[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 進捗状況の報告が遅れまして申し訳ございません。 出荷前に検品した際に傷があった為、新しい商品を手配しております。 従いまして...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 maathai さん yoppo1026 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 193文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 22分 です。

okotay16による依頼 2013/05/07 13:17:24 閲覧 2259回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。
進捗状況の報告が遅れまして申し訳ございません。
出荷前に検品した際に傷があった為、新しい商品を手配しております。
従いまして納期に影響がでないように、通常配達ではなく速達(EMSIで
手配させて頂きます。
出荷時にご連絡させて頂きますのでどうぞよろしくお願い致します。


ご連絡ありがとうございます。
最終的に商品代プラス送料を含めて希望の金額は具体的にいくらでしょうか?



maathai
評価 68
翻訳 / 英語
- 2013/05/07 14:38:55に投稿されました
Thank you for contacting us.
We apologize for the delay in reporting on the current situation.
Since we found a flaw in the product during the pre-shipment inspection,
we are now preparing a new one.
We will send the product by special delivery (EMS) instead of standard delivery
so as not to affect the delivery date.
We will let you know when we ship the product.

Thank you for your reply.
How much would you like to charge me in total (the price of the item and shipping cost)?
★★★★★ 5.0/1
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/05/07 13:34:10に投稿されました
Thank you for contacting us.
We apologize to you for not reporting progress to you soon.
We are arranging a new product now because we found a scratch during shipping inspection on the item you ordered.
We will send it by EMSI, not the normal delivery, in order to meet the delivery deadline.
We will let you know before it is shipped.

Thank you very much.
How much is the total price including the shipment?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。