[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 私は何も間違っていません。 この商品をどんな価格で販売しよう販売者の自由です。 この商品が高いと思ったのでしたら、なぜ注文したのですか? 商品価格と...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん maj_osaka さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 189文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

keisukeokadaによる依頼 2013/10/11 10:50:30 閲覧 1823回
残り時間: 終了

私は何も間違っていません。

この商品をどんな価格で販売しよう販売者の自由です。

この商品が高いと思ったのでしたら、なぜ注文したのですか?

商品価格と送料は、決済する前に確認できたはずです。

高いと思えば、注文しなければいいのではありませんか?

あなたのお気持ちは分かりますが、文句を言われる理由が理解できません。

気に入らなければ日本まで返品してください。

返金させて頂きます

ご理解ください。

[削除済みユーザ]
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/10/11 11:11:51に投稿されました
I haven't made any mistakes.

The seller is free to choose at what price to sell their merchandise.

If you think this product is too expensive, why did you order it?

The price of the product and shipping should have been confirmed before the order was settled.

If you think it's expensive, shouldn't you just not order it?

I understand how you feel, but I can't comprehend why you're complaining.

If you're not pleased with the product, then please return it to Japan.

I will have you repay.

Please understand.
maj_osaka
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/10/11 11:05:07に投稿されました
Sorry but it is not our fault.
We have the freedom to set the price of our products.
If you think it is expensive for you ,why did you order?
Is not it best to check the price and delivery cost before payment .
Why did you order if you don't want to pay for it.
I understand your feeling but I don't get why you are complaining.
Anyway if you don't like it please send the product back to us to Japan.
We will refund you.
Thank you very much.
keisukeokadaさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。