is considering the fact that real sword(shinnken) can be madeusing practice sword for iai(iaikatana). It will cost 9800$ including manufacturing cost, shipping cost , guarantee, application cost to export , legal inspection cost etc. I will explain why I recommended last time not to hit objects with this katana.Iaikatana is lighter than the katanas make for display purposes because it is used for practicing and training.As it is made lighter , the durability decreases and needs goodmaintenance.There are craftsman in Japan who can provide maintenance which is not possible outside Japan.
このため、物にあてるような使い方を進めていませんでした。貴方は刀をメンテナンスするための道具及び環境は既にお持ちですか?我々は刀を売った後もお付き合いしたいと考えていますので、もし刀のメンテナンスで困ったことがあればお知らせください。力になることが出来るでしょう我々は一つ一つ手作りで作っていますので、同じ刀はありません今回は特に貴方から注文がないので(あったら教えてください。)刃の長さが76cm程、重さ1キロ前後の長さの基本的な居合刀を作成したいと思いますがよろしいですか?
That is the reason I recommend not to hit objects with it. Do you have the tools for maintenance already. Let us know if you are facing any problem in maintenance as we can be of help. All the swords are hand crafted and are different from each other. This time you did not order anything(let us know if you order). We are going to make standard iaikatana of 76cm length and around 1kg weight. Is it ok with you?
サンプルを添付しますのでご覧ください。また、同様に刀を作成するにあたっての契約書も添付しますので確認してください。また、作成の様子を定期的に貴方に報告します●前金として総額の3割を支払い(今回は3000ドル)、完成後に残りを支払うことで配送になります●受け取った後の返品・返金は一切できません (法律的制限が日本にあるため)●決済方法はpaypalで行います●受け取り後、いかなる過失・瑕疵に関して責任を我々は負うことはできません他に質問があれば遠慮なく聞いてください
Please see the samples attached and check the contract details also.We will update you our development status in a continuous basis.* Advance payment of 30% of the total amount which will be 3000$ this time. The item will be delivered when the full payment is made after manufactured.* After receiving return or refund is not acceptable.(Japanese legal limitation)* The payment will be through paypal.* We will not be responsible of any accident or injury after you receivee it.Please let us know if have any questions.
こんにちはhttp://www.myus.com/en/amexinternationaloptimized/私のアカウントはVISAなのですが、American Expressに登録情報を変更しました。それでこちらのキャンペーンを適用したいのですがお願いできませんか?
Hi,http://www.myus.com/en/amexinternationaloptimized/My account is VISA . but I have changed the registration to American Express.So can I request for the campaign above.
商品が手元に届きました。中を確認しました。本当に新品ですか?テントのたたみ方も非常に雑。さらに中から草がでてきました。ネガティブな評価を考えています。
I have received the item.I also checked it.Is it really new ?The tent is folded very sloppy.And I found some grasses inside.I am thinking of giving negative feedback.
以前にもお伝えしたように一編に修正をするのは混乱するので1つづつ問題を片付けたいと思います課題は送料説明、商品説明、画像以上の3課題です送料説明から始めたいと思います今、貴方のドロップボックスフォルダにはマニュアルとしては唯一送料説明のファイルしか残してません。この説明文を参考にして貴方がコマースに保存した商品の送料説明を修正して下さいなお、このマニュアルを読んでも理解できない場合は再度私に具体的に何処の部分が理解できないのか教えて下さい。分らないことがあれば連絡をして下さい
As I have mentioned before I will prefer to solve the problems one by one than solving all of them at a time.There three issues are delivery charge explanation,product explanation and picture.I will first explain about the delivery charge.Now you will find only the manual for delivery changes in your dropbox.You should explain the delivery charge of your product following this manual.If you can not understand any part of the manual please let me know which partspecifically you did not understand.Let me know if there is anything you don't understand.
この商品はお店で販売されているものではありません。東京のイベント会場でのみ引くことが出来るくじの景品です。私は入荷予定が無いと言いましたが、貴方が$18で購入して下さるなら今月中に商品を仕入れる事が出来ます。今日それを探しましたがどこも完売で見つけることが出来無かった。私も欲しい位可愛いので、今後も探してみようと思います。多分それは実際に使われたアニメの原画なのでしょうけど、残念ながら私はそれを探す事が出来ない。私は田舎に住んでいるのでまんだらけに行くのは時間とお金が掛かる。
This product is not sold in the shops.This is a premium product and can be obtained only in the event place in Tokyo.I told about not getting it but as you have mentioned of buying it for $18I can arrange it within this month.I was searching for it today but alas I can not find it. I also want it because it is very cute.I will continue to look for it.I think it is the original picture used in the animation.Alas I can not find it. I live in the suburbs so it will take some time and money to goto the city to find it.
応募ありがとうございます。世界中から31名の応募者がいました。あなたは、その中から5名の候補者に選ばれました。テストへの参加をお願いします。テストは、instructionに沿って、5つの商品を見つけてもらいます。テスト参加には、支払いは発生しませんので、ご了承ください。テストの結果より、優秀な方、若干名を採用します。採用者には、仕事の成果に応じ、条件に沿って、お支払いをします。instructionは、このメールに添付しています。
Thank you for applying.From 30 participants from all over the world you are selected as one of the five candidates .Please take part in the test.You have to find five articles following the instruction in the test.There is no charge for taking part in the test.Based on the test result we will hire the excelled candidates .The recruits will be payed on the basis of their job performance.Instructions are attached to this mail.
購入者の勘違いで、ネガティブな評価をされてしまいました。現在のことろ、購入者に連絡をしてネガティブな評価を削除してもらいました。購入者の誤解であることを分かってもらえました。しかし、私のNegative Feedback Rateの指標は悪化したままですので、とても困っています。これは購入者の間違いであって、私は何も問題を起こしていません。私の販売活動に多大なる影響を及ぼしている為に、Negative Feedback Rateの指標を元に戻して頂けませんか?お願いします。
Because of misunderstanding in the purchaser's side I have received negative evaluation.After contacting the purchaser,the purchaser has deleted his negative evaluation.I have convinced him that it is his misunderstanding.But the problem is that the indices of my Negative Feedback Rate has gone down.It has nothing that I have done but it is a problem in purchaser's side.As the indices are affecting my sales can you please restore the Negative Feedback Rate to its original value.Best Regards.
私は何も間違っていません。この商品をどんな価格で販売しよう販売者の自由です。この商品が高いと思ったのでしたら、なぜ注文したのですか?商品価格と送料は、決済する前に確認できたはずです。高いと思えば、注文しなければいいのではありませんか?あなたのお気持ちは分かりますが、文句を言われる理由が理解できません。気に入らなければ日本まで返品してください。返金させて頂きますご理解ください。
Sorry but it is not our fault.We have the freedom to set the price of our products.If you think it is expensive for you ,why did you order?Is not it best to check the price and delivery cost before payment .Why did you order if you don't want to pay for it.I understand your feeling but I don't get why you are complaining.Anyway if you don't like it please send the product back to us to Japan.We will refund you.Thank you very much.
仰る通り、サイトが復活していましたね!あなたの好きなものを選んで頂いたという事で、注文しますね。支払いを頂いたら、すぐに注文して、届いたら冷蔵庫に入れておきます。たくさん種類があると、どれを選んでいいのか分からないですよね。100本入りを2箱頼まれましたが、そんなにカフェオレ好きなんですか??牧場ラテは、よく見つけましたね!追加の分は了解しました。アメリカは本当に、色んな人種の方が住んでいるんですね。僕も国際人になりたいです。いつもコミュニケーションできて嬉しいです。
The site is working again as you told. Because I requested to choose your favorite so I will place an order. After payment I will place the order and I will keep it in the refrigerator when I receive it. Is not it very difficult to choose from so many options. You have ordered 2 boxes of 100 pieces .You must like Cafe au late a lot . You have also surprised me by finding "Bokujo Late" .I will add that too. So many different peoples lives in America.I also want to feel international sometime and also I feel happy to communicate.
了解しました。そういうことでしたら、270度回転する仕様は諦めます。納期に関してはいかがでしょうか?ご返信お待ちしております。
Thank you for explaining.In that case we will give up about 270 degree rotation.How about the delivery date?We will be waiting for your reply.
パレット梱包について質問させて下さい。それぞれの商品サイズ(quart, gallon, 4gallon)用の箱について、通常、1パレットにつきそれぞれ何箱ずつ積載していますか?また、積載したときのパレット全体の寸法は、それぞれどれくらいになりますか?
We have some question about the palette package.How many boxes are in every palette and what are the size of the boxes.And what is the size of the palette's for different sized boxes respectively.
弊社と提携している宿にお泊りの方に向けたツアーですお気軽にご参加いただけます予約、受付、精算は宿フロントにて行えます(一部、宿泊施設において受付業務を行っていない場合があります)無料送迎いたしますお泊りの宿へお迎えに上がり、プログラム実施後、お泊りの宿か河口湖駅へお送りしますオプショナルツアーを取扱いしている宿はコチラになります現時点での実施プログラムはカナディアンカヌー体験です以下をご覧ください車の横には「世界遺産 富士山」のイラスト。少人数~大人数の送迎まで対応致します。
This tour is for the customers who use hotels affiliated to our company.Please feel free to take part.Reservation ,reception and payment can be done at the front desk of the hotels.(In some hotels their is no reception)We will provide free transportation.We will pick you up from the hotel and will give you free ride back to hotel or Kawaguchiko Station.The hotels having optional tours are following.Recently the program is about experiencing Canadian Canoe.Please see the following.Their is a illustration of World Heritage Fuji Mountain on the side of the Car.We can provide transportation to small and big groups.
以下の2つのKPIの達成状況と、改善施策などを報告いたします。その際、記事ごとのパフォーマンスなども報告させていただきます。
The following explains the present condition and improvement measurements needed for the the two KPIs.I will also explain about the performance of the individual articles respectively.
コンテスト結果発表9月1日から30日までの応募期間で、406作品ものご応募をいただきました。そのあと「あなたのCOOLが順位を決める」投票期間を過ごしてきました。お待たせしました。投票結果の発表です!406応募から選ばれた上位入賞者そして初代チャンピオンは、上のみなさんに決定しました。受賞された方には、賞品の発送等についてメールで連絡します。運営からのメールがブロックされないようご注意ください。お知らせから10日たっても返答いただけない場合、賞品を受け取る権利を失います。
Announcement of the result of the contestMore than 406 works are submitted during the participation period from Septemeber 1st to 30th. Then the voting period is also finished for [Your COOL will decide the winner].Sorry for making you wait , the announcement is as follows.the winners and the first generation champions from the 406 participants are as above.We will mail the winners about the delivery of their prizes individually.Please check if have blocked our mails .If the recipients of mails dont respond within10 days they will not be able to claim their prizes.
最新ニュースや新聞記事など、話題のNEWSをまとめて簡単・手軽に読める無料のニュースアプリ『kawara(カワラ)』政治・経済・スポーツ・芸能・災害等の情報を速報お届け、もうRSSリーダーは不要です。お食事やメイクをしながらでも手ぶらでニュース閲覧が可能な「流し読み機能」がつきました!端末に設定された地域自分の好みに合わせて効率良くニュースをチェックしよう!アイコンタップで流し読みモードアイコンをタップして流し読みモードに移行再読み込み端末に設定された地域
[ KAWARA] is a new free news appli which offers a simple and easy way of reading recent news or articles or the collection of hot news .It brings to you the information of politics, economy, sports, entertainment, disasters, etc. without requiring a RSS reader.It also has the "Skimming function" that allows you to read freehand as in case of during meals or during make up .Areas set in the terminalCheck the news efficiently suiting your taste!Skimming mode on icon tap.Switch to Skimming mode by icon tap.Reload articles .Areas set in the terminal