お忙しい中、お返事をありがとうございました。はい!私はあなたにキットを送ることができます。送り先の住所、お名前、電話番号を教えてください。$1,100-は、OKです!$1,100-の中には、日本までの送料は含まれていますか?デポジットは、いつ頃、いくらお支払いすればよろしいですか?引き続き、よろしくお願い申し上げます。
Thanks for taking the time to reply while you're busy.Yes, I can send you the kit.Please tell me the recipient address, name, and phone number.$1,100 is OK!Is the shipping to Japan included in the $1,100?When and how much should I pay for the deposit?Thanks for your continued support.
以下の設定でAの処理を行ったところ,正しく動作しませんでした。設定を以下に変更して実行したら期待する動作となりました。後者の設定と,Zを使った方法は同じ結果が得られると思っていますが,Zを使った方法はXのバグがあるため使用したくありません。後者の設定でもXのバグに該当する可能性はあるでしょうか?資料を見たところ,Yに渡ってくるログは正しくAの処理がされているように見えるので,後者の設定はバグに該当しないと思っています。どなたかAの最適な設定方法をご存じないでしょうか?
When processing A with the setting below, it didn't operate correctly.If I change the setting as follows and execute then it operates as expected.I think the latter setting will produce the result as the method using Z, but the method using Z has X bug so I don't want to use it.Is there any possibility that using the latter setting will fulfill the requirement for X bug?Looking at the documents, the log that spans over Y says A is being processed properly, so I think the latter setting doesn't correspond to the bug.Anyone knows the most appropriate way to set A?
7/12に2件発送依頼をしましたが、まだ発送されていません。「Urgent Handling」の支払いをしてます。SHIP REQUEST IDコロナウィルスの影響で発送が遅延していると思いますが、発送処理はいつ頃可能になりますか?
I made 2 shipping requests on July 12,but they're still not shipped.I'm paying for the "Urgent Handling"SHIP REQUEST IDI think the shipping is delayed due to coronavirus,but I'd like to know when the shipping will be possible?
丁寧なご対応に感謝します。それでは、partial refund を発行していただけますか? わたしの希望額は£25です。もし、あなたがフェアでないとお考えでしたら、可能な金額をご提示ください。わたしは、今後もあなたからレコードを購入したいと思っていますので、ブロックされたくないのです。
I'm very grateful for your courteous handling. So then, can I ask you to issue a partial refund? I'd like to request £25. If you think that's not a fair amount, please tell me the amount you're willing to refund. I'd like to continue purchasing records from you from now on, so I don't want to be blocked by you.
①今回はBergen backpackだけの注文です。②前回注文した[商品名]の追加注文をお願いします。前回と同じ金額で注文できますか?お見積りをください。③お見積りありがとうございます、注文をしたいので私の PayPal メールアドレスに請求書を送ってください。 ④注文の変更はできますか?上記のようにブラックとグリーンの2種類のバッグに変更したいです。
①This time the order will just be the Bergen backpack.②I'd like to make an additional order for the previous order of [product name]Can I order with the same price as before? Please give me a quotation.③Thank you for the quotation.I want to order, so please send the bill to my PayPal email address.④Can I change my order?I want to change it like the above, 2 bag variants in black and green.
今日、わたしはレコードを受けとりました。Side 2のマトリクスナンバーは XEX 580-4 でした。商品説明には "EARLIEST IST PRESS MATRIX NUMBERS" とありましたが、それならば XEX 580-1 あるべきですよね? わたしは本当の UK 1st Issue(loud cut)が欲しかったので、とても残念です。あなたからは、何度もレコードを買ったことがあり、信頼しています。この問題をどのように解決するか、お考えを聞かせてください。
I received the record today. Side 2's matrix number was XEX 580-4. The product description said "earliest 1st press matrix numbers", but if that's the case shouldn't the matrix number be XEX 580-1? I wanted the real UK 1st issue (loud cut), it's quite unfortunate.I've purchased a lot of records from you, and I trust you. Please tell me what you have in mind for the solution to this problem.
なぜ私が怒っているのかわからないの?これだけ待たされて返金で済ませようとするあなたの態度に1番怒っています。beadsmartIndiaのメールアドレスは教えましたよね。コンタクトがとれるはずですが電話番号じゃないとだめなんですか?あなたがメールをして電話番号を聞けばいいんじゃないの?わたしも一応電話番号を聞いてみますが、最初からコンタクトナンバーなどと言わず電話番号と言ってください。あなたの英語はわかりづらい
Do you understand why I'm angry?You made me wait this long and you just end this with a refund?What I'm angry about the most is your attitude.I told you beadsmartIndia's email address, right?You should've been able to contact them,but you must have their phone number instead?Couldn't you have just emailed them for their phone number?For the time being, I'll try asking them for their phone number, too,but you should've asked for their phone number from the start instead of contact number.I'm having a hard time understanding your English.
上記がbeadsmartIndiaのメールアドレスです。彼(彼女)に連絡をとれば何か現状が変わるのですか?beadsmartIndiaは、すぐに荷物をFedExで発送してくれました。彼(彼女)に発送の仕方を聞いたらすぐに私の荷物をFedExで発送してください。速達料金はお支払いしたはずです。あなたの対応は遅く、わたしはかなり待たされています!とても不安ですし、私の顧客も困ります。至急対応してください。
Above is beadsmartIndia's email address.If you contact them, maybe you can understand the situation?beadsmartIndia shipped the package immediately wirh FedEx.Please ship my package with FedEx immediately after you ask them how they ship their packages.I've paid the shipping fee for the express shipping.Your handling is slow and you made me wait a lot!I'm really worried, and my customer is also troubled by this.Please handle this ASAP.
Gosiaさんこんにちは先週もお伝えしましたが、取り急ぎ不足金の£40.22をHMRCに送金しました私は以前御社から頂いた資料を元に£170.85支払いました資料を添付しましたのでご確認ください。£170.85では不足だったのでしょうか?もしくは私は何か見落としがあったのでしょうか?教えて頂けると嬉しいです申し訳ございませんコロナウイルスのためオーストラリアに送付するのは難しくなっており、送料も高いですですので私がすぐに対応できるのはあなたに返金することだけです
Dear Gosia,Good day.As I have stated last week, I've transfered the remaining £40.22 to HMRC as quick as I could.I've previously paid £170.85, based on the document I received from you.I've attached the document so please check it.Was £170.85 insufficient?Or was there something else I missed?I'd be glad if you would tell me.I'm really sorry.Due to corona virus, it's difficult to send to Australia, and the shipping cost is high as well.So the only thing I can do immediately at the moment is to refund you.
6/29に発送依頼をしましたSHIP REQUEST ID ○○ ですが、まだ出荷がされません。ステータスも「Cancel shipment」のままで「in process」にもなっていません。いまどのような状況でしょうか?私は日本へ発送ができず大変困っています。本日の発送は可能でしょうか?ご回答お待ちしています。
I requested shipment in June 29 with ship request ID ○○, but it still hasn't been shipped. The status also shows 'Cancel shipment', it hasn't changed to 'in process'. What's the current status? I can't ship to Japan and it's really troubling me. Can you ship to Japan? I'm waiting for your reply.
1)昨日は〇〇さんとの非常に有意義な時間をセッティングしていただきありがとうございました。2)こちらこそ、ありがとうございました。大変充実した会話ができて素晴らしい時間でした。3) またぜひ興味あることが見つかればお互いメールでもやりとりいたしましょうね。
1) Thanks for setting such a significant time with 〇〇 yesterday.2) You're welcome. It was an amazing time, allowing us to have a meaningful discussion.3) If you find anything else interesting, let's talk about it by email.
あなたが提示した価格で、お客さんと交渉して取り扱いをしました。御社より価格が安い見積もりの業者がありましたが、本社があなたの会社の推薦がありましたから取り扱いをしました。今回の手配に関してこちらの要望が全く反映されず、全てのお客さんが納得していません。本来なら彼にお客さんと確認してもらうのが、彼から説明できないので僕の方でお客さんに納得してもらうように説明するのに時間と体力を使っています。これ以上追加のお願いができないので倉庫費用に関しては、御社の方で処理をして頂けませんか。
I've negotiated with the customer and handled the item at the price you suggested. There are merchants who give cheaper estimation than you, but we have your referral so we handled it from yours. Regarding the current arrangement,our wishes are not applied at all, and all of our customers can't agree with this. Normally I would have him check up with the customer, but he can't give an explanation from his end so I ended up using up my time and energy to explain to the customers so they can agree with this.We can't do anymore additional requests so can you please take care of the warehouse expenses?
先日あなたが私に作ってくれたLucianoは本当に素晴らしい仕上がりでした。私は、特に、Lucianoの、肌のペイントのリアルさに感動しました。そこでご相談があります。下記のウェブサイトbountifulbabyで販売されている「C2-3711 Realborn® Autumn Sleeping (19.5")」を注文した場合、日本までの送料込みでおいくらになりますか?今回は、予算がありますので、あまりオーバーすると注文できないかもしれませんが、お見積もりお願いします。
The Luciano you made for me the other day was very well-made. I'm especially moved by how realistic the skin paint on Luciano is. And so there's something I want talk about. If I order the "C2-3711 Realborn® Autumn Sleeping (19.5")" sold from this website bountifulbaby, how much would it cost including the shipping to Japan?I have some budget restrictions this time so if it's too much I might not be able to order, but please give me a quotation.
6/25に指定の銀行口座に国際送金をしたのですが、本日送金不可という事で銀行より返金されました。日本国内3メガバンクのうち2つの銀行で送金不可です。カード会社にも電話をして、カードに送金できないか尋ねましたが、直接送金は不可の回答でした。あなたの会社がVISAと契約を結んでいるのであればカード決済できるのですが。本日さらに外資系の銀行口座開設の手続きをしましたが、開通まで2週間かかります。なんとか送金できるように手立てをしていますが、時間がかかることをご了承下さい。
I did international transfer to the specified bank on June 25, but today the money was returned from the bank because transfer was not possible. Two of the three mega banks in Japan can't do the transfer. I tried calling the card company and ask them if it's possible to transfer to the card, but they said direct transfer is not possible. If your company is in contract with VISA then card payment should be possible. Today, I went through the procedures to open a new foreign capital group bank account, but it will take 2 weeks. I somehow found a way so I can do the transfer, but please understand that it will take time.
あなたからのメールに感謝します。現在、私の米国のショップはコロナウィルスの影響で営業しておりません。あなたに一度、返金してしまったので、再度、あなたにお金を請求することができないのです。私はあなたが連絡してくれただけで満足ですから、お金はいりません。その代わりに、ぜひ私に5つ星の評価をして頂けないでしょうか?
I'm really grateful for your email.Currently, my shop in the US is not open for business due to corona effect.I already refunded to you, so I can't charge you for money again.I'm already satisfied that you contacted me, I don't need the money.In exchange, I'd be glad if you would give me a 5* rating.
ヴィニールのコンデイションについて、もう少し詳しく教えてください。指に感じるようなスクラッチはありますか? その他、盤面にノイズが出そうな瑕疵はありますか?
Please tell me more about the vinyl's condition. Is there any scratch that can be felt with a finger? Any other defect that may cause noise?
事業内容の一つとしてE-Dreamから添付の送金依頼を受け指定の送金先へ送金しています。E-Dream社は弊社にとってCustomerです。E-DreamはSoftwareのSystem開発及び販売をおこなっています。送金先への送金目的は一部Softwareを外注していることによる開発費用となります。
One of our business contents is to accept the attached remittance request from E-Dream then send the money to the specified remittee.E-Dream is our company's customer.E-Dream develops and sells software system.The purpose behind the remittance to the remittee is for development expenses caused by outsourcing parts of the software.
ご無沙汰してます。今、広島にいるとの事、びっくりしました。コロナの蔓延で東京はいまだに感染者数が増えています。いつか収束した時は東京にもぜひ遊びに来てください。いずれUCLAのチームでまた集まりましょう。くれぐれも体調に気をつけてお元気で。
It's been a while. I'm surprised that you're now in Hiroshima. The number of people infected due to the corona spread in Tokyo is still rising. When all of this is resolved, please come visit Tokyo. One day we'll gather again with the UCLA team. Please take care of yourself, and stay healthy.
あなたたちは120palletの引取りはできますよね?再度確認ですが、①120palletsを引取り、コンテナへバンニングをし、CYへ搬入し通関、②次の120palletsを引取り、Freetime内にコンテナへバンニングをしCYへ搬入・通関、同一本船にて輸送する。こちらのスキームは問題なく対応可能という認識でいいですか?
You can collect 120 pallets, right? Just to confirm again, ①Collect 120 pallets, load the containers, bring them to CY for customs, ②collect the next 120 pallets, load the containers in the freetime, bring them to CY for customs then transport them in the same shop. I reckon you can deal with this scheme without issues, right?
誰から連絡がありましたか?Emton社がSECO様へ”今後は120palletsでは集荷をしない”と言われたとのことで、日本の荷受人からクレームがありました。SECO様へどのように返答をされているのでしょうか?正確な情報を教えてください。
Who contacted you? Emton said to SECO that "we are no longer collecting cargo if it's 120 pallets", and there was a claim from the consignee in Japan. How did you reply to SECO? Please tell me the accurate information.