[日本語から英語への翻訳依頼] 6/25に指定の銀行口座に国際送金をしたのですが、本日送金不可という事で銀行より返金されました。日本国内3メガバンクのうち2つの銀行で送金不可です。カード...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 mahessa さん tearz さん steveforest さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

marom1による依頼 2020/06/30 18:19:26 閲覧 1674回
残り時間: 終了

6/25に指定の銀行口座に国際送金をしたのですが、本日送金不可という事で銀行より返金されました。日本国内3メガバンクのうち2つの銀行で送金不可です。カード会社にも電話をして、カードに送金できないか尋ねましたが、直接送金は不可の回答でした。あなたの会社がVISAと契約を結んでいるのであればカード決済できるのですが。本日さらに外資系の銀行口座開設の手続きをしましたが、開通まで2週間かかります。なんとか送金できるように手立てをしていますが、時間がかかることをご了承下さい。

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/06/30 18:23:59に投稿されました
I did international transfer to the specified bank on June 25, but today the money was returned from the bank because transfer was not possible. Two of the three mega banks in Japan can't do the transfer. I tried calling the card company and ask them if it's possible to transfer to the card, but they said direct transfer is not possible. If your company is in contract with VISA then card payment should be possible. Today, I went through the procedures to open a new foreign capital group bank account, but it will take 2 weeks. I somehow found a way so I can do the transfer, but please understand that it will take time.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
marom1
marom1- 4年弱前
いつも丁寧な翻訳をありがとうございます。内容がとても難しく、自分ではどうしようもなかったので大変助かりました。本当にありがとうございます。早速相手先に送信させて頂きました。
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/06/30 18:24:10に投稿されました
I have made a wire transfer to the assigned bank account on 6/25, but today it was refunded from the bank as it didn't go through. 2 out of 3 Japanese mega banks says the wire transfer is unavailable. I also contacted the credit card company if a wire transfer is available with a credit card, but they said no. I could settle the credit card payment if your company has an agreement with VISA though. In addition, I have opened another bank account with a foreign bank today, but it will take 2 weeks to get it opened. I am trying my best to send the fund, but please be aware that it has been taking time.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
marom1
marom1- 4年弱前
いつも丁寧な翻訳をありがとうございます。内容がとても難しく、自分ではどうしようもなかったので大変助かりました。本当にありがとうございます。早速相手先に送信させて頂きました。
tearz
tearz- 4年弱前
お役に立てて良かったです。外資系銀行で海外送金を担当していたことがあるので、なぜお困りでいらっしゃるのか心中お察しいたします。
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/06/30 18:37:23に投稿されました
Though I had remitted to your designated bank account on the 25th of June, it was returned as the transaction wasn't succeeded today. Two out of the other three major banks here in Japan rejected the remittance. I asked it for the credit card company to remit to the credit card instead, but they said they cannot process it.
If your company would have a contract with the VISA, we can do it by credit card.
I also opened an account for a foreign-owned bank today but it may take 2 weeks for the opening.
It may take longer to be able to remit the money. I appreciate your understanding.

クライアント

備考

ロシア語が母国語のセールスマネージャーへのメールです。分かりやすい英文だと大変助かります。旧ソ連領の小さな国に送金したいのですが、4月からロシア領の送金が大変厳しくなり、送金できず困っている状態です。お手数お掛け致しますが、どうぞよろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。