東京観光財団は、このほど「Tokyo Meeting Planner’s Guide2013-2014」を発刊した。全編英語で海外の国際会議主催者やミーティングプランナーに向けて、東京のビジネスイベント関連情報を紹介する。06年の初刊発行から第3版となる今回は、デザインを一新し、ビジュアル重視を徹底することでより見やすい誌面を実現したほか、施設紹介では基本データに加え周辺のエリア情報を豊富に記載し、より利便性の高いガイドブックとなっている。
Tokyo Convention & Visitors Bureau has recently published "The Tokyo Meeting Planner's Guide 2013-2014".This guidebook, entirely written in English, provides information regarding business events held in Tokyo for organizers of international conferences and meeting planners.This is the third edition of the guide, the first edition of which was released in 2006, is newly designed to put much emphasis on the appearance and make it more user friendly. Abundant area information was also added to the basic information included in the list of facilities to improve the convenience of the guidebook.
ヒラメキ溢れる世界を作る
To create a world full of inspiration.
Jardan社が世界に拡大していく上で、商品のクオリティを維持する上で直面する困難は、国によって商品に対する価値観の違いがある。先進国では、クオリティーの良い製品を好むが、中国や発展途上国などは、安さを追求する。なので、Jardan社が中国などに工場を置いて商品を製造した場合、クオリティー低下が懸念される。そのような困難に対処しなければならない。また文化、組織の考え方も国によって違う。そのような事をうまくコントロールしていかないと、商品のクオリティーを維持することは困難だ。
As Jardan is expanding its business, it can face difficulties in maintaining the quality of its products, because the values people look for in products are different from country to country.In developed countries, people prefer high quality products, but in China and other developing countries, they expect prices to be lower. Therefore, if Jardan will build a plant in China and manufacturer goods, the quality could be deteriorated. They will have to deal with this kind of problem. Also, cultures and way of thinking in organization vary depending on the country. It will be difficult to maintain the quality of products without taking into consideration these factors.
メールをありがとうございます。すみません。あなたのメールの意味が理解できません。item no.230967760853は私が販売した商品ではありません。それを、なぜ、わたくしが返金しなければならないのでしょうか?わたくしは、この問題を早く解決したく思います。商品の説明不足のお詫びとして、いくらか返金をしてほしいという事であれば検討させていただきます。お返事をお待ちしております。
Thank you for your email.I'm sorry, but I couldn't make out what you were getting at in your email.Item No. 230967760853 is not the item that I sold.Why do I need to refund for the item?I would like to settle this issue as soon as possible.My explanation of the product was a little insufficient, and If you are asking for a refund of some fraction of the amount paid as compensation for the inconvenience, I will consider it.I'm looking forward to hearing from you.
ご連絡ありがとうございます。進捗状況の報告が遅れまして申し訳ございません。出荷前に検品した際に傷があった為、新しい商品を手配しております。従いまして納期に影響がでないように、通常配達ではなく速達(EMSIで手配させて頂きます。出荷時にご連絡させて頂きますのでどうぞよろしくお願い致します。ご連絡ありがとうございます。最終的に商品代プラス送料を含めて希望の金額は具体的にいくらでしょうか?
Thank you for contacting us.We apologize for the delay in reporting on the current situation.Since we found a flaw in the product during the pre-shipment inspection, we are now preparing a new one.We will send the product by special delivery (EMS) instead of standard delivery so as not to affect the delivery date.We will let you know when we ship the product.Thank you for your reply.How much would you like to charge me in total (the price of the item and shipping cost)?
こんにちは、メールありがとう。添付ファイル確認しました。まだ、私たちのWEBサイトが完成していませんが。この請求書は、何月分になるのでしょうか?振込み期日も記載されていませんでしたので、教えて頂ければと思います。
Thank you for your e-mail.I have checked the attached file.I'm afraid that our website has yet to be completed.What month is the invoice for?Also, please let us know the due date, because it was not indicated.Thank you.
では、まとまった数量の在庫をお持ちの時に注文します。条件さえ合えば、40個以上購入出来ます。商品の入荷時期がわかりましたら、すぐにご連絡下さい。加えて、他に取り扱っているブランドや、日本人バイヤーから人気の商品はありますか?商材によっては、まとまった量を購入することも可能です。良いお返事をお待ちしております。
Then, I will place an order when you have sufficient quantities in stock.If conditions are met, I will be able to purchase 40 pcs or more.Please let me know as soon as you find out the date when the items become available.Also, do you carry any other brand-name goods or hot-selling items among Japanese buyers?I may place a big order depending on the items. I am looking forward to a positive reply from you.
アメリカで貿易会社を設立し、はや1年が経過しました。輸出業をはじめた当初は、日本が世界に誇ることができる製品は、家電ではないかと思っていました。ところが、実際に販売を行なってみると、日本の家電を購入するのは経済的に豊かな世界の愛好家だけでした。多くの注文は世界中のOTAKUと呼ばれる、日本のサブカルチャーファンによるものでした。また、最近では日本人が思いもよらないような商品が海外で大ヒットしたりと、日々新しい発見の連続です。
It's already been one year since I established a trading company in the United States.In early days when I started my export business, I had thought home appliances were what Japan can proudly offer to the world.However, when I actually started my business, I found that only wealthy enthusiasts could afford these Japanese-made home appliances in the world.Most orders I received were from people called OTAKU, who loved Japanese subculture, from across the world.Recently, some items that Japanese people did not expect became a huge hit abroad and I encounter new surprises every day.
サイズ違いのサンプルが届いております。160007のfileboxとなりますが、奥行が265㎜の指示のところ、210㎜で届いております。160003のpaper clipとなりますが、clip部分が変わっております。以前の、クリップで製作をお願いします。上記2点サンプルの作成をお願いします。質問ですが、160003/160004以外のサンプルにつきましては、少し、光っているように見えます。160003/160004と同じ素材・同じ仕上げで間違いないでしょうか?
We have received samples with wrong sizes.The depth for the filebox of 160007 should be 265 mm, but the sample has the depth of 210 mm.We noticed some change in the clip portion of the paper clip of 16003.We would like to have one with the former type of clip.Could you make the able two samples again?And we have a question:Samples other than 160003/160004 are a little bit glossy.Could you confirm that the same material and same finishing technique are used for them?
ビル ヘイリー様返信をいただきましてありがとうございます。発送していただく住所は下記となります。Yositaka Kamei4283 Express LaneSuite 203-494Sarasota, FL 34238送り先の名前がYositaka kameiとなっていますが当社の代表の名前です。それではペイパル請求書をお待ちしています。よそしくお願いいたします。まさあき
Dear Mr. Bill Haley,Thank you for your reply.The shipping address is as follows:Yositaka Kamei4283 Express LaneSuite 203-494Sarasota, FL 34238The above "Yoshitaka Kamei" is our company representative.Please send us a PayPal invoice.Thank you and Best Regards,Masaaki
先日購入した商品が輸入規制にかかり日本に送れなくなりました。そのため商品を返品致しますので、代金の返金をお願い致します。現在、商品はMYUSという転送業者にあり、そこから返送致します。返送先の住所と名前を教えてください。宜しくお願いします。
I am not able to send the items I bought the other day to Japan, because they failed to meet the import regulations. So I would like to return the items and get them refunded. Currently the items are in a transfer company called MYUS, and the items will be sent from there. Please let me know the address and name for returning the items. Thank you for your cooperation.
再度、規則違反をしてしまい誠に申し訳ありません。前回、以下のように報告をさせていただきました。報告通り、全商品を確認し、同様の出品が無いか確認しました。その後、該当商品は削除処理を行ったのですが、削除ボタンを押すのみで削除された結果を確認することが漏れてしまっていました。(システム上の問題で削除しきれていなかったようです)。そのため、削除されたと思い込んでしまっていました。誠に申し訳ありません。今後は同様のことの無いよう、削除結果の確認までを徹底します。
I apologize for breaking the rule again.I made a report last time as follows:As I reported, I checked all my listed items for the same kid of problems. After that, I tried to delete the applicable items, but I just pushed the delete button, and failed toconfirm the results. (It seems that the items were not deleted due to the system problem.) So I mistakenly thought the data had been deleted.I'm so sorry for the mistake.I won't let it happen again, by making sure to confirm the deletion.
こんにちは。私は日本のバイヤーです。私は日本で海外製品の買い付けの代行をしています。お客さんにカタログを見せて、気に入った商品を注文してもらい、私が代行として買い付けています。あなたが売っている商品をカタログに出したいです。二つ質問があります。まず、納期に関する質問なのですが、一週間から十日くらいで、送ってもらうことは可能ですか???発送手段はEMSを使ってください。追加の送料は支払います。そして品質に関する質問ですが、なるだけ質のいい商品を送ってもらえませんか???
Hello,I'm a Japanese buyer and working in Japan as a purchasing agent for foreign products.My clients order what they like from my catalog that I show them, and I purchase the products for them.I would like to add your products to the catalog.So could you reply to the following two questions?1) Delivery lead time: Is it possible for you to deliver the goods within a week or 10 days? Please use EMS and I will pay the additional fee.2) Quality of products: Could you send products whose quality is as high as possible?Best Regards,
**** 様お世話になります。 Cotori-MediaのMiyajimaと申します。このたびは「***」のお問い合わせをいただき、ありがとうございます。 また、いつもお買い上げをいただき、ありがとうございます。ご質問の件ですが、「***」を海外宛に送付できるように設定を変更しました。ご注文をいただければ、すぐに発送いたします。以上、お知らせします。よろしくお願いいたします。
Dear Mr./Ms. ****I'm Miyajima from Cotori-Media. It's always a pleasure doing business with you. Thank you for inquiry about "***", and we always appreciate receiving your order.With regard to your inquiry, we have changed the setting of " *** " so that they can be sent overseas.Now we can ship it upon receipt of your order.We are looking forward to hearing from you.Thank you.
ニューヨークで評判の日本人ネイルアーティストをしっていますか?彼女の顧客は、レディー・ガガ、アリシアキーズ などなど・・・彼女の斬新なアイデアと技術が評判です。例えばこれをご覧ください。アイスクリーム・ホットドック・・・のネイルアートです。この時、彼女はお客さんにどんな注文をされたのでしょう?!答えはこちらの動画でご覧ください。ニューヨーカーのネイルリクエストも斬新で面白いですよね。
Do you know the Japanese manicurist who is much talked about in New York?She has customers such as Lady Gaga, Alicia Keys, and so on.She is popular with her fresh ideas and high quality manicure.Let me show some examples:Ice cream, hot dog ... nails.How did the customers request to get the nails done?Check out the video for the answer.Nail requests by New Yorkers are quite fresh and unique, aren't they?