ご連絡ありがとうございます。
進捗状況の報告が遅れまして申し訳ございません。
出荷前に検品した際に傷があった為、新しい商品を手配しております。
従いまして納期に影響がでないように、通常配達ではなく速達(EMSIで
手配させて頂きます。
出荷時にご連絡させて頂きますのでどうぞよろしくお願い致します。
ご連絡ありがとうございます。
最終的に商品代プラス送料を含めて希望の金額は具体的にいくらでしょうか?
翻訳 / 英語
- 2013/05/07 14:38:55に投稿されました
Thank you for contacting us.
We apologize for the delay in reporting on the current situation.
Since we found a flaw in the product during the pre-shipment inspection,
we are now preparing a new one.
We will send the product by special delivery (EMS) instead of standard delivery
so as not to affect the delivery date.
We will let you know when we ship the product.
Thank you for your reply.
How much would you like to charge me in total (the price of the item and shipping cost)?
We apologize for the delay in reporting on the current situation.
Since we found a flaw in the product during the pre-shipment inspection,
we are now preparing a new one.
We will send the product by special delivery (EMS) instead of standard delivery
so as not to affect the delivery date.
We will let you know when we ship the product.
Thank you for your reply.
How much would you like to charge me in total (the price of the item and shipping cost)?
★★★★★ 5.0/1
翻訳 / 英語
- 2013/05/07 13:34:10に投稿されました
Thank you for contacting us.
We apologize to you for not reporting progress to you soon.
We are arranging a new product now because we found a scratch during shipping inspection on the item you ordered.
We will send it by EMSI, not the normal delivery, in order to meet the delivery deadline.
We will let you know before it is shipped.
Thank you very much.
How much is the total price including the shipment?
We apologize to you for not reporting progress to you soon.
We are arranging a new product now because we found a scratch during shipping inspection on the item you ordered.
We will send it by EMSI, not the normal delivery, in order to meet the delivery deadline.
We will let you know before it is shipped.
Thank you very much.
How much is the total price including the shipment?