Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] メールをありがとうございます。 すみません。 あなたのメールの意味が理解できません。 item no.230967760853は私が販売した商品ではあり...

この日本語から英語への翻訳依頼は translatorie さん maathai さん appletea さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 191文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 2分 です。

lw1aによる依頼 2013/05/08 11:49:01 閲覧 1902回
残り時間: 終了

メールをありがとうございます。

すみません。
あなたのメールの意味が理解できません。
item no.230967760853は私が販売した商品ではありません。
それを、なぜ、わたくしが返金しなければならないのでしょうか?

わたくしは、この問題を早く解決したく思います。
商品の説明不足のお詫びとして、いくらか
返金をしてほしいという事であれば
検討させていただきます。

お返事をお待ちしております。

translatorie
評価 62
翻訳 / 英語
- 2013/05/08 11:57:47に投稿されました
Thank you for your e-mail.

But I am afraid I do not understand what you mean in the mail.
The item no. 230967760853 is not what I sold.
Why do I have to refund you?

I would like to solve this problem as soon as possible.
I will consider that if you mean you want some refund in apology for the lack of item descriptions.

I am looking forward to hearing from you.
maathai
評価 68
翻訳 / 英語
- 2013/05/08 12:53:15に投稿されました
Thank you for your email.

I'm sorry, but I couldn't make out what you were getting at in your email.
Item No. 230967760853 is not the item that I sold.
Why do I need to refund for the item?

I would like to settle this issue as soon as possible.
My explanation of the product was a little insufficient,
and If you are asking for a refund of some fraction of the amount paid
as compensation for the inconvenience, I will consider it.

I'm looking forward to hearing from you.
appletea
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/08 12:51:14に投稿されました
Thank you very much for your e-mail.
I’m sorry to bother you, but I can't figure out what you are saying here.
Item no.230967760853, is not a product that I sold you.
Why do I have to pay this back?

I would like to solve this problem as soon as I can.
If you are requiring me to refund some of the amount because of the lack of explanation about that item, I would like to take this as a consideration.

I’m looking forward to your reply.
★★★★☆ 4.0/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。